中西方文化差异之动植物解读共30页
中西方送礼文化差异Giftgivingetiquette课堂30页PPT
45、自己的饭量自己知道。——苏联
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
中西方送礼文化差异Giftgivingetiquette 课堂
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析植物在工具方文化中的差别与内涵令狐采学由于英汉两民族长期生活在不合的文化布景中, 自然而然地对同一植物词产生不合的联想, 付与植物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差别、审美价值取向两方面阐发英汉同一植物词的文化内涵差别。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的植物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的比较。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和昌盛。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“西方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有年夜量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差别使同一植物词有不合的内涵, 给人带来的联想截然不合。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑恶与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有褒义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典范形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一酿成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的植物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有褒义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典范形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经紊乱”。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
中西方饮食文化差异(PPT30页)
徽等菜系,即被人们常说的中国“八大菜系”。山东菜系,味浓厚、嗜葱 蒜,。四川菜系,以味广、味厚、味浓著称。江苏菜系,烹调技艺以炖、 焖、煨著称。浙江菜系,鲜嫩软滑,香醇绵糯,清爽不腻。广东菜系,烹 调方法突出煎、炸、烩、炖等,。湖南菜系注重香辣、麻辣、酸、辣、焦 麻、香鲜。福建菜系以海味为主要原料,注重甜酸咸香、色美味鲜。安徽 菜系以火腿佐味,冰糖提鲜、擅长烧炖,讲究火工。
就餐礼仪:中国自古以来就是礼仪之邦。以礼待人,这 是所有家长教小孩子的话。中国传统的礼仪是对长辈叩 首请安,平辈中拱手作揖或打千问安,现代礼仪则是握 手问好。中国餐桌上并无多少礼仪,如是家庭聚会,先 安排老人上座,以示尊敬;余下依辈分,或者男客一边, 女客一边,有敬酒劝菜的习惯。如是朋友、同事间邀宴, 则一般并无安排座位的习惯,客人自择。以吃饭饮酒为 乐,即有猜拳行令,也是为助酒兴。寻根究源,这或与 中国农业社会传统分不开。 中国自古有入乡问俗,随
中西方饮食文化差异 如果加热烹调,会造成营养损失,那就半生不熟甚至干脆生吃.
分析:大部分中国人还是喜欢吃本国口味的菜。 这样通过一些实践活动也可以促进中西方饮食文化交流。 猪肉、羊肉、牛肉、鸡、鸡蛋、鱼和各种烧卤肠子、素菜、水果是他们喜爱的食品,也喜欢吃各种新鲜的蔬菜。 无论购物办事,不相识的人,总要先互道您好,笑脸相向,离开时道声“再见”。 在中国的大部分地区,人们逢年过节,迎亲待友,总是要包顿饺子吃。 分析:大部分中国人还是喜欢吃本国口味的菜。 谢谢合作! 这样的礼仪无疑加强了集体观念,我以为是值得仿效的。 法国的主食、点心、口味 除了大米以外,还有各种食物能成为人体动力之源和制造体温的热量。 10、分析:老外在西方喜欢用刀、叉,但到了中国后必须尝试用筷子所以,他们也渐渐地习惯了。
中西方文化差异之动植物剖析
谢谢!
Байду номын сангаас
中西方文化差异之动植物剖析
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异 经济生活的差异 审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。 《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦( Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义 ,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。
• 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿 女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真 龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和 福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出 非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是 褒义。
• 在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高 贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义, 如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来 喻指“稀罕可贵的事物或人才”。
bat蝙蝠
• 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是 与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的 习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成 了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、 “失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失 常”,crazy as a bat“神经错乱”。
仅仅存在于西方文化中的 苹果 的内涵
西方人钟爱苹果,在希腊罗马神话里苹果代表着 爱情,美貌,好运等。金苹果作为礼物出现在赫 拉的婚礼上。还有许多关于爱情,阴谋和诱惑的 故事联系在一起,最著名莫过于引发了特洛伊之 战的苹果的纷争。连一向以哲学家面孔出现在我 们面前的柏拉图也写过:"我把苹果抛给你,假如 你真心爱我,就收下它,并像情愿的少女,献出 你的贞洁。"对于柏拉图来说,苹果比玫瑰更好的 表达了他的爱情。 苹果还与基督教密切相关。虽然在《创世纪》中 没有明言,但基督教徒都相信苹果是导致亚当和 夏娃被逐出伊甸园的罪魁祸首。从此,苹果又被 赋予了新的含义,成为了原罪的象征。
中西方植物的文化差异
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来就是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义与文化内涵。
英语国家受西方古典神话与历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察与所产生的联想呈现出不同的审美意趣与民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制与思维能力就是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利与荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征与平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2. 象征意义不同由于观察的角度与侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性与所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类: 第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
中西方文化差异之植物 ppt课件
中西方文化差异之植物
百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷 纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成, 在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了 悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起 。因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之植物
— 英语系 2011 嘉阳.
