从翻译比喻认识翻译本质共18页

合集下载

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。

《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。

那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。

因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。

他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。

按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。

上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。

当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。

他决定施神术搅乱示拿人的语言。

这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。

最后,大家只得按语言结群,散居各地。

人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。

这座建了一半的塔,被称为巴别塔。

这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。

而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。

翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。

由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。

叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。

那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

翻译的本质

翻译的本质

Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)
2.1翻译和复杂性与丰富性
2.1.1 翻译的分类 A. 语言范畴 B. 处理方式 C. 活动方式
2.2 从翻译的语言媒介看翻译的本质
从语言学角度看翻译的本质: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整地重新表达出来的语言 活动。------张培基 翻译指从语义到文体,用最贴近的自然对等 语在接受语中在现源语信息。------(Nida & Taber)
Catford:
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(原语)的文本材料…… 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译 等值物(translation equivalence) Nida 接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接 受者和原信息之间的关系基本相同。
Tune: Tian Jing Sha by Ma zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel合译)

政治:第五课透过现象认识本质课件共18页文档

政治:第五课透过现象认识本质课件共18页文档
6.2019年第19期《求是》载文指出:“商品生产,要看
它是同什么经济制度相联系,同资本主义制度联系就是资
本主义的商品生产,同社会主义制度相联系就是社会主义 商品生产。”这一论断说明说明( )
A.事物的矛盾具有普遍性 B.事物的发展是有规律的 C.事物的联系具有普遍性 D.现象与本质是有区别的,必须透过现象认识事物 的本质
C.感性认识是对事物现象的认识,理性认识是对事物本质的 认识
D.理性认识是感性认识的总和,感性认识必然会发展到理性 认识
13.关于条件、规律和主观能动性的关系,下列说法发挥主观能动性去创造条件, 具备了一定的条件,才能按客观规律办事
B.条件具备了,人们就能按客观规律办事,不需 要发挥主观能动件
A. 人生物之间存在着相互依赖和制约关系 B.人们可以认识和改造规律造福人类 C.人具有主观能动性,可以认识和改造世界造福人 类
D.科技的发展使人类成为自然的主人
9.2019年评出的全国“双学双比”十大杰出妇女致富模
范,虽然她们的事迹各不相同,但都共同体现了一个忘我 的奉献精神,走共同富裕之路的时代风貌。这说明( )
单项选择
1.“会看的看门道,不会看的看热闹,”从哲学寓意 上看,其中的“门道”和“热闹”分别是指( )
A.“现象”和“本质” B.“本质”和“现象” C.“实践”和“理论” D.“主要矛盾”和“次 要矛盾” 2.“苹果落地”、“水往低处流”在其背后隐藏着… 个共同东西万有引力。这表明( ) A.同一现象只能表现同同本质 B.同一本质可以表现为不同的现象 C.现象、本质都隐藏在事物的内部 D.同一现象可以表现不同的本质
7.解放后,我国按照科学家李四光的理论勘探石油,相 继开发出大庆油田等高产油田,甩掉了“贫油国”的帽子。 这一事实说明( )

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。

《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。

那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。

因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。

他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。

按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。

上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。

当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。

他决定施神术搅乱示拿人的语言。

这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。

最后,大家只得按语言结群,散居各地。

人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。

这座建了一半的塔,被称为巴别塔。

这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。

而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。

翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。

由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。

叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。

那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

关于翻译的比喻解读

关于翻译的比喻解读

• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....d von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.

翻译的本质

翻译的本质

从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
文化视野下的翻译本质(续)
• 自上世纪七十年代开始,西方翻译研究领 域出现了众多的学派,比如交际学派、功 能学派、阐释学派、描述学派、多元系统 学派、解构主义学派、后殖民主义学派, 等等。翻译理论家们从不同的角度对翻译 进行思考和研究,从多个方面对翻译的本 质进行了揭示。
文化视野下的翻译本质(续)
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。 • 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。

翻译本质探讨

翻译本质探讨

Pooty soon I’ll be a-shout’n for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’Huck; I’s a free man en I couldn’t ever ben free ef it hadn’t ben for Huck; Hck done it. Jim won’t ever forgit you, Huck; you’s de bes’ fren’. Jim’s ever had; en you’s de only fren’ ole jim’s got now.
翻译原三原 则”——不会提供违背原文的信息,译文语内 一致,语际也一致。也在一定程度上体现了严 复“信,达,雅”的翻译标准。
谢谢观看
翻译本质探讨
——报告成员:
陈梦玲 陈天伦 程清清 单璐璐 顾会敏


