笔译复习资料.
笔译期末复习资料
笔译期末复习资料Unit 4 conversion转换法1.I have no intension of wearying you with this matter. 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 3.The The two two two leaders leaders leaders had had had a a a serious serious serious and and and frank frank frank exchange exchange exchange of of of views views views on on on Sino-U.S. Sino-U.S. relations and world affairs. 4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 5.In In the the the exchange exchange exchange of of of cultures cultures cultures throughout throughout throughout the the the world, world, world, the the the study study study of of of foreign foreign languages is a must. 6.The thought of him always fills me with strength. (adverbial clause of time) 7.Urgent business prevented me from calling on you. 8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot.9.A wet day brings out colorful light mackintoshes. Unit 5 addition增补法1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country. 2.Since gaining our independence, we have made every effort to overcome the servitude of our past. 3.The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 4.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 5. This This report report report summed summed summed up up up the the the new new new achievements achievements achievements made made made in in in electron electron electron tubes, tubes, semiconductors and components. 6. The spirit of peaceful coexistence must embody the idea that states cannot be left to struggle on single-handed. 7. Theory is something, but practice is everything. 8. The whole square was alive with singing and rejoicing. 9. He has in his vision the totality of every world problem, political, economic, human human……10. I t’s a bit fishy that she should have given away a villa like that.Unit 6 Omission省略法 1. Water passes from a liquid to solid state when it freezes. 2. You should keep calm even when you are in danger. 3. She covered her face with her hands as if to protect her eyes. 4. Turning on his face, he rested his chin on his hands. 5. Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 6. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 7. As she turned the corner she had a new idea which made her stop dead. 8. It is ten to one that we will over-fulfil our production quota. 9. From 4℃ on down, water will decreasein density and increase in volume as it gets colder. 10. T here are a number of peculiarities about the surface features of the earth. 11. H e went out and shut the door gently behind him. unit 7 repetition 重复法2. 2. The The The use use use of of of atomic atomic atomic weapons weapons weapons is is is a a a clear clear clear violation violation violation of of of international international international law, law, in particular of the Geneva Convention; 3. Aerostatics is the study of how an object is supported in the air by buoyancy, that is, its ability to float in the air as a boat floats on water. 1. Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. ; 2. 2. The The The solid solid solid friendship friendship friendship between between between our our our two two two countries countries countries took took took shape shape shape during during during our our protected struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships. 5. 5. Reading Reading Reading exerci exerci exercises ses ses one’s one’s one’s eyes; eyes; eyes; speaking, speaking, speaking, one’s one’s one’s tongue; tongue; tongue; while while while writing, writing, writing, one’s one’s mind.; 6. 6. Thales Thales Thales thought thought thought water water water was was was the the the beginning beginning beginning of of of everything; everything; everything; Anaximenes, Anaximenes, Anaximenes, air; air; Heraclitus, fire. 1. Radar is a newly developed technique by which people can see things beyond the visibility of them. ; 3. 