汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

合集下载

【饮酒 陶渊明】陶渊明饮酒的译文

【饮酒 陶渊明】陶渊明饮酒的译文

【饮酒陶渊明】陶渊明饮酒的译文《饮酒二十首》是晋末宋初(文学)家(陶渊明)创作之一组五言诗。

这二十首诗借酒为题,以饱含忧愤之笔触,表达啦对历史、对现实、对生活之感想和看法,抒写啦对现实之不满和对田园生活之宠爱,充分表现啦高洁傲岸之道德情操和安贫乐道之生活情趣。

组诗以酒寄意,诗酒结合,使自然地袒露诞生命深层之本然状态,体现出一种独特之审美境界。

下面是陶渊明饮酒之译文请参考!饮酒二十首其一∶衰荣无定在,彼此更共之。

邵生瓜田中,宁似东陵时!寒暑有代谢,人道每如兹。

达人解其会,逝将不复疑;忽与一樽酒,日夕欢相持。

其二∶积善云有报,夷叔在西山。

善恶苟不应,何事空立言!九十行带索,饥寒况当年。

不赖固穷节,百世当谁传。

其三∶道丧向千载,人人惜其情。

有酒不愿饮,但顾世间名。

所以贵我身,岂不在一生?一生复能几,倏如流电惊。

鼎鼎百年内,持此欲何成!其四∶栖栖失群鸟,日暮犹独飞。

徘徊无定止,夜夜声转悲。

厉响思清远,去来何依依。

因值孤生松,敛翮遥来归。

劲风无荣木,此荫独不衰。

托身已得所,千载不相违。

其五∶结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠闲见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

其六∶行止千万端,谁知非与是。

是非苟相形,雷同共誉毁。

三季多此事,达士似不尔。

咄咄俗中愚,且当从黄绮。

其七∶秋菊有佳色,裛露掇其英。

汎此忘忧物,远我遗世情。

一觞虽独进,杯尽壶自倾。

日入群动息,归鸟趋林鸣。

啸傲东轩下,聊复得此生。

其八∶青松在东园,众草没其姿,凝霜殄异类,卓然见高枝。

连林人不觉,独树众乃奇。

提壶抚寒柯,远望时复为。

吾生梦幻间,何事绁尘羁。

其九∶早晨闻叩门,倒裳往自开。

问子为谁与?田父有好怀。

壶浆远见候,疑我与时乖。

褴缕茅簷下,未足为高栖。

一世皆尚同,愿君汩其泥。

深感父老言,禀气寡所谐。

纡辔诚可学,违己讵非迷。

且共欢此饮,吾驾不行回。

其十∶在昔曾远游,直至东海隅。

道路迥且长,风波阻中途。

此行谁使然?似为饥所驱。

《饮酒》原文及翻译

《饮酒》原文及翻译

《饮酒》原文及翻译唐代经济繁荣,文化发达,诗酒关系有如血肉关系密不可分。

下面是小编给大家带来的《饮酒》原文及翻译,希望对您有所帮助!《饮酒》原文今夕少愉乐,起坐开清尊。

举觞酹先酒,为我驱忧烦。

须臾心自殊,顿觉天地暄。

连山变幽晦,绿水函晏温。

蔼蔼南郭门,树木一何繁。

清*可自庇,竟夕闻佳言。

尽醉无复辞,偃卧有芳荪。

彼哉晋楚富,此道未必存。

译文早晨起来深感缺少乐趣,离座而起打开清酒一樽。

先举杯祭酹造酒的祖师,是他留下美酒给我驱逐忧愁和烦闷。

一会儿感觉便大不一样,顿觉得天地之间热闹非凡。

连绵的高山改变了原来的幽晦,碧绿的流水把温暖的气息包含。

南门城外的一片郁郁葱葱,高大的树木叶茂枝繁。

清凉的树荫可以庇护自己,整天都可以在树下乘凉谈天。

即使喝醉也不要推辞,美好的芳草可以供我们躺卧。

即使是那些富比晋楚的人,恐怕也未必知道饮酒的快乐?注释(1)酹(lèi):以酒洒地,表示祭奠或立誓。

•先酒:指第一个发明酿酒的人。

相传杜康是我国酿酒的创始人。

(2)须臾(yú):一会儿。

殊:不一样。

(3)喧:热闹。

(4)幽晦:昏暗不明。

(5)函:包含。

晏温:晴天的暖气。

(6)蔼蔼:茂盛的样子。

陶渊明《和主簿》有“蔼蔼堂前林”诗句。

南郭门:指永州外城的南门。

郭,外城。

(7)何:多么。

一,助词,用以加强语气。

(8)清*:指草木。

(9)竟夕:整夜。

(10)偃卧:仰卧。

芳荪:指草地。

(11)晋楚富:《孟子·公孙丑下》说“晋楚之富,不可及也。

”这里指财雄一方的富豪。

(12)此道:指饮酒之乐。

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析(全文)

