中西文化对比与应用之禁忌语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化对比与应用之禁忌语
某些词语和概念令人不快,最好不用,而换一种婉转的说法——这就是委婉语。有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用——这就是禁忌语。禁忌英语taboo,原义为“神圣”,“不许触摸”的意思。
一、禁亵渎性词语
在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:
上帝的名字Jehovah
God(上帝)
hell(地狱)
devil( 魔鬼)
Christ(基督)
Jesus Christ
Holy Mary
如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将Jesus Christ说成Caessar’Crutch等或是使用god of this world, the Big D( Lord of flies), the good man 等委婉语。
在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬, 对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。”之说。
二、禁辱骂性词语
辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words),常常是人们避讳的。如:
son of bitch(狗娘养的)
For Christ's sake! (为了基督!)
God damned! (神啊,受诅咒吧!)
Oh, damn it! (诅咒它吧!)
英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow, swine, pig,stallion等等, 这些是禁止使用的。
英语中有些辱骂性词语往往是四个字母组成,在交际当中也是要避讳的,所以four-letter words (四字经)也被认为是禁忌语。如:Fuck,?? Shit,
在汉语中,骂人的话与宗教关系不大,往往与动物联系比较多,特别是与狗的联系较多。如“狗娘养的”、“狗东西”、“狼心狗肺”等。另外,汉语的“他妈的”、“该死的”、“瘪三”、“下三烂”等辱骂性语言也是要禁止的。
三、禁歧视性词语
种族歧视语是英语语言禁忌的重要组成部分。一些带有种族偏见的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或slur),如:
对黑人不要用Negro,更不能用nigger,礼貌的说法是Afro-American 或African-American,用black 也可;
对白人不要用honky(这是黑人辱骂白人的用词),正确用法是white people 或Caucasian; 对犹太人不要用Hymies,而应用Jews 或Jewish people;
对越南人和菲律宾人不要用gook,要用Vietnamese和Filipinos;
对墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括波多黎各(Puerto Rico)人,正确的用法多是Hispanics 或Latins;
还有黑人和白人结婚所生的混血儿,也不可称为Oreo(Oreo: 奥利奥,即奶油夹心巧克力饼干)。
英语中还有一些含有“black”的词语也是禁忌语。“black”与“邪恶”“罪孽”“肮脏”等有关。例如:blackguard(恶棍),
blacklist(黑名单),
black mark(污点)等。
全家引以为耻的“败家子”是black sheep。
无恶意的谎言是white lie,不像ordinary lie(一般的谎言)或black lie(用心险恶的谎言)那么令人厌恶。
汉语中许多贬义词有“黑”字。如:“黑心”、“黑帮”、“黑话”。“白”字在汉语中也常构成贬义词。如:京剧中的奸臣画“白脸”,转义为“坏蛋”(villain); “白色恐怖”指反动派制造的恐怖。
汉语中的种族歧视主要反映在旧中国的一些词语上,象轻视或贬低少数民族的词语“蛮人”,把不称职的医生称为“蒙古大夫”,把侵略中国的外国人叫做“鬼子”。
四、禁隐私性问题
英语中有一谚语:A man’s home is his castle(一个人的家就是他的城堡),说明英语国家的人很重视privacy(隐私),对询问别人的隐私问题被看作不礼貌的行为。因此以下的问题应避免提及:
How old are you?(你多大年纪?)
What’s your age?(你多大年纪?)
How much do you make?(你挣多少钱?)
What’s your income?(你的收入是多少?)
How much did that dress cost you?(你的连衣裙花多少钱买的?)
How much did you pay for that car? (你的汽车花多少钱买的?)
Are you married or single?(你结婚了吗?)
How come you’re still single?(你怎么还没结婚呢?)
So you’ve divorced. What was the reason? Couldn’t you tow get along?(噢,你离婚了。什么原因呢?两人合不来吗?)
Are you a Republican or a Democrat?(你是共和党人还是民主党人?)
Why did you vote for---(你为什么投……的票?)
Do you go to church?(你信教吗?)
What’s your religion?(你信什么教?)
Are you Catholic?(你信天主教吗?)
相反,中国人并不认为问这些问题没有什么不妥。他们认为对别人这些方面的询问是显示对别人的一种关心。
五、其他方面的禁忌语
英汉语中都有有关数字的避讳。英语中的禁忌数字是13 ,因为《圣经》中记载出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13人,所以人们不喜欢13这个数字。酒店没有13号房间;水手拒绝在13号出海;重要活动都要避开13号进行。而汉语中,“4”字因与“死”字同音而为人们所避讳。此外,汉语中送钟(终)、送梨(离)、送伞(散)也成为交际禁忌。渔民忌说“翻”、“帆”、“沉”,以免翻船。