从翻译的比喻认识翻译的本质
个案研究:
《哈克贝利· 费恩历险记》》(The Adventure of Huckleberry Finn)(1884)是马克· 吐温一部重要的 作品,也是美国文学史上一部影响深远的作品。小说 的中心情节是讲白人孩子哈克和黑奴吉姆如何结下深 厚友谊的故事。吉姆使用的是一种不规范的黑人英语, 在语音、词汇、语法等方面都有不少“变体”。试看 下段文字:
Hence the reason why even cardinal truths in Sociology, such as the division of labour, remain long unrecognized. That in advanced societies men follow different occupations, was indeed a generalization easy to make; but that this form of social arrangement had neither been specially created, nor enacted by a king, but had grown up without forethought of any one, was a conclusion which could be reached only after many transactions of many kinds between men had been noted, remembered, and accounted for, and only after comparisons had been made between these transactions and those taking place between men in simpler societies and in earlier times. And when it is remembered that the data for the inference that labour becomes specialized, are far more accessible than the data for most other sociological inferences, it will be seen how greatly the advance of Sociology is hindered by the nature of its subject-matter.

翻译的本质

翻译的本质

理解设问

Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation

But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

关于翻译的比喻ppt课件

关于翻译的比喻ppt课件
关于翻译的比 喻
• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting.
(Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.)
二、音乐、表演类
(共33条:中文19,英文14) • (1) 在演技上,理想的译者应该是“千面 人”,不是“性格演员”。
(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》, 1984. 742-753 )
• (2) [翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐, 节拍虽同,而音韵乖矣。
(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984. 31.)
四点认识:
• 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究 文化中一个现实的、历史的现象,是帮助 我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗 口。翻译本质上是一种具有多面特性的活 动。 • 中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。

从翻译的比喻认识翻译的本质

从翻译的比喻认识翻译的本质

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

03.翻译的本质

03.翻译的本质
冯志杰冯改萍1996gorlee1994翻译是符号解释过程解释在翻译的任何一种模式无论是语内翻译语际翻译还是符际翻译里都是内在的解释具有双重发生率即内部导向inwardorientation对文本内部世界洞察力的获得和外部导向outwardorientation集中于外部世界的解释步骤
翻译学导论
主讲 朱健平
Decision Process”, 1967, See Venuti, The Translation Studies Reader, 2000: 148)

(翻译是一个作决定的过程:一系列若干个连贯的情 境迫使译者必须在若干个<而且通常是可严格限定的> 可选项中作出选择。)
5.翻研究学派和文化学派对翻译的界定
2.语言学派对翻译的严格界定
E. A. Nida & C. R. Taber的定义:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
译即易,谓换易言语使相解
也。(唐朝。见罗新璋,1984:1) 夫翻译者,谓翻译梵天之语 转成汉地之言。音虽似别, 义则大同。(宋朝。见罗新璋,1984:
51)
马建忠(1894)的“善译”

要求译者“摹写其神情,彷佛其语气,然 后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如 其所译而止……使阅者所得之益,与观原 文无异”(罗新璋,1984:126)
蔡毅(1995)的定义

翻译的本质

翻译的本质

从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。
翻译概论
翻译的本质
翻译的复杂性与丰富性
• [Translation] may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos. (I. A. Richards)
• [A translation is] taken to be any targetlanguage utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. (Gideon Toury)
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 雅可布逊(Roman Jakobson)将翻译划分为三 种类型:语际翻译(interlingual translation)、 语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。
• 从处理方式的角度来看,翻译有全译与变译之分。 全译是与原文完全对应的翻译,即原文是怎样的 形式,译文也应该是怎样的形式,原文的内容是 什么,译文也应该完全包含这些内容。在全译之 外,我们在平时的阅读中还经常接触到节译、摘 译、缩译、编译、改译、译述等。这些不同的处 理方式称为“变译”或“翻译的变体”。

