从翻译的比喻认识翻译的本质资料共41页文档
从翻译的比喻认识翻译的本质

比喻成
翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把 贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的内核;翻译就是撩 开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打 开井盖,这样我们便可活得水源。 ——《圣经》翻译者
对翻译(者)众多的比喻基本可以分的比喻
2、侧重于对翻译操作过程的描述想象。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe
把翻译比作媒人的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕 并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现的是其人 民性格特征的真实形象。
——德国浪漫主义先驱赫尔德(Johann Gottfried von Herder)
翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混 血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。
——英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark)
• 妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也 往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体一项翻译(词、句)时尝 试多种可能性,例如,把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被动 语态, 同义句的一一替换,直至觉得比较满意为止等等。 • 碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为一个人,其具体的翻译操 作不能不受一定的客观与主观条件或精神状态的影响。人对事物的 认识与理解并不老是固定在一个位置上,改变主意,改变想法是经 常有的事,表现在翻译上就是不断地修正自己的翻译。
翻译的本质

翻译的本质翻译的本质翻译是人类交往的一种方式。
它是一种在不同语言和文化之间转移信息的重要工具。
翻译的本质在于将一种语言和文化下的信息和思想转换为另一种语言和文化下的信息和思想。
这个过程需要翻译者具备良好的语言能力,以及对两种语言和文化的深入理解。
在这篇文章中,我将探讨翻译的本质,包括其目的、挑战和影响。
翻译的目的翻译的目的是跨越语言和文化的障碍,使不同语言和文化之间的人们能够进行有效的沟通和交流。
在商业、政治、学术和文化等领域,翻译起到了至关重要的作用。
通过翻译,我们可以了解更多的世界和不同的文化,拓展我们的视野和知识面。
翻译还可以促进贸易和文化交流,帮助人们更好地理解不同地区之间的经济、政治和社会情况。
翻译的挑战翻译也面临着许多挑战。
语言之间的文化差异和语法结构的差异是翻译的主要挑战之一。
不同的文化有不同的思维方式和交流方式,翻译者需要了解这些文化背景并适当地转换内容,以确保信息的准确性和可读性。
此外,语法、单词和用词习惯的差异也很重要,翻译者需要仔细考虑这些问题,以确保原始信息在翻译过程中得到恰当地呈现。
翻译的影响翻译对传播和塑造文化有着重要的影响。
通过翻译,不同文化之间的相似之处和差异会得到体现,促进了文化之间的交流和相互学习。
此外,翻译也有助于推动文化成果的传播和普及。
对于艺术、文学、电影等领域的创意作品,翻译可以帮助它们开拓更广阔的市场,扩展受众群体。
总结翻译作为人际交往的一种方式,其本质在于将一种文化下的信息和思想转换为另一种文化下的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化之间的障碍,拓展自己的知识和视野,并促进各种领域的发展和交流。
翻译也面临着挑战,需要翻译者具备良好的语言能力和文化理解能力,以确保信息的准确性和传递的效果。
翻译对文化的传播和塑造具有重要的影响,可以促进文化交流和文化成果的普及。
翻译的本质

翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。
《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。
那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。
因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。
他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。
按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。
上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。
当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。
他决定施神术搅乱示拿人的语言。
这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。
最后,大家只得按语言结群,散居各地。
人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。
这座建了一半的塔,被称为巴别塔。
这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。
而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。
翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。
由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。
叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。
叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。
那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
翻译本质探讨

