高口翻译第十讲长句的译法(汉译英)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译第十讲长句的译法(汉译英)

1.使用分词

∙与此同时,香港,新加坡的地产大鳄已经开始在中国如火如荼地做起了时尚广场,而大陆地地产商还在忙着建房子。

∙靳羽西标志性的一抹红唇,一袭黑衣,与设计师普拉达则偏爱跳跃鲜艳的橘色和紫色,形成了鲜明的对比。

∙市长号召与会成员一起为城市的发展作出贡献,随后,副市长也号召来宾们一起为城市的发展献计献策。

2. 使用同一动词

∙那次晚会,夏洛特被一名男士迷的神魂颠倒,以至于丢失了一条珍贵的项链。

∙在实施行动之前,欧盟将查明现存的文化遗迹的数量,指出那些保护力度不够的措施,并说明那些管理条例应该被纳入国家法律。

∙我们怎能不感叹学院构思者的睿智,怎能不钦佩办学决策者的远见,怎能不感念艰辛创业者的奉献,又怎能不赞美后来者的贡献。

3. 使用同位语从句

∙布诺在欢迎致辞时说,中国有望取代日本,成为全球最大的奢侈品消费国。

∙王晶利用她在市场信息部学习到的知识,对中国的酒类市场做出分析,这样一来,他得以站在潮流的前沿.

∙当《新闻周刊》杂志电话采访首批赶赴灾区的商场员工刘林时,他作了以上的开场白。

4. 使用定语从句

∙对女性而言,这一时代充满了机遇,社会开始追求多元化,女性领导日益获得认可。

∙我们游程的最后一站是五彩湾,听朋友说很棒,但需要在晚霞时出现时才能一揽胜景。

∙在经历48小时的连轴奋战后,赛事进入最高潮,来自全球顶尖大学的19名参赛者,他们的任务是为一家上海公司所面临的公关危机提供一个最佳解决方案。

篇章翻译:

Lucrative bonuses and international travel were once the main attractions for prospective employees, but companies no longer mention glitz. Their new selling points are sandwiches with the boss, opportunities for advancement, flexible working hours and more holiday time.Another shift comes from companies’ attempts to reconcile their desire to cut costs now with their need for talent later. One solution, popular in many industries, is to offer deferred start dates to new hires, giving them six months or a year to travel or do public service. Because of the slowdown in recruiting, colleges and business schools are going on the offensive. Some have set up networks to help place students with firms run by alumni. Some schools have come to terms with the idea that finding full-time work for all graduates might be unrealistic and are creating new schemes to find temporary placements for graduating MBAs. The Johnson School of Business at Cornell, for example, has set up a programme that links MBAs with short-term projects over the summer. This way, students can at least get a foot in the door.

环保词汇:

坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection污染者负担的政策 "the-polluters-pay" policy强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management环保执法检查environmental protection law enforcement inspection限期治理undertake treatment within a prescribed limit of time生态示范区 eco-demonstration region; environment-friendly region国家级生态示范区(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region国家级园林城市Nationally Designated Garden City工业固体废物 industrial solid wastes白色污染 white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋throwaway bio-degradable plastic

bags放射性废料积存 accumulation of radioactive waste有机污染物 organic pollutants 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse垃圾填埋场 refuse landfill垃圾焚化厂 refuse incinerator

防止过度利用森林 protect forests from overexploitation森林砍伐率deforestation rate水土流失 water and soil erosion土壤盐碱化 soil alkalization生态农业 environment-friendly agriculture; eco-agriculture水资源保护区 water resource conservation zone海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project绿化面积 afforested areas; greening space森林覆盖率 forest coverage防风林 wind breaks 防沙林 sand breaks速生林fast-growing trees 降低资源消耗率slow down the rate of resource degradation开发可再生资源 develop renewable resources环保产品environment-friendly products自然保护区 nature reserve野生动植物 wild fauna and flora保护生存环境 conserve natural habitats濒危野生动物endangered wildlife珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center美化环境 landscaping design for environmental purposes环境恶化 environmental degradation温饱型农业 subsistence agriculture空气污染浓度 air pollution concentration酸雨、越境空气污染 acid rain and transboundary air pollution工业粉尘排放 industrial dust discharge烟尘排放soot emissions矿物燃料(煤、石油、天然气) fossil fuels: coal, oil, and

相关文档
最新文档