3. W e W e have have have advocated advocated advocated the the the principle principle principle of of of peaceful peaceful peaceful co-existence, co-existence, co-existence, which which which is is is now now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 19. He walked down the line shaking hands with each other and mumbling a few words that were inaudible.; 21. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. unit 8 Inversion 倒置法12. S he had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.; 13. S he was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 14. T hen one can see the oval face of a handsome young woman with deep darkeyes and l ong long heavy clinging tresses. tresses. 15. B ernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays .; 16. A ir is a mixture of gases, of which oxygen forms 21 percent by volume.17. J ohn, who was sick yesterday , did not come to class.; 18. I n n a a a dispute dispute dispute between between between two two two states states with which one is friendly , , try try try not not not to to to get get involved.; 19. W e e maintain that no peace situation is permanent maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.20. S he was s o so worried that she could hardly eat her supper.; 21. N ow that I think of it , we were wrong in turning down her proposal. unit 9 Negation 反译法22. S he did not l eave the letter here on purpose for you to read.; leave the letter here on purpose for you to read.; 23. Y ou cannot politely turn down the invitation to the conference. 24. U nder no circumstances would we give up our principles. would we give up our principles. 25. H e was grown into quite another creature from what he was.; 26. O ur work is still a long way from perfection.; perfection.; 27. I have read your articles. I expected to meet an older man. 28. A ll of the atoms of an element do not have exactly the same mass.; 29. E verything is not good, but equally everything is not bad. 30. I t is not to be denied that no sacrifice is too great to avert a catastrophe. to avert a catastrophe. 31. W hen I think of all the waste, words fail me. unit 10 Division拆译法 1. They relentlessly tear at the flowers they see. 2. I shall be glad of your company on the journey. 3. 3. The The The time time time could could could have have have been been been more more more profitably profitably profitably spent spent spent in in in making making making a a a detailed detailed investigation. (= if the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable.) 4. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. 5. Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs. 6. 6. Statistically Statistically Statistically significant significant significant correlation correlation correlation exists exists exists between between between vitamin vitamin vitamin deficiency deficiency deficiency and and disease. 7. 7. His His His article article article is is is a a a well-written well-written well-written composition composition composition with with with good good good organization organization organization and and and fine fine style. 8. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 9. The difficulty of attainment increases the value of the object. 10. 10. Electronic Electronic Electronic computers, computers, computers, which which which have have have many many many advantages, advantages, advantages, cannot cannot cannot do do do creative creative work and replace man. 11. Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria. 12. There is an emergency exit in the roof of the car through which passengers can escape. unit 11 Condensation 缩译法1. 1. When When When we we we praise praise praise the the the Chinese Chinese Chinese leadership leadership leadership and and and the the the people, people, people, we we we are are are not not not merely merely being polite. 