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析(全文)

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析[ [ XX】H315.9 XX】XX】1007-4244(20XX)01-166-2一、引言对古诗英译的研究,虽已成果斐然,但角度单一,个人经验和主观成分较多。

黄国文将古诗词英译研究和韩礼德的系统功能语言学进行了有机结合,为此研究的进展提供了科学系统的语言学框架。

《饮酒》(其五)是唐代诗人陶渊明的代表作,展示了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣,引起了国内外译者的强烈兴趣。

本文选取其中三个英文译本,从及物性出发,引入翻译中的对等概念,分析各译本的得失。

二、理论框架(一)功能语法与及物性系统功能语法派认为,语言作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。

韩礼德指出了语言的三种纯理功能:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。

概念功能包含经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要通过及物性和语态得到体现。

及物性是一个语义系统,用以把人们在现实世界中的经历分成若干种“过程”,并指明与其有关的“参与者”和“环境成分”。

韩礼德认为,及物性系统可以把人类的经验分成六种不同的过程:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)行为过程;(5)言语过程是;(6)存在过程。

(二)关于对等功能对等的概念由Nid提出。

功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”,形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。

此观点与功能语法中的形式是意义的体现可谓所见略同。

三、《饮酒》(其五)原诗及物性分析(1)结庐在人境,而无车马喧。

(2)问君何能尔?心远地自偏。

(3)采菊东篱下,悠然见南山。

(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。

(5)此中有真意,欲辨已忘言。

全诗五句,一共包含11个过程,6个物质过程,2个存在过程,2个言语过程,1个关系过程。

其中,第一句和第三句有环境成分。

四、从三个英译本的及物性分析看形式对等中外学者对《饮酒》(其五)的英译很多,各具特色。

饮酒原文及翻译

饮酒原文及翻译

饮酒原文及翻译
饮酒原文及翻译
《饮酒》诗是陶渊明在饮酒以后写的,描述他在农村里悠然自得的隐居生活。

通过对眼前景物的叙写,说明“心远地自偏”的.哲理,表达了作者从自然景物中寻找到乐趣的恬适心情和丰富的精神生活。

下面是店铺整理的饮酒原文及翻译,大家一起来看看吧。

饮酒全文阅读:
出处或作者:陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

饮酒全文翻译:
我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!
饮酒对照翻译:
结庐在人境,而无车马喧。

我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

问君何能尔,心远地自偏。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

采菊东篱下,悠然见南山。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

此中有真意,欲辩已忘言。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!。

陶渊明的饮酒诗译文

陶渊明的饮酒诗译文

陶渊明的饮酒诗译文陶渊明的饮酒诗译文陶渊明的《饮酒》描绘的是闲适隐居生活,以下是小编整理的陶渊明的饮酒诗译文,欢迎参考阅读!饮酒·结庐在人境作者:陶渊明结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

注释1.[结庐在人境]:构筑房舍。

结,建造、构筑。

庐,简陋的房屋。

人境:人聚居的地方。

2.「问君」二句:设为问答之辞,意谓思想远离尘世,虽处喧嚣之境也如同住在偏僻之地。

3.[尔]如此、这样。

4.「山气」二句:意谓傍晚山色秀丽,飞鸟结伴而还。

日夕,傍晚。

相与,相交、结伴。

5.「此中」二句:意谓此中含有人生的真义,想辨别出来,却忘了如何用语言表达。

6.[见]通常读作xiàn,但有时也被人读作jiàn。

(学术界仍无确切定论,但大部分学者认为xiàn更好,仿佛南山出现在眼前。

如:风吹草低见牛羊)7.[悠然]自得的样子。

南山:指庐山。

因采菊而见山,境与意会,此句最有妙处。

8.[日夕]傍晚9.[相与]相伴10.[欲辨已忘言]想要辨识却不知怎样表达。

辨,辨识。

11.[无车马喧]没有车马的喧闹声。

指没有世俗的交往。

12.[心远]心远远地超脱世俗。

13.[佳]美好。

14.[山气]指山景。

15.[真意]指人生的真正意义。

16.[言]名词作动词,用言语表达。

翻译我家建在众人聚居的繁华道路,然而没有烦神去应酬车马的喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东篱下采撷清菊心情徜徉,无意中见到南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回归远山的怀抱。