中西方文化差异之植物
在英汉语言中,以花草树木等为喻体借物言志是 常见的语言现象。今天,我们就英汉植物词语中 所蕴含的相同.不同喻义进行探讨,分析中西方植 物词汇的文化差异及大同。
中西方文化差异之植物
在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人墨客歌 咏的对象,因此许多花木具有了丰富的联想意义 和文化内涵。 英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,花 木情结悠久而强烈。由于文化背景和传统习俗等 的不同,两个民族对同一植物所引起的联想意义 也往往不一致,也就形成了汉英植物文化的差异 。
中西方文化差异之植物
荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马 的《奥德塞》中的"吃忘忧树的人"。 传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。 这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会 忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回 家的动力。
中西方文化差异之植物
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
中西方文化差异植物
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。
中西方植物的文化差异
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义和文化内涵。
英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察和所产生的联想呈现出不同的审美意趣和民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制和思维能力是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利和荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征和平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2.象征意义不同由于观察的角度和侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性和所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类:第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
中西方文化差异之植物演示文稿
目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
一 红豆 Ormosia or Rea-bean
东方含义
红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物,又被人 们称作相思子,是爱情的象征。上到王公贵族, 文人墨客,下至平民百姓,都有收集红豆送给爱 人,朋友和亲戚的习惯。从唐代始,人们就以红 豆喻相思,更是留下"红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思"的名篇。
西方含义
在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的 微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源 自圣经中一碗红豆汤的故事。在《圣经·旧约》 《创世纪》中,以扫为了一碗红豆汤把他的长子 权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆 汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西 的人。
二 lotus 荷花 或 莲花
西方含义
百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷 纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成, 在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了 悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马 的《奥德塞》中的"吃忘忧树的人"。 传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。 这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会 忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回 家的动力。
目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
东方含义
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。
中西方文化差异之植物知识讲解
meaning in western
Osier has some bad emotional. Western people contact Osier with death in the most time. The Jews hang mongol stringed instrument up willows trees to miss Jerusalem.
花 us
meaning in Chinese
Water lily has always been a gentleman In Chinese culture. And it was repeatedly used in architecture, sculpture, literature and painting. It also is the holy things of buddhist and Taoist. The Buddha and the goddess of mercy sit on the water lily.
meaning in westerm
But in the western culture ,red-bean is negative. It has the means that people lost the major interests for the minor interests. Western people hating red-bean`s reason is from a story of < Bible>. The story say that Esau gives his power to Jacob just for a bowl of red-bean soup.
中西方文化差异之植物知识讲解
百 合 lily
meaning in Chinese
In China, lily is the representative of good luck. Lily`s Chinese name is Baihe witch means good wishes of every things. Chinese like to give friends and relatives a bunch of lily as a present in every festival. Lily also will be send to a new couple in their wedding to e wished the newlyweds a lifetime of connubial bliss. So it also represent the good marriage.
meaning in westerm
Water lily means lotus in English. This meaning is from <Odyssey> of Homer. In the <Odyssey> ,there is a story that people in the island eat lotus only. Ti has the magic power that it can make persons forget the past things, and make people lethargy.
THE END
花 us
meaning in Chinese
Water lily has always been a gentleman In Chinese culture. And it was repeatedly used in architecture, sculpture, literature and painting. It also is the holy things of buddhist and Taoist. The Buddha and the goddess of mercy sit on the water lily.
中西方文化差异之植物
目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
仅仅存在于东方文化中的 梅花 的内涵
梅花是中华民族的精神象征,具有强大而普遍的 感染力和推动力。梅花象征坚韧不拔,百折不挠, 奋勇当先,自强不息的精神品质。民间传说别的 花都是春天才开,它却不一样,愈是寒冷,愈是 风欺雪压,花开得愈精神,愈秀气。其中有一首 古诗是这么写的:墙角数枝梅, 凌寒独自开。 遥 知不是雪 ,为有暗香来。它是我们中华民族最有 骨气的花
西方含义
在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的 微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源 自圣经为了一碗红豆汤把他的长子 权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆 汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西 的人。
二 lotus 荷花 或 莲花
仅仅存在于西方文化中的 苹果 的内涵
西方人钟爱苹果,在希腊罗马神话里苹果代表着 爱情,美貌,好运等。金苹果作为礼物出现在赫 拉的婚礼上。还有许多关于爱情,阴谋和诱惑的 故事联系在一起,最著名莫过于引发了特洛伊之 战的苹果的纷争。连一向以哲学家面孔出现在我 们面前的柏拉图也写过:"我把苹果抛给你,假如 你真心爱我,就收下它,并像情愿的少女,献出 你的贞洁。"对于柏拉图来说,苹果比玫瑰更好的 表达了他的爱情。 苹果还与基督教密切相关。 虽然在《创世纪》中没有明言,但基督教徒都相 信苹果是导致亚当和夏娃被逐出伊甸园的罪魁祸 首。从此,苹果又被赋予了新的含义,成为了原 罪的象征。
在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人墨客歌 咏的对象,因此许多花木具有了丰富的联想意义 和文化内涵。 英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,花 木情结悠久而强烈。由于文化背景和传统习俗等 的不同,两个民族对同一植物所引起的联想意义 也往往不一致,也就形成了汉英植物文化的差异。
中西方文化差异之植物
柳 Willow
东方含义
在中国柳树喻悲伤,但这种悲伤却与死亡和失去 恋人无关,而是指离别的痛苦。由于"柳"与"留"同 音,在离别时古人有折柳送别的习俗:唐代大诗 人王维在送好友元二出使安西的时候,也留下了" 客舍青青柳色新"的佳句。
西方含义
柳树在西方代表着悲伤和哀悼,多与死亡相关。 在经历了巴比伦之囚以后,犹太人把马头琴挂在 柳树上,寄托他们对耶路撒冷的思念。
论中西方文化差异之植物篇 Cultural Diffreneces in Plants
— 英语系 2011 嘉阳.
前言.
在英汉语言中,以花草树木等为喻体借物言志是 常见的语言现象。今天,我们就英汉植物词语中 所蕴含的相同.不同喻义进行探讨,分析中西方植 物词汇的文化差异及大同。
Reason 原因:
西方含义
在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的 微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源 自圣经中一碗红豆汤的故事。在《圣经·旧约》 《创世纪》中,以扫为了一碗红豆汤把他的长子 权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆 汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西 的人。
二 lotus 荷花 或 莲花
东方含义
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。
西方含义
正如摩根(Morgan)所言:"词语没有固定的意 义,他们会随着文化和语境而改变。"