2. Before the night was far advanced, they began to move against the enemy. 3. The chances are that the new machine will arrive tomorrow. 4. 4. The The The imitation, imitation, imitation, or or or make-believe, make-believe, make-believe, of of of life life life which which which poetry poetry poetry offers offers offers constitutes constitutes constitutes an an ordered whole. 5. One “Take this” is better than two “I’ll give you”.unit 12 Translation of Passive Voice 被动式译法1. Gases are frequently regarded as compressible, liquids as incompressible. 2. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. unit 13 Translation of Long Sentences 长句译法1. From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a a greatly greatly greatly accelerated accelerated accelerated program program program for for for scien fic scien fic scien fic and and and technological technological technological co-opera on, co-opera on, aimed at wide-spread dissemina on of technology for mee ng the basic needs of man, such as nutri on, shelter, communica ons, health and sanita on. 2. The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that that an an an automobile automobile automobile or or or a a a train train train moves moves moves for for for some some some distance distance distance even even even when when when brakes brakes brakes are are used to check this motion. 3. 3. There There There is is is no no no more more more difference, difference, difference, but but but there there there is is is just just just the the the same same same kind kind kind of of of difference, difference, between between the the the mental mental mental operations operations operations of of of a a a man man man of of of science science science and and and those those those of of of an an an ordinary ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who who weighs weighs weighs out out out his his his goods goods goods in in in common common common scales scales scales and and and the the the operations operations operations of of of a a a chemist chemist who who performs performs performs a a a difficult difficult difficult and and and complex complex complex analysis analysis analysis by by by means means means of of of his his his balance balance balance and and finely graduated weights. 。
5班复习资料之笔译
考试题型:一.填空(Unit 1及diction, omission, restructure, conversion and amplification 5个定义)二.按要求翻译句子(英译汉、汉译英Unit 3 – Unit 8 课文例句和课后练习,数量过多,就不在这里打出来了,硬背工程量太大,主要在于理解各种方法应怎么用。
)三.连线(Unit 2, Unit 5, Unit 6)四.英译汉(课外)五.汉译英(Unit 1-Unit 8)各单元考试要点:Unit 1:汉译英:谚语谚语是广泛用于民间的短小、精悍的格言,通常经口头流传下来,大都反映了劳动人民的生活实践经验。
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,因而很有感染力。
谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。
比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。
像阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。
尊敬老人的社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。
妇女社会地位不高的社会就会有许多轻视、贬低妇女的谚语。
人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。
因此,尽管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和汉语中有很多相同或相似的谚语。
ProverbsProverbs are short, pithy sayings that are widely used by common people. Generally passed down by words of mouth, most proverbs reflect the practical experience of the lives of the working people. Similar to the characteristics of idioms, proverbs tend to be oral and easy to understand, thus appealing to all.To some extent, proverbs may reflect a nation’s geography, history, social system and attitudes. For example, people inhabiting the coastal areas and making a living on the sea tend to have more proverbs involving marine affairs, such as voyage on the sea, weathering the storm, fisheries, etc. While the proverbs of nomads, as in the case of Arabs, are closely related to deserts, grasslands, sheep, horses, camels and wolves. A society that esteems the elderly abounds with