论中西方语言禁忌语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论中西方语言间的禁忌语
摘要
语言禁忌是一种社会语言学现象,普遍可见,它不仅表明了什么样的词语在交际活动中应避免提及,同时也表达着深刻的文化内涵。

不同的民族文化决定了禁忌语言的不同,本文试图从汉英禁忌语的类别来加以审视不同的文化之间的差异。

关键词:语言禁忌文化差异
语言是文化的符号,文化是语言的管轨,西方国家中,宗教,犯罪,性方面的禁忌语居多,而中国在姓名称谓等方面不同于西方国家那样,下面就从词语禁忌姓名称谓禁忌宗教信仰禁忌话题禁忌几个方面加以说明。

一.词语禁忌
西方国家关于“性”都比较开放,而对于受佛教禁欲思想的影响,加上儒学对男女道德的强调“认为万恶淫为首”在中国男男女女都很避讳说性方面的知识。

“死亡”这个词西方国家在谈及时,虽不完全避讳,但西方的国家人们都使用比较委婉的说法如 pass away , fall asleep ,pass out , 而中国人对于“死”的禁忌要比西方更忌讳,人们喜欢谈生,回避死亡,生病和死亡成为中国人最忌讳最不愿说出口的词语,打比方有时说“他今天不舒服,不能来。

”这当中的不舒服其实是指生病了,还有“挂彩了”“光荣了”中国有很多的避讳的说法,如古代皇上的“死”称为“驾崩、山崩陵”等。

现代汉语中一般人死了,称为“停止呼吸”、“断气了”、“离开人世”、“去见马克思”、“安息”“病故”等等。

这些都是中国人不愿道出受伤和死亡,这些不吉利的字眼。

另外中国人也很避讳说一些谐音的词语例如“伞”“钟”四”因为他们觉得“伞”和“散”钟和“终”谐音
都是不好的寓意,音分别近似于英语的fuck和prick。

在英语国家学英语的泰国学生为避免在以母语的人面前说fag(鞘) 和prig(辣椒)这两个泰语单词,因为其发音分别近似于英语的fuck和prick。

许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。

英汉语也不例外。

一些骂人的话过于粗俗因而受到社会严格限制。

这类词语常常用动物的名称来表示如pig、swine、cow”等;中文中的“他妈的”、“该死的”也是要禁用的。

在现代社会,为了保证交流的顺利进行,人们都不会说带辱骂的词语大家都很自觉,人们都在提倡文明面礼貌的交流方式。

同时,这也符合我们构造和谐社会的理念。

二.姓名称谓禁忌
英美国家无论是同级之间或上下级之间以及长幼之间都可以直呼其名,在西方一些国家中“All men created equal”的观念深深地烙印在人们的文化心目中,美国不论地位尊卑,辈分的高低。

而汉文化中,在封建社会,对帝王,圣人,师长,官吏绝对不能称其名,必须加以敬称,否则便会视为唐突,无理,缺乏教养,大逆不道。

另外汉民族历来有尊老爱幼的良风,在中国“爷爷”“奶奶”是一种敬称,无论是跟自己有没有血缘关系,只要比自己年长,都要对其加以尊称。

但如果你在国外称女士为old lady,那就会令这位女士不快,她会觉得自己在别人心目中显得太老。

西方国家的人不喜欢把人叫老了,一般都不能在称呼前加old 或者直接叫名字,没有什么辈分的差别。

三.话题禁忌
西方人非常注重个人的隐私,尤其是收入,婚姻,体重和年龄等信息,这些都是要回避的,而在中国大家都不会像西方国家那样注重隐私,在有些方面中西方在话题上禁忌都有相似之处。

例如,对于年龄和体重方面,不论中国还是西方国家的女生都不愿告诉他人,大家都觉得这是个人的隐私,因此在文化交际中,对于涉及隐私权的问题不能无所顾忌地问及,否则就会看成冒昧和无理。

在对待“隐私”方面的话题,中国人不避讳彼此交换关于个人情况的信息,比如“你几岁了?”“有没有结婚?”等,这些话语都是人们之间常问的话题。

这一现象究其根源和儒家教化密切相关。

“以和为贵”是中国人一直以来所推崇的,大家都是一个大家庭,互帮互助,和平相处,一方有难八方支援,集体观念很强,所
以有什么就说,不存在什么隐私,也不会避讳,相反西方国家是一个多民族多移民组成的,来自世界的各个地方,文化之间的差异,生活上的习惯,各不相同,也就有很多的禁忌话题。

不同的文化,不同的民族之间有不同的语言禁忌语。

四.宗教信仰禁忌
大多数西方国家都信奉基督教等宗教,对于他们来说上帝的名称是大忌,美国语言学家布龙菲尔德论及语言禁忌时说“在英语里,宗教上的好多词语,像God devil heaven hell 等只有在严肃的讲话里才是合适的,而对恶魔则避之。

不信鬼神或上帝的人也不愿用不敬的语言触犯上帝与魔鬼撒旦,于是就用golly gosh来代替god,用god of this world ,goodman来代替the devil,在中国,自古以来就有关于皇族名称的避讳禁忌,凡是涉及到与皇公贵族名字相似或是相近的音时,就要换过一个叫法。

例如秦代为回避秦始皇的名子“赢政”而将“正月”改为“端月”,或把“正月”的“正”改读平声,而且的中国是个多神崇拜的国家,敬仰大帝大圣观音等,在一些民族地区,有的人崇拜老虎,因而凡是遇到“虎”字就改为猫等。

从以上可见中西方语言禁忌都有相似的趋势,既向人们展示了人类文化共性的一面,也体现了相异文化具有相互影响。

渗透的一面。

结束语
从以上看来,我们可以清楚地看到世界各个国家民族之间都存在语言间的禁忌语,人在社会化的过程中,语言禁忌就规约着其言语行为,中西方的历史沿革,价值观念,生活方式,习俗等不同,所以中西方语言禁忌语也就不同,了解语言间的禁忌的不同,对于学习各民族的文化有重要的意义。

参考文献
陈原,《社会语言学》.学林出版社,1983
郑春苗《中西文化比较研究》.北京语言学院出版社.1994
赵蓉晖《社会语言学》上海外语教育出版社.2004
邢福义《文化语言学》湖北教育出版社.1990
玮薇《英,汉禁忌语的对比研究与文化涵养》和田师范专科学校学报2008。

相关文档
最新文档