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是一项将一种语言的表达转换为另一种语言的艺术和技能。

翻译的本质是通过理
解原文,再通过合适的语言表达方式将其转换成目标语言。

在这个过程中,翻译者需要考
虑语法、词汇、上下文和文化背景等因素。

翻译的本质在于理解原文的含义。

翻译者需要全面地理解原文,并把握其整体语境。

这包括理解文本的逻辑结构、主题和目的。

通过准确地理解原文,翻译者才能在翻译过程
中保留原文的意思。

翻译的本质在于选取合适的语言表达方式。

不同的语言有不同的语法结构、表达方式
和文化特点。

翻译者需要根据原文的语法和语言风格,选择恰当的词汇和短语来表达意思。

翻译者还需要考虑目标语言的读者群体和文化差异,确保翻译的内容在目标语言中能够被
理解和接受。

翻译的本质还包括文化的传递和沟通。

语言与文化密不可分,翻译作为语言传播的一
种形式,也承载着文化的传递和交流。

在翻译过程中,翻译者需要考虑原文中的文化因素,并将其转换到目标语言和文化中。

这包括词汇的选择、惯用表达的译法以及文化隐喻的解
读等等。

翻译是丰富和发展语言的过程。

翻译不仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,也
是对语言的理解和运用的过程。

通过翻译,在不同的语言之间可以实现知识和文化的交流
和融合。

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译作为跨文化交流的重要工具,在现代社会扮演着不可忽视的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是在源语言和目标语言之间传递信息、传达思想、展示文化的过程。

本文将对翻译的本质进行浅析,探讨其中的复杂性和挑战。

翻译的本质在于传递信息。

翻译的目的是将一种语言的信息转移至另一种语言,使得不同语言的人们能够相互理解和沟通。

这意味着翻译者不仅需要理解原文的意义,还要将其准确地表达出来。

这包括选择合适的词汇、语法结构和句子结构,以确保信息的准确传递。

翻译的本质在于传达思想。

不同的语言和文化中存在着不同的思维方式和表达习惯。

翻译任务就是将原文中的思想和观点转译成目标语言中符合当地习惯的表达方式。

这需要翻译者具备一定的文化背景知识和思维能力,以便能够理解原文作者的意图,并将其准确传达给目标语言的读者。

翻译的本质还涉及到文化的展示。

文化是一种独特的背景,它包括了语言、价值观、习俗和传统等方面。

翻译作为文化的桥梁,旨在让不同文化之间产生相互理解和尊重。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。

翻译者需要在保持原文意义的基础上,将文化元素适当地融入目标语言中,使得读者能够感受到原文的文化特色。

翻译的本质也带来了一系列的挑战和困难。

语言的复杂性使得翻译成为一项艰巨的任务。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇用法和表达方式,其转换需要翻译者具备深厚的语言知识和技巧。

不同语言之间还可能存在着形态、语义和语用等方面的差异,这在翻译过程中也容易引起理解和表达上的困难。

文化的差异也增加了翻译的复杂性。

每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观念,这使得翻译者需要有较深入的文化了解才能准确传达原文的意思。

不同文化之间也存在着语言习惯和表达方式上的差异,这需要翻译者选择合适的目标语言表达,以便让读者能够更好地理解和接受原文的内容。

翻译的本质还涉及到主观性的问题。

翻译是一项基于个人经验和感知的工作,不同的翻译者可能会有不同的思考方式和表达习惯。

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质
翻译是一种跨越语言和文化界限的艺术,它的本质是将一种语言的意思准确传达到另一种语言中,同时保持原文的风格、语境和意义。

然而,翻译不仅仅是简单地将单词和短语直译成目标语言,而是需要翻译者理解原文的深层含义和上下文,并将其转化为目标语言中能够被读者理解的形式。

这就要求翻译者具备非常强大的语言技巧和文化背景知识。

翻译的本质在于准确传达信息。

翻译者必须理解原文中的每个词和短语,并将其转换为目标语言中适当的词汇和表达方式。

除了准确传达信息,翻译者还需要注意原文的语气、节奏和语调,并在目标语言中尽可能保持相同的效果。

然而,由于语言和文化的差异,直译并不总是适用的。

有时候,翻译者必须做一些调整或修改,以使翻译更贴合目标语言的习惯用法和惯例。

这就要求翻译者具备自己的创造性和灵活性,以便在保持原意和风格的同时适应目标语言的要求。

翻译的本质还包括时效性。

在翻译过程中,翻译者需要快速理解原文的含义,并将其转换为目标语言,以满足读者或客户的需求。

这就需要翻译者具备高效的工作能力和解决问题的能力。

此外,翻译的本质还在于沟通。

翻译者不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,还需要将作者的意图和目的传达给读者,确保他们能够理解和接受翻译的作品。

总之,翻译的本质在于准确传达信息,适应目标语言的习惯用法和惯例,快速解决问题,并通过翻译作品实现作者与读者之间的沟通。

翻译是一门复杂的艺术,需要翻译者具备广泛的知识和技能,才能达到高质量的翻译作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档