proverbs that praise the resourcefulness of the old. While a society that reduces women to low status is bound to have many proverbs which despite and disparage women.After all, people’s experience and perceptions of the world are similar in many respects. So, in spite of the fact that the Chinese and English-speaking people have different cultural backgrounds, there is a great deal of sameness or similarity in English and Chinese proverbs.Important definitions:Translation means a conversion of one language to another, i.e. the faithful representation in one language of what is written and said in another language.If a foreign language is generally accepted as a tool of life, translation then obviously serves as a dynamic means of employing this tool.Fanyi refers to either of the following things: subject, profession, works, activities and translator. Principles and criteria of translation: 信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance); 信、达、切(faithfulness, expressiveness and closeness); 信、达、贴(faithfulness, expressiveness and fitness); 神似(spiritual conformity)and 化境(sublimed adaptation).Unit 2:汉译英:我们的历史伟业从19世纪中叶到20世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。
CATTI三级笔译综合能力复习备考资料
全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
:外语教育,1980年版。
2.宏薇,《新实用汉译英教程》。
:教育,1996年版。
3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。
:大学,1993年版。
4.瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。
:人民,1983年版。
5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。
:时代,1958年版。
6.莉藜,《英汉互译教程》。
:大学,1993年版。
7.仲英,《实用翻译教程》。
:外语教学与研究,1994年版。
8.庆华,《实用翻译教程》。
:外语教育,1997年版。
9.郭著章,《英汉互译实用教程》。
武昌:大学,1996年版。
10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。
:外语教学与研究,2002年版。
11.古今明,《英汉翻译基础》。
:外语教育,2002年版。
12.恩冕、正中,《大学英汉翻译教程》。
:对外经济贸易大学,1998年版。
13.长拴,《非文学翻译理论与实践》。
:中国对外翻译出版公司。
14.桂华,《中式英语之鉴》。
:清华大学。
15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
:外研社。
16.渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版。
17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
18.善芬等著:《英汉语言对比研究》,外语教育。
19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文。
《汉英文化词典》,外语教育。
20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。
22.Language, Culture, and Translation,by Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press词法、句法流派代表作陆殿扬:《英汉翻译理论与技巧》,商务印书馆。
英语二级笔译复习资料
英语二级笔译复习资料英语二级笔译是公共英语考试(PETS)中的一个重要项目,也是许多职业翻译人员必须面对的挑战。
对于考生来说,成功地通过英语二级笔译考试不仅需要扎实的英语基础,还需要充分准备和复习。
以下是一些关于英语二级笔译复习资料的建议:一、阅读材料阅读是英语学习的重要组成部分,它不仅可以帮助我们增长词汇量,提高语法水平,还能让我们更好地理解各种文化和社会现象。
因此,在准备英语二级笔译考试时,我们需要仔细阅读各种英语材料,尤其是新闻报道、科技文章和学术论文等。
这些文章通常包含各种专业术语和短语,可以帮助我们更好地理解和运用各种英语表达方式。
二、词汇和短语词汇和短语是英语二级笔译考试中必不可少的部分,它们非常重要,因为它们可以提高我们的阅读和写作能力。
为了更好地准备考试,我们可以使用一些词汇和短语书籍,比如《牛津高级英语词汇》、《朗文当代高级词典》和《柯林斯英语词典》,这些书籍通常包含丰富的英语表达工具和例句,可以帮助我们掌握各种英语写作技巧和表达方式。
三、听力和口语材料听力和口语材料也是准备英语二级笔译考试的重要组成部分。
通过听力和口语的实践练习,我们可以更好地理解和运用各种英语表达方式。
去听一些英语电台节目、英语播客和学术论坛,可以提高我们的听力水平和跟读能力。
同时,我们还可以参加英语口语培训班,和其他翻译人员一起练习口语表达和讨论翻译问题,以提高我们的口语和交际能力。
四、模拟考试模拟考试对于准备复习英语二级笔译考试也非常重要。
通过模拟考试,我们可以更好地了解考试形式和习惯,查漏补缺,及时调整我们的备考计划。
在参加模拟考试前,我们需要准备一些模拟考试资料,其中包括历年的英语二级笔译真题和模拟试卷。
这些试题可以帮助我们更好地了解考试形式和出题模式,为我们的考试做好准备。
最后,准备英语二级笔译考试需要时间和耐心。
我们需要不断学习和练习,巩固自己的英语基础,掌握各种英语表达方式,提高自己的阅读和写作能力。
笔译参考资料(1)
直译与意译●直译所谓直译(literal translation),就是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。
一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现与原文相同的内容,就可以采用直译的方法。
译例评析【1】Whether or not vegetarianism should be advocated for adults, it is definitely unstisfactory for growing children.译文:无论在成人当中是否应该提倡素食习惯,但这却绝对不能满足正在成长发育的孩子们的需要。
【2】But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
【3】Hitler was armed to the teethwhen he launched the Second World War, but ina few years, he was completely defeated.译文:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
注:有人认为直译就是逐字翻译(word-for-word translation),这实质上是一种误会。
逐字译是一种严格遵循原文措辞的翻译方法,翻译时以词为单位进行考虑,力求译文中的每个词都与原文相对应。