南山仰止啊,这里有人生的真义,已经无需多言。

赏析本诗是陶渊明组诗《饮酒》二十首中的第五首。

诗的意象构成中景与意会,全在一偶然无心上。

‘采菊’二句所表达的`都是偶然之兴味,东篱有菊,偶然采之;而南山之见,亦是偶尔凑趣;山且无意而见,菊岂有意而采?山中飞鸟,为日夕而归;但其归也,适值吾见南山之时,此亦偶凑之趣也。

【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照

【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照

Drinking Wine饮酒二十首并序In my retired life, I have little amusement, especially now that the nights are dragging out. Whenever I get some good wine, I take a sip every evening. When I drink alone, I will soon get drunk. In my drunkenness, I often write a few lines of verse to amuse myself. As the sheets pile up in disorder, I ask an old friend of mine to copy them out for better entertainment.余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。

顾影独尽,忽焉复醉。

既醉之後,辄题数句自娱。

纸墨遂多,辞无诠次。

聊命故人书之,以为欢笑尔。

The things may live and die, rise and fall;This everlasting law applies to all.To see Shao Ping grow melons in spring time,Who’d think he was a marquis in his prime?As cold and heat rotate in a train,So human fortunes often wax and wane.Sagacious men who understands this truthLead a hermit’s li fe from early youth.Be quick and hand a cup of wine to meSo that I’ll spend the nighttime in high glee.其一衰荣无定在,彼此更共之。