Pooty soon I’ll be a-shout’n for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’Huck; I’s a free man en I couldn’t ever ben free ef it hadn’t ben for Huck; Hck done it. Jim won’t ever forgit you, Huck; you’s de bes’ fren’. Jim’s ever had; en you’s de only fren’ ole jim’s got now.
翻译原三原 则”——不会提供违背原文的信息,译文语内 一致,语际也一致。也在一定程度上体现了严 复“信,达,雅”的翻译标准。
谢谢观看
翻译本质探讨
——报告成员:
陈梦玲 陈天伦 程清清 单璐璐 顾会敏
一
从翻译的比喻认识翻译的本质
个案研究:
《哈克贝利· 费恩历险记》》(The Adventure of Huckleberry Finn)(1884)是马克· 吐温一部重要的 作品,也是美国文学史上一部影响深远的作品。小说 的中心情节是讲白人孩子哈克和黑奴吉姆如何结下深 厚友谊的故事。吉姆使用的是一种不规范的黑人英语, 在语音、词汇、语法等方面都有不少“变体”。试看 下段文字:
Hence the reason why even cardinal truths in Sociology, such as the division of labour, remain long unrecognized. That in advanced societies men follow different occupations, was indeed a generalization easy to make; but that this form of social arrangement had neither been specially created, nor enacted by a king, but had grown up without forethought of any one, was a conclusion which could be reached only after many transactions of many kinds between men had been noted, remembered, and accounted for, and only after comparisons had been made between these transactions and those taking place between men in simpler societies and in earlier times. And when it is remembered that the data for the inference that labour becomes specialized, are far more accessible than the data for most other sociological inferences, it will be seen how greatly the advance of Sociology is hindered by the nature of its subject-matter.
翻译的本质

理解设问
Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation
But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
从翻译的分类角度解析翻译的本质

从翻译的分类角度解析翻译的本质作者:宋冰来源:《读与写·教育教学版》2015年第06期摘要:“翻译”单从字面理解似乎不再需要解释,然而如果给“翻译”下一个“令人满意”的学术定义却非常困难。
翻译定义的发展史体现着翻译研究的发展历程,对何为翻译的理解不仅涉及翻译定义本身,还涉及翻译的分类。
关键词:语外翻译语内翻译跨符号翻译笔译口译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)06-0006-02翻译的本质,简言之,就是另一文本对原文本的替换。
这个定义的缺点是把译文看成是对原文的单纯的替代,没有考虑到译者、读者、社会背景、意识形态、文本体裁和功能等方面因素。
翻译是一种构建性行为,翻译过程是构建语言桥梁的过程,是跨语言的沟通和对话。
这一视角把译文看作是“创造”成果。
翻译史体现了人类的交流史,翻译理念的历时变化和共时对比揭示了不同语言、文化的译者打破语言和文化壁垒的不懈努力和思考。
从交流和沟通的角度来看,翻译不是直接交流,而是间接的、二手的,翻译结果很大程度上受到译者水平、译者对翻译理念的选择和理解,甚至沟通渠道等多种因素的影响。
本文从译文形式取向、翻译技术取向、译者视角取向以及文本类型取向讨论翻译的分类,以期从分类角度解析翻译的本质。
1 译文形式取向翻译有源文本(source text)和目标文本(target text)之分,例如:“汉译英”的源文本是汉语,目标文本是英语。
翻译活动要完成目标文本对源文本的替换,这被称作“语外翻译”(interlingual translation)。
当然,有时同一语言内部也有翻译的情况,即用以这种语言的一种变体替代另一种,这被称作“语内翻译”(intralingual translation),例如:把古汉语译为现代汉语的翻译行为,或将莎士比亚时代英语创作的莎翁作品翻译为现代英语等,都是“语内翻译”。
此外,还有一种翻译行为,把文本译作一种非语言形式,例如:把诗歌译成舞蹈或者图画也是一种翻译行为,叫做“跨符号翻译”(intersemiotic translation),例如:《梁山伯与祝英台》是文学作品,但是现在有“交响乐”版的“梁山伯与祝英台”,这就是一种“跨符号翻译”。
关于翻译的比喻ppt课件

• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting.
(Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.)
二、音乐、表演类
(共33条:中文19,英文14) • (1) 在演技上,理想的译者应该是“千面 人”,不是“性格演员”。
(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》, 1984. 742-753 )
• (2) [翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐, 节拍虽同,而音韵乖矣。
(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984. 31.)
四点认识:
• 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究 文化中一个现实的、历史的现象,是帮助 我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗 口。翻译本质上是一种具有多面特性的活 动。 • 中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。
从翻译的比喻认识翻译的本质