例如下面杜甫《登高》诗的英译为例:风急天高猿啸哀Wind keen sky high apes scream mourning渚清沙白鸟飞回Islet pure sand white birds fly revolving无边落木萧萧下Without limit falling trees bleakly shed不尽长江滚滚来No exhaustble long river rolling-rolling come万里悲秋常作客Myriad-li melancholy autumn constantly be traveler百年多病独登台Hundred-years much sickness alone ascend terrace艰难困苦繁双鬓Difficulties bitter-regrets proliferate frosty temples潦倒新停浊酒杯Despondent newly stop muddy wine cups总之,我们切不可把直译理解为逐字译。
catti复习资料
catti复习资料CATTI复习资料在当今竞争激烈的社会中,提升自己的语言能力成为许多人追求的目标。
而对于从事翻译工作的人来说,CATTI(中国高级翻译资格考试)是他们进一步提升自己的一种途径。
本文将为大家介绍一些CATTI复习资料,帮助大家更好地备考。
首先,对于CATTI笔译部分的复习,一本好的词典是必不可少的工具。
《新世纪汉英大词典》是一本备受推崇的辞典,它收录了大量的词汇和例句,可以帮助考生更好地理解和运用英语。
此外,还有《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》也是不错的选择。
这些词典都可以通过线上书店或实体书店购买。
除了词典,语法书也是CATTI复习的必备资料。
《新编大学英语语法》是一本经典的语法书,它详细介绍了英语的各种语法规则和用法,对于提高语法水平非常有帮助。
此外,还有《英语语法大全》和《英语语法习题集》等书籍也是很好的选择。
在进行CATTI口译部分的复习时,积累大量的词汇是非常重要的。
背单词可以通过使用手机应用程序或者背诵纸质词汇书来实现。
《考研英语词汇词根+联想记忆法》是一本很受欢迎的词汇书,它通过词根和联想记忆法帮助考生记忆词汇。
此外,还有《新东方·考研英语词汇》和《考研英语词汇突破》等书籍也是不错的选择。
除了词汇,口语表达能力也是CATTI口译部分需要重点关注的内容。
为了提高口语表达能力,可以多听英语广播和英语电台,模仿他们的发音和表达方式。
此外,还可以参加英语角或者找一个英语母语人士进行口语练习。
通过与他们交流,可以提高口语表达的流利度和准确性。
在备考CATTI笔译和口译部分时,还可以参加一些培训班或者辅导课程。
这些培训班和课程通常由有丰富经验的教师授课,他们会针对CATTI考试的要求进行有针对性的讲解和指导,提供模拟考试和答疑等服务。
参加这些培训班可以帮助考生更好地了解考试内容和要求,提高备考效率。
最后,备考CATTI的过程中,要保持良好的心态和规律的学习计划。
笔译材料
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
笔译考试复习资料
笔译1.文化翻译的三种方式:1)Domestication: substituting. Transform characteristic ingredients into one kind of culture to some contents which people are familiar with in another kind. It is to use the words and expressions that have the same frequency of use with the source words and expressions but generally we use some words and expressions with certain cultural color to translate the primitive words and expressions. 轻如鸿毛:as light as a feather;火上浇油:add fuel to the flames.2)Foreignization: grafting. A kind of translation that transmits information of one culture and language maintaining its original appearance to another culture and language.例:go to law for a sheep, you lose a cow.为一只羊打官司,却损失了一头牛。
An ivory tower. 象牙塔3) Compensation: combining. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮:three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang, the ancient master mind.2.understanding of translating in lithe of information theory.Translating is a domain of liberal arts and the Information theory:is a science.Translating consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language . Information, a term with many meanings depending on context, is as a rule closely related to such concepts as message, meaning, knowledge and so on .Information’sStandard is Reliability and Validity while Translation’s Standard is Faithfulness; Expressiveness; Elegance.In short , Translating is a system where the information flows from the source languge to the target language. Translating is to convey the information in the source language into the target language, rather than just to change the languages. The information to be conveyed includes: linguistic, formal, cultural, stylistic, etc.American characterThe hurrying about in pursuit of wealth ~ How this trait leads to immoralityThe serious manner of Americans ~ Their underlying kindnessInformality in social situations ~ Physical appearanceActive: for anyone who has been to the US, one thing he cannot fail to notice about Americans is their orientation to action. Americans seem to be always busy doing something.Ambitious: Americans advance in their careers and are driven by motivations. The American hold such belief that one is what one does, which propels the Americans and gives the culture its quality of drivenness, and Americans have a recurrent need to prove themselves and thereby attain an identity through success and achievement.Optimistic: the optimism holds that trying to do something about a condition or problem will almost invariably bring success in solving it, which seem to be specifically American.。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。
