英汉翻译教程(三)试题及参考答案
新视野大学英语读写教程3英译汉汉译英原题加答案[整理版]
汉译英部分Unit 11.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这么吵杂的招待会上发表演讲。
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心着他们。
Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared abou t th em.3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车标识号码,以便帮助被盗的车辆。
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。
Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.Unit 21.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 10 道试题,共 50 分)1.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
[A.选项]The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties[B.选项]Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.本题参考选择是:A2.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.[A.选项]最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入[B.选项]当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
本题参考选择是:B3.她请我喝一种特别的咖啡。
[A.选项]She served me with a kind of coffee[B.选项]She served me with coffee of a kind本题参考选择是:A4.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.[A.选项]我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平[B.选项]我们正处在两条路的分岔口。
但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好本题参考选择是:B5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[A.选项]政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难[B.选项]政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关〞、“中国重晶石之乡〞、“贵州高原黄金城〞之称。
〞.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%, 是贵州省少数民族比例最多的县份之一。
天柱蕴藏着丰富的自然资源。
气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓〞的美誉。
当地年产烟叶2.6万担〔一担=50公斤〕,是中国烟叶主产区。
这里林业资源丰富,森林面积达185万亩〔一亩=1/15公顷〕,覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。
重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。
天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。
全县国民经济稳步开展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,根底设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。
“生态环境优美,文化教育优越,综合效劳优化,人居条件优良,经济充满活力〞的新天柱呈现在世人面前。
此次的汉译英语段命题与以往有些不同,以前都是时政语段或企业介绍,如今的命题有所变化。
该文是一篇说明文,介绍了贵州天柱县丰富的自然资源。
但不管怎么变化,万变不离其宗,我们在翻译课上所讲的内容完全可以应用到该语篇的翻译中去。
下面我们来看看此篇文章是怎样运用我们所学的知识和技巧的吧。
文章的第一段正是我们在翻译课上反复强调的7大成分不做主句处理的一个典型实例。
我们着重讲授了如下7个成分一般情况下不在英语句子中充当主要句子第三段有5句,按照我们课上所讲的方法,第一句和第二句合并可以处理成如下versions,表达动词谓语的变化或带有宗教色彩的动词,另外,我们所讲的“是〞字的译法,“特点〞的英译也能够充分表现出来。
“蕴藏〞一词可以译成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with, “气候温和,土壤肥沃〞应该可以将其视为“特点〞,“是〞一词可以译成:serve as, function as, play the role of,Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil, Tianzhu, boasting abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grainproduction,reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞此外,如果将我们在?中国茶文化?语篇中讲的用词,也可以这样来译:Be home to sth.表示蕴藏,富有,是。
全新版大学英语综合教程3(第二版)课后练习Translation(汉翻英)题目及答案
Unit1我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。
1. We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.父亲去世时我还小,不能独立生活,就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。
2. My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。
3. The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸4. Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。
5. When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.Unit21.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。
Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis.2.在持续不断的沙尘暴的影响下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。
2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文
2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。
【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)
【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3试卷总分:100 得分:100第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。
<br/>正确答案:√第2题,I'm not a little afraid of snakes.√、我一点也不怕蛇×、我非常怕蛇。
正确答案:×第3题,Not a sound reached our ears.√、我们没有听到任何声音。
×、我听到了一点声音。
正确答案:√第4题,To lose face√、丢脸×、失色正确答案:√第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。
√、Adverising can either attrct nor repel customers.×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×第6题,He has long been used to last-minute decisions.√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。
正确答案:√第7题,beef tea√、牛肉茶×、牛肉汁正确答案:×第8题,我不爱喝饮料。
√、I don't like soft drinks×、I don't like drinks正确答案:√第9题,The whole country was armed in a few days.√、几天以内全国武装起来了。
×、再过几天全国就都武装起来了。
正确答案:√第10题,在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
英译汉第三次翻译练习—参考译文
英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】
郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。
3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。
新视野大学英语第三版读写教程3汉译英答案
新视野大学英语第三版读写教程3 汉译英Unit 1如今,很多年轻人不再选择"稳定"的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。
青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays, many young people no longer choose “stable”jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses youngpeople's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
大学英语3翻译答案(小编整理)
大学英语3翻译答案(小编整理)第一篇:大学英语3翻译答案1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪。