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译的本质

首先让我们来了解下什么是翻译, 《辞海》中把翻译定义为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。在文学翻译中,文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法 影响读者的思想、感情。矛盾曾说过,文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色, 所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48)从语言学来看,卡特弗德认为,翻译是把一种语言(源语)的文本材料替成另一种语言(目标语)中对等的文本材料; 巴尔胡达罗夫说,翻译是把一种语言的言语产物(即 话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和 言语(parole));费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来;奈达:从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。从翻译的用途来看,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会 的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包 含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。(张今. 文学翻译原理. 河南:河南大学出版社,2003.)。
由于翻译内容的多样性,译员在“重述”原文时应考虑到客户、读者和社会的需要,译出满足社会文化发展需要的译文。翻译活动本身就是社会发展到一定阶段的产物,不同时代的译作是在不同的社会背景下产生的。翻译理论与实践的多样化会反作用于人类社会,标尺。最好的译文不一定是语意完全忠实原文的译文,而应该是符合社会阶层和社会发展需要的译文。
翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是一项将一种语言的表达转换为另一种语言的艺术和技能。
翻译的本质是通过理
解原文,再通过合适的语言表达方式将其转换成目标语言。
在这个过程中,翻译者需要考
虑语法、词汇、上下文和文化背景等因素。
翻译的本质在于理解原文的含义。
翻译者需要全面地理解原文,并把握其整体语境。
这包括理解文本的逻辑结构、主题和目的。
通过准确地理解原文,翻译者才能在翻译过程
中保留原文的意思。
翻译的本质在于选取合适的语言表达方式。
不同的语言有不同的语法结构、表达方式
和文化特点。
翻译者需要根据原文的语法和语言风格,选择恰当的词汇和短语来表达意思。
翻译者还需要考虑目标语言的读者群体和文化差异,确保翻译的内容在目标语言中能够被
理解和接受。
翻译的本质还包括文化的传递和沟通。
语言与文化密不可分,翻译作为语言传播的一
种形式,也承载着文化的传递和交流。
在翻译过程中,翻译者需要考虑原文中的文化因素,并将其转换到目标语言和文化中。
这包括词汇的选择、惯用表达的译法以及文化隐喻的解
读等等。
翻译是丰富和发展语言的过程。
翻译不仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,也
是对语言的理解和运用的过程。
通过翻译,在不同的语言之间可以实现知识和文化的交流
和融合。
关于翻译的比喻解读

• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.
(Goethe. Extract from Writings on Literature, 1824. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 25.)
四、奴隶、镣铐类 (共23条:中文6,英文17)
• (1) 除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究, 只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!……译诗不是鹦 鹉学话,不是沐猴而冠。
(Nossack, Hans Erich. Translating and Being, 1965. Translated by Sharon Sloan, and reprinted in Schulteet al., 1992. 229)
三、桥梁、媒婆类
(共29条:中文16,英文13)
• (1) “媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流 里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍 大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作 品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文 学因缘”。 (钱钟书《林纾的翻译》, 1979, 268) • (2) 他们[译者]是再创造的能人,他们在两种文 化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成 一种英雄的事业。
翻译概论定义本质.

Definition of Translation
• Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication. ----Jean Sager
• 寄:言传寄外内语言; 象:言放象内外语言 狄鞮:鞮,知也,谓通传夷狄语与中国相知 译:陈也,易也,陈说外内之言,换易语言,使 相解也。
• 所以,“译”,既可做名词,也可做
动词,覆盖了不同翻译活动和不同的
翻译方式,既表示口译,也表示笔译
,表示职位和工作人员。
“翻”
• 古汉语的“翻”与“译”有两大不同: 1、不做名词 2、只代表译义,不代表译音。 • 这两点都显示了语际转换过程中的意义 传递。 • 如:玄奘的译论“五不翻”,就是说翻 译过程中有五种情况不译义,译音或写 音。
• 英语 interpreting、interpreter,来自拉丁语 ,意为“价格之间”(between prices), 源自贸易中的货物交换。口译员站在价格 之间,确保适当的等值。该词凸显口译的 协调者的角色,强调介入的观念,不侧重 差异或相似。因此,从词源上讲,口译就 与笔译不同。
“翻 译”
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西 用另一种语言准确而完整地重新表达出 来”。(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理 论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985, p.80)
• 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思想内容准确而完整的重新表达出来的 语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》 上海外语教育出版社,1986:1)