A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。
笔译复习资料
笔译复习资料笔译复习资料笔译是一门独特而重要的语言技能,它涉及将一种语言转化为另一种语言的过程。
对于想要从事笔译工作的人来说,复习是必不可少的一部分。
在这篇文章中,我将分享一些笔译复习资料的相关内容,帮助读者更好地准备笔译考试或提升自己的笔译能力。
一、语言知识的复习语言知识是笔译的基础,它包括词汇、语法、句法等方面。
在复习语言知识时,可以从以下几个方面入手:1. 词汇复习:扩大词汇量是非常重要的。
可以通过背单词、阅读、听力等方式来积累词汇。
同时,还要了解不同词汇在不同语境中的意义和用法。
2. 语法复习:语法是语言的骨架,它决定了句子的结构和表达方式。
复习语法可以通过学习语法规则、做语法练习、阅读语法书籍等方式进行。
3. 句法复习:句法是语言中句子的结构和组织方式。
了解不同语言的句法结构有助于理解和翻译句子。
可以通过分析句子结构、比较不同语言的句法差异等方式进行句法复习。
二、背景知识的复习背景知识是指与笔译内容相关的专业知识。
在进行笔译时,了解背景知识可以帮助理解原文,并准确地传达信息。
背景知识的复习可以从以下几个方面进行:1. 行业知识:根据自己的兴趣和需求,选择一两个行业进行深入了解。
可以通过阅读相关书籍、行业报告、新闻等方式来学习行业知识。
2. 文化知识:不同文化之间存在着差异,了解不同文化的习俗、价值观、历史等有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
可以通过阅读相关书籍、观看纪录片、与母语人士交流等方式来学习文化知识。
3. 专业知识:如果要从事特定领域的笔译工作,了解该领域的专业知识是必要的。
可以通过阅读专业书籍、参加相关培训、与专业人士交流等方式来学习专业知识。
三、翻译技巧的复习翻译技巧是指在进行笔译时使用的一些技巧和方法。
复习翻译技巧可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的翻译技巧:1. 理解原文:在进行翻译之前,先要仔细阅读和理解原文。
了解原文的意思、结构和语言特点是进行准确翻译的基础。
catti笔译资料
catti笔译资料1. 教材和参考书籍:CATTI 考试有官方推荐的教材和参考书籍,这些教材覆盖了不同领域的翻译内容,有助于系统学习笔译技巧和常见表达。
2. 练习材料:可以寻找各种类型的文本进行练习,包括新闻报道、官方文件、小说、科技文献等。
这样可以熟悉不同领域的语言风格和专业术语。
3. 官方样题和历年真题:研究 CATTI 官方提供的样题和历年真题,了解考试的题型、难度和要求。
通过做这些题目,你可以熟悉考试的格式和要求,提高答题的准确性和速度。
4. 翻译技巧和策略:学习一些基本的翻译技巧和策略,如直译、意译、增译、减译等。
了解如何根据语境和文体选择合适的翻译方法。
5. 语言知识的提升:除了翻译技巧,扎实的语言知识也是必不可少的。
继续提高你的源语言和目标语言的语法、词汇和表达能力。
6. 平行文本阅读:阅读与你要翻译的领域相关的平行文本,即用目标语言写成的类似文本。
这有助于你熟悉目标语言的表达方式和术语。
7. 参加培训课程或辅导班:如果有条件,可以参加专门的 CATTI 培训课程或辅导班,由专业的老师指导和讲解,提供针对性的学习和练习。
8. 多练习和反思:不断进行练习,并对自己的翻译进行反思和修正。
比较自己的翻译与参考译文,找出差距和不足之处,不断改进。
9. 行业规范和标准:了解翻译行业的规范和标准,如术语的使用、标点符号的处理等,确保你的翻译符合专业要求。
10. 模拟考试和时间管理:在考试前进行模拟考试,模拟真实考试环境,控制时间和提高答题速度。
准备 CATTI 笔译考试需要持续的学习和练习。
不断积累经验、提高语言能力和翻译技巧,相信你会取得好成绩。
祝你考试顺利!。
CATTI三级笔译综合能力复习备考资料全
全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
2.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。
武汉:湖北教育出版社,1996年版。
3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。
北京:北京大学出版社,1993年版。
4.吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。
西安:陕西人民出版社,1983年版。
5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。
北京:时代出版社,1958年版。
6.杨莉藜,《英汉互译教程》。
开封:河南大学出版社,1993年版。
7.范仲英,《实用翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社,1994年版。
8.冯庆华,《实用翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1997年版。
9.郭著章,《英汉互译实用教程》。
武昌:武汉大学出版社,1996年版。
10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002年版。
11.古今明,《英汉翻译基础》。
上海:上海外语教育出版社,2002年版。
12.王恩冕、李正中,《大学英汉翻译教程》。
北京:对外经济贸易大学出版社,1998年版。
13.李长拴,《非文学翻译理论与实践》。
北京:中国对外翻译出版公司。
.专业资料.14.姜桂华,《中式英语之鉴》。
北京:清华大学出版社。
15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外研社。
16.许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社出版。
17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
18.何善芬等著:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社。
19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文出版社。
《汉英中华文化词典》,上海外语教育出版社。
20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。
catti 初级笔译培训书
catti 初级笔译培训书
以下是一些适合CATTI初级笔译培训的书籍:
1. 《CATTI三级笔译实务》:这本书是CATTI考试的官方教材,内容涵盖了笔译的基本知识和技巧,包括翻译方法、常用词汇和句型等。
2. 《CATTI二级笔译实务》:这本书是CATTI考试的官方教材,内容更加深入和详细,适合有一定翻译基础的考生进行学习和提高。
3. 《CATTI一级笔译实务》:这本书是CATTI考试的官方教材,内容更加高级和专业,适合有较高翻译水平的考生进行深入学习和提高。
4. 《CATTI三级笔译综合能力》:这本书是CATTI考试的官方教材,主要介绍了笔译的综合能力要求和考试内容,包括阅读理解、写作和翻译等方面。
5. 《CATTI二级笔译综合能力》:这本书是CATTI考试的官方教材,内容更加深入和详细,适合有一定翻译基础的考生进行学习和提高。
6. 《CATTI一级笔译综合能力》:这本书是CATTI考试的官方教材,内容更加高级和专业,适合有较高翻译水平的考生进行深入学习和提高。
英语二级笔译复习资料
英语二级笔译复习资料英语二级笔译复习资料在当今全球化的时代,英语已经成为一门不可或缺的语言。
无论是在学术领域、商务交流还是国际合作中,掌握一定的英语能力都显得尤为重要。
而英语二级笔译考试则是衡量一个人英语能力的重要标准之一。
为了帮助大家更好地复习英语二级笔译考试,下面将介绍一些复习资料和方法。
首先,我们可以从词汇和短语的积累入手。
词汇是语言的基础,掌握了足够的词汇量,才能更好地理解和翻译文章。
可以通过背单词的方式来积累词汇,可以选择一些常用的词汇书籍或者使用手机APP进行背诵。
此外,还可以通过阅读英文文章和报纸来积累词汇和短语。
在阅读过程中,可以将生词和短语记录下来,并进行整理和总结,以便日后复习使用。
其次,了解常见的翻译技巧也是复习的重要内容之一。
在笔译过程中,我们需要将原文的意思准确地表达出来,同时保持语言的流畅和自然。