What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker.2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:“天哪,我们要赶不上火车了!”Shooting a quick look at the clock at the wall, Grandma let out a cry,” oh,my dear, we’re going to miss the train.”3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。
请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉写,赶紧离开?At the kinder garden entrance, I always see some kids holding firmly on to their parents.Should young parents be sterner towards their kids and leave immediately under these circumstances?4、昏暗的灯光下站着一个哭泣的小女孩。
In the dim street light stood a weeping little girl.5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地。
When making donations, rich people should be as considerate as possible.in order not to put the recipient in an embarrassing situation.6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着指头算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside.1、无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。
大学英语三级考试试题翻译—英译汉
大学英语三级考试试题翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B4. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
《新英汉翻译教程》第三章课后答案
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
2016年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案
2016年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.LECCO, Italy — Each morning, about 450 students travel along 17 school bus routes to 10 elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses.In 2003, to confront the triple threats of childhood obesity, local traffic jams and —most important —a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions, an environmental group here proposed a retro-radical concept: children should walk to school.They set up a piedibus (literally foot-bus in Italian) —a bus route with a driver but no vehicle. Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’ gates, Pied Piper-style, stopping here and there as their flock expands.At the Carducci School, 100 children, or more than half of the students, now take walking buses. Many of them were previously driven in cars. Giulio• Greppi, a 9-year-old with shaggy blond hair, said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus. “I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,” he said.Although the routes are each generally less than a mile, the town’s piedibuses have so far eliminated more than 100,000 miles of car travel and, in principle, prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air, Dario Pesenti, the town’s environment auditor, estimates.The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe, experts on both continents say, making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions. The “school run” made up 18 percent of car trips by urban residents of Britain last year, a national survey showed.In 1969, 40 percent of students in the United States walked to school; in 2001, the most recent year data was collected, 13 percent did, according to the federal government’s National Household Travel Survey. Lecco’s walking bus was the first in Italy, but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and, more recently, in North America to combat the trend.Towns in France, Britain and elsewhere in Italy have created such routes, although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s.Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
英语笔译三级试题及答案
英语笔译三级试题及答案English Translation Level 3 Exam Questions and AnswersPart I: Vocabulary and Grammar (20 points)Question 1: Choose the best word to fill in the blank.1. The company has recently undergone a significant__________ in management.- A) transformation- B) translation- C) transfusion- D) transportationAnswer 1: A) transformation2. Despite the heavy rain, the marathon was held as__________.- A) scheduled- B) scheduling- C) schedule- D) schedulesAnswer 2: A) scheduledQuestion 2: Identify the grammatical error in the following sentence and provide the correct version.- The book, which was written by my favorite author, is very interesting.Answer 2: The sentence is grammatically correct.Part II: Reading Comprehension (30 points)Passage 1:In recent years, the trend of remote working has become increasingly popular. Companies are realizing the benefits of allowing employees to work from home, including increased productivity and reduced overhead costs. However, there are also challenges associated with remote work, such as maintaining communication and ensuring data security.Question 3: According to the passage, what are the benefitsof remote working for companies?Answer 3: The benefits of remote working for companiesinclude increased productivity and reduced overhead costs.Passage 2:The invention of the internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made it possibleto share knowledge and ideas across the globe instantaneously. Despite its many advantages, the internet also poses certain risks, such as cybercrime and the spread of misinformation.Question 4: What are the potential risks associated with theinternet mentioned in the passage?Answer 4: The potential risks associated with the internet include cybercrime and the spread of misinformation.Part III: Translation (50 points)Question 5: Translate the following sentence from English to Chinese.- The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.Answer 5: 技术的快速发展给我们的日常生活带来了重大变化。