在翻译过程中,可以运用一些常见的翻译技巧,比如同义替换、词组转换、句子结构调整等。
通过学习和掌握这些技巧,可以提高翻译的准确性和效率。
另外,了解不同领域的专业术语也是复习的重点之一。
英语二级笔译考试的文章涉及到的领域非常广泛,包括经济、法律、科技、医学等。
在复习过程中,可以选择一些相关的专业书籍或者网上资源进行学习。
通过系统地学习和掌握各个领域的专业术语,可以更好地理解和翻译相关的文章。
此外,进行模拟考试也是复习的重要环节。
通过模拟考试,可以熟悉考试的形式和要求,提高自己的应试能力。
可以选择一些历年的真题进行模拟考试,同时可以请教一些已经通过考试的同学或者老师,了解一些解题技巧和经验。
通过不断地模拟考试和反复训练,可以提高自己的翻译能力和应试水平。
最后,保持良好的学习习惯也是复习的关键。
只有保持良好的学习习惯,才能更好地进行复习和提高自己的英语能力。
可以制定一个合理的学习计划,每天安排一定的时间进行复习。
可以选择一个安静的学习环境,避免干扰和分散注意力。
同时,可以使用一些学习工具,比如笔记本、电子词典、翻译软件等,提高学习的效率和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年上半年笔译复习资料汉译英:1、2014年是令人难忘的。
这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。
2014 has been an unforgettable year for China. During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination. We cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures. Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.2、腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。
Corruption is natural enemy of the people’s government. We must put the exercise of power and the use of public money under institutional checks.3、有很多用于描述货币政策的词汇,例如“轻踩刹车”、“以操纵经济软着陆”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。
没有什么比这更远离实际情况的了。
Much of the words used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” by “a touch on the brakes”, make s it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.4、发展不平衡不是简单的经济问题,而是当今世界诸多矛盾热点的根源所在。
Development imbalance is not a mere economic issue. It is at the root of many of the problems facing our world today.5、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.6、经济合作与发展组织(OECD)的综合领先指标显示,经济至少已出现轻微的好转。
The Organization for Economic Co-operation and Development composite leading indicator shows at least a slight uptick.7、我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。
We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.8、中国在驾驭本国经济适应“新常态”的过程中,也会在更大程度上增进全球共同福祉——无论是对于全球经济和金融稳定、环境可持续性,还是对于应对我们当前面临的紧迫全球挑战所需采取的多边方法都如此。
Indeed, as China navigates the “new normal” of its own econom y, it also contributes more to the global common good –to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.9、中国坚持共同发展,理念不会动摇。
当今世界,各国人民是一个休戚与共的命运共同体,市场、资金、资源、信息、人才等等都是高度全球化的。
China remains unshakable in its commitment to pursue common development. The world today is a community of common destiny. Markets, capital, resources, information and human talent have all become highly globalized.10、越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。
他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts. They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.11、在欧元区和欧盟领导人看来,欧盟经济综合实力在下世纪将变得非常重要,为其在世界舞台上发挥更重要的作用奠定坚实的基础。
From the viewpoint of the leaders of EU and Euroland, the overall economic power of EU will become very important in the next century and will lay a solid foundation for its more important role in the world arena.12、本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。
两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.13、海上丝绸之路古已有之,2000多年前中国人、印度人、阿拉伯人就驾驶海船互通有无。
宋元时期,泉州成为“东方第一大港”,千帆竞逐,梯航万国,与埃及的亚历山大港齐名。
The Maritime Silk Road has its historical legacy that can be traced back to more than two millennia ago when the Chinese, Hindus, and Arabs exchanged goods through maritime sailing. During the Song and Yuan Dynasties, Quanzhou had become the largest oriental port, on a par with Alexandria of Egypt.14、21世纪海上丝绸之路建设,需要挖掘历史文化资源,增强亚洲人认知海洋、进取海洋、经营海洋、发展海上合作的自信心,继承和弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的精神。
To make the 21st Century Silk Road a success, we must tap into the our historical and cultural legacies, carry forward the spirit of peaceful cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning, mutual benefit and win-win, and boost the confidence of the Asian people in pioneering maritime exploration, development, and cooperation.15、计算机具有的功能可以使一个公司的人在全国乃至世界一起工作。
但是,如果明天的计算机不是根据必须使用它们的人们的需要和能力设计的话,那么这种功能将毫无用处。
换言之,必须遵循以人为中心的哲学。