大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)
大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section A 选择题Directions:This part is to test your ability to (总题数:50,分数:100.00)1.In most cases, you'll be tipping not only the waiter but other restaurant staff as well if you have a dinner in America.∙ A.在大多数美国的餐馆里,你得准备服务员和其他一些工作人员会向你索取小费。
∙ B.在美国的饭店里用餐,多数时候你得给服务员小费,但不用付小费给其他人员。
∙ C.在美国用餐时,你得给服务生小费,因为大多数饭店的服务员是靠挣小费谋生。
∙ D.在美国饭店用餐时,多数情况下你不仅要给服务生小费,还要给饭店其他员工。
(分数:2.00)A.B.C.D. √解析:[解析] 本题考查点:not only...but also,不仅……而且。
表示“和”的关系,因此,付小费的对象有服务员和其他员工;in most cases,多数情况下。
2.They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.∙ A.他们通常月底比月初的时候钱少。
∙ B.通常他们月初钱多,月末钱少。
∙ C.通常他们月底有的钱比开始的时候少一些。
∙ D.他们通常结束的时候比开始的时候钱少一些。
(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:[解析] 本题考查点:比较的用法,less...than,比……少。
翻译时应注重译文对原意的忠实程度和表达习惯。
3.To tell the truth, I do not care about money or about what people call position.∙ A.事实是我连自己的钱都顾不到,哪管人们在乎的地位。
大学英语第三册翻译答案3
第一单元1这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(imp act o n)Ho w did thewar,which brou ght t errib le di saste rs to mank ind,impac t onsucha poe t?2做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。
(b e bli nd to)Mot hersare s ometi mes b lindto th e fau lts o f the ir be loved chil dren, whic h wil l cau se th e chi ldren to m ake t he sa me mi stake agai n.3.作为一个在这个完全陌生国度的新移民(i mmigr ant),她总是感觉到孤立无援。
(iso late)As a newimmig rantin th is co mplet ely s trang e cou ntry, shealway s fel t iso lated.4.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。
(re sultin, a ctbe forethink ing)Actin g bef ore t hinki ng of ten r esult s infailu re, s o weshoul d thi nk be forewe le ap.5. 奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。
(tak e ...acti on)T he ti me fo r tal kingis pa st; w e mus t tak e a p ositi ve ac tionto pr otect ourenvir onmen t. 1每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。
大学英语3翻译答案
大学英语3翻译答案亨森Shortly after he achieved freedom Henson became intent on assisting fugitive sl aves. He secretly returned to the United States from Canada several times to he lp others to travel the Underground Railroad to freedom. Once some slave catche rs closed in on the escaping slaves and Henson when they were on the run. He d isguised them and successfully avoided capture. Later he built a small settleme nt in Dresden in Canada for escaped slaves, setting up a chapel and a school. H e held to the conviction that slavery would be abolished, and the day was bound to come when racial discrimination no longer existed.人们It is almost impossible to keep a determined burglar out. All you can do is dis courage him for a few minutes. Thus exposing him to police patrols. Common sens e tells us that lighting is a barrier to criminal activity. A light should be f ixed in the doorway and switched on at night. Make sure/Assure yourself that yo u don't leave the door on the latch if you happen to be the last to come in. If you decide to buy a sophisticated electronic alarm system, be sure to ask for its signs and put them up on both windows and doors. In addition you may have i t hooked up to a police station我们Here and there we see young artists who stand out from other people. They may b e in worn out jeans all the year round, or walk barefoot / in bare feet even in winter, or drink to excess, or cling to the fancy of creating a masterpiece wi thout actually doing any creative work. In fact, many of them act like this jus tto look the part, or to be "in tune with" other artists. They have forgotten that only through persistent effort can one achieve success.1997Dolly the sheep resulted from a cloning experiment by a group of Scottish scien tists in 1997. A fierce debate on human cloning has ever since been going on. T his contentious issue has focused on ethical and social implications of the tec hnology:what the technology might do to the very meaning of human reproduction, child rearing, individuality, etc.The majority of scientists are adamantly opposed to reproductive cloning and su pport therapeutic cloning for treating diseases. The reason is that therapeutic cloning does not involve any type of relief of suffering in human beings. Scie ntists believe that with politics and monitoring in place to ensure that therap eutic cloning is used safely, we can all benefit from this procedure.The Underground Railroad was forged by the rfforts of those who were prepared to fight against slavery and stand up for the long-suffering Southern black Americans.Some of those who helped to transport slaves to the north and freedom were former slaves themselves.Others felt compelled to take part because of their deeply held comvictionsEor many of those involved,liberating the slaves from those who exploned them became a mission.While their eventual goal was to abolish slavery completely,in the meantime they were intent on helping to free as many slaves aspossible,offen at considerable risk.In the eyes of slave owners,they were dangerous enemies and frequently received death threats.Statistics show that crime in rural areas is now rising faster than in the cities.the era when the countryside stood for safety and security has long gone. No longer is it safe anywhere to go out leaving the door on the latch.We all feel Vulnerableand seek to strengthen the barrier we use to hold criminals at bay.These can range from old fashioned bolts and bars to the latest electric devices.A moment’s reflection,however is enough to being us face to face with the following pizzle:we may have lockedthe evils out,but in doing so we have locked ourselves in.Thishhardlu seems a civilized way of life.I had only know Johnsy a few months when she fell vicim to the disease.We had met in May and finding ourselves so much in tune,had set up hometogether.Then,inNovember,she became ill.Scarcely able to speak in a whisper,she seemed unable to cling to life,It was such a change.Before she had always been so lively and merry.Now she just sat up in bed staring out of the window.She had this strange belief that once the last leaf on thevine outside fell,she would die.I told her it was all nonsense,but to no effect. It was our downstairsneighbor,Mr.Behrman,who came to her rescue.When he hered of Johnsy’s strange fancy he flew into a fierce temper,regarding it as a sin that one so young should give up life so easily.Thanks to Behrman,the last leaf never did fall. Late at night he had climbed up and painted the leaf in the wall. It was his long-promised masterpiece.In his interview, Samuel Wood discusses the issue of human cloning. It is, he freely admits, a contentious one. He personally does not approve of producing human clones for reproductivepurposes, as he believes this has great potential to provide new means to fight disease. Nonetheless, there are those who condemn human cloning in this area also. Partly this stems from misconception about what is involved, but partly the opposition comes from differences in deeply held values. Wood names the Pope and President Bush as two notable opponents of his work. Wood’s own commitment to his research result from the promise he made to himself to look for a cure to the disease from which his mother died. It was a promise that was later to lead him to come forward in public as the first man to clone himself. This he did by transplanting one of his own cells into a clonated egg from which the genetic material had been removed。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)Part OneⅠ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。
B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。
2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。
B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。
C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。
D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。
C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。
4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。
B. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。
C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。
D. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。
5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。
D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。
6. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
7. 他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。
A. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence. They beat up Zhang.B. Calling for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and setting fire to Cao’s residence, they beat up Zhang.C. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.D. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.8. 梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。
A. Vatican is near to St. Peter’s. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.B. Standing beside St. Peter’s, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country.C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peter’s is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.D. Not far from St. Peter’s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a cou ntry within a country.9. 演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。
A. After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves out as coolies or cigarette stubs collectors.B. After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold junk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.C. Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.D. After singing the opera they would find other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.10. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。
惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A. Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B. International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible for countries to build trust and cooperation with one another.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.11. 翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)合乎用法,(3)。