陶渊明《饮酒》翻译

陶渊明《饮酒》翻译

陶渊明《饮酒》翻译《饮酒》诗一组二十首,是归隐之初写的,大抵表述醉中的乐趣和对人生的感想。

这首诗写心远世俗、欣赏自然的兴致和领悟。

接下来小编为你带来陶渊明《饮酒》翻译,希望对你有帮助。

译文及注释译文我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。

注释①结庐:构筑屋子。

人境:人间,人类居住的地方。

②无车马喧:没有车马的喧嚣声。

③君:作者自谓。

尔:如此、这样。

这句和下句设为问答之辞,说明心远离尘世,虽处喧嚣之境也如同居住在偏僻之地。

④悠然:自得的样子。

南山:指庐山。

⑤见:(读xiàn)同“现”,出现。

⑥日夕:傍晚。

相与:相交,结伴。

这两句是说傍晚山色秀丽,飞鸟结伴而还。

⑦此中:即此时此地的情和境,也即隐居生活。

真意:人生的真正意义,即“迷途知返”。

这句和下句是说此中含有人生的真义,想辨别出来,却忘了如何用语言表达。

意思是既领会到此中的真意,不必说。

⑧欲辨已忘言:想要辨识却不知怎样表达。

辨:辨识。

把房屋建在人群密集的地方,却没有车马的喧闹。

你问我为何能如此,心既远离了尘俗,自然就会觉得所处地方的僻静了。

在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

烟云弥漫,夕阳西落,傍晚的景色真好,更有飞鸟,结着伴儿归还。

从此时此地的情境中,领略到大自然的真趣,想要说出来,却又觉得它无法也无须明白的说出来。

鉴赏大致在魏晋以前,以儒家学说为核心,中国人一直相信人类和自然界都处于有意志的“天”的支配下。

这一种外于而又高于人的个体生命的权威,在东汉未开始遭到强烈的怀疑。

于是就迎来了个性觉醒的时代;在文学创作中,相应地有了所谓“人的主题”的兴起。

但个性觉醒,既是旧的困境与背谬的结束,又是新的困境与背谬的发现与开始。

饮酒陶渊明文言文翻译

饮酒陶渊明文言文翻译

原文:余既解衣,正冠,整襟,闲步于庭,饮酒三杯,然后散怀,忽见落日余晖,映照于窗前,恍若仙境。

乃举杯对月,吟咏陶渊明之诗,以抒怀抱。

翻译:我脱去外衣,整理好帽子,端正衣襟,悠闲地在庭院中漫步。

喝下三杯酒之后,心情豁然开朗,突然看到落日的余晖映照在窗前,仿佛置身于仙境。

于是拿起酒杯对着月亮,吟咏陶渊明的诗作,以此抒发我的情怀。

原文:渊明曰:“青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。

”翻译:陶渊明说道:“园中青青的葵菜,清晨的露水等待太阳的升起。

阳春时节,阳光普照,万物焕发光辉。

常常担心秋天的到来,金黄的叶子逐渐凋零。

百川东流入海,何时才能回流西方?年轻时不努力,年老时徒然悲伤。

”原文:渊明又曰:“人生似幻梦,何其短促。

富贵非所愿,但求平生乐。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

”翻译:陶渊明接着说:“人生犹如一场幻梦,多么短暂。

我不追求富贵,只愿平生快乐。

在东篱下采摘菊花,悠然地望见南山。

山中的气息在日暮时分更加美好,飞翔的鸟儿一同归巢。

这其中蕴含着真正的意境,想要表达却已经忘记了言语。

”原文:余读渊明之诗,心中涌起无限感慨。

饮酒之际,不禁想起他那些脍炙人口的诗句,仿佛看到他那位超脱尘世的隐士形象。

我感叹他的胸怀宽广,对人生的理解深刻,遂以此为榜样,努力追求内心的宁静与自在。

翻译:我阅读陶渊明的诗作,心中涌动着无尽的感慨。

在饮酒的时刻,不禁想起他那些广为传颂的诗句,仿佛看到了他那位超脱尘世的隐士形象。

我感叹他的胸怀宽广,对人生的理解深刻,因此将他作为榜样,努力追求内心的宁静与自在。

原文:饮酒陶然,心旷神怡。

虽身处俗世,却如置身仙境。

此情此景,真乃人生一大乐事。

余愿效仿渊明,于喧嚣中寻得一片宁静之地,饮酒作诗,悠然自得,直至白首。

翻译:饮酒陶然,心旷神怡。

尽管身处尘世,却如同置身仙境。

饮酒陶渊明 英译 赏析

饮酒陶渊明 英译 赏析

饮酒陶渊明英译赏析饮酒是中国古代文学家陶渊明的一首诗,描述了作者在自然环境中饮酒的情景,表达了对自然的热爱和对世俗的厌倦。

以下是对这首诗的英译和赏析:英译:Carefree I sing, as the peach-blossom flows,。

A jug of wine under the flowering trees;I drink alone, and no friend comes near.Raising my cup, I beckon the bright moon,。

For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slave.I must make merry before the Spring is spent.To the songs I sing the moon flickers her beams;In the dance I weave my shadow tangles and breaks.While we were sober, three shared the fun;Now we are drunk, each goes his way.May we long share our odd, inanimate feast,。

And meet at last on the Cloudy River of the sky.赏析:这首诗以清新淡雅的笔触描绘了陶渊明在桃花盛开的春天里独自饮酒的情景。

诗人把自己孤独的饮酒与大自然融为一体,表现了对自然的热爱和对世俗的厌倦。

诗中的“饮酒”并非单纯的饮酒,而是通过饮酒来表达对人生的感慨和对世俗的抱怨。

陶渊明《饮酒》原文及译文

陶渊明《饮酒》原文及译文

陶渊明《饮酒》原文及译文《饮酒》原文结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

《饮酒》译文居住在人世间,却没有车马的喧嚣。

问我为何能如此?只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。

在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。

这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。

注释(1)结庐:建造住宅,这里指居住的意思。

(2)车马喧:指世俗交往的喧扰。

(3)君:指作者自己。

何能尔:为什么能这样。

尔:如此、这样。

(4)悠然:自得的样子。

见:看见(读jiàn),动词。

南山:泛指山峰,一说指庐山。

(5)日夕:傍晚。

相与:相交,结伴。

(6)相与还:结伴而归。

赏析“结庐在人境,而无车马喧”诗起首作者言自己虽然居住在人世间,但并无世俗的交往来打扰。

为何处人境而无车马喧的烦恼?因为“心远地自偏”,只要内心能远远地摆脱世俗的束缚,那么即使处于喧闹的环境里,也如同居于僻静之地。

陶渊明早岁满怀建功立业的理想,几度出仕正是为了要实现匡时济世的抱负。

但当他看到“真风告逝,大为斯兴”,官场风波险恶,世俗伪诈污蚀,整个社会腐败黑暗,于是便选择了洁身自好、守道固穷的道路,隐居田园,躬耕自资。

“结庐在人境”四句,就是写他精神上在摆脱了世俗环境的干扰之后所产生的感受。

所谓“心远”,即心不念名利之场,情不系权贵之门,绝进弃世,超尘脱俗。

由于此四句托意高妙,寄情深远,因此前人激赏其“词彩精拔”。

“问君何能尔?心远地自偏”中的“心远”是远离官场,更进一步说,是远离尘俗,超凡脱俗。

[4] 排斥了社会公认的价值尺度,探询作者在什么地方建立人生的基点,这就牵涉到陶渊明的哲学思想。

这种哲学可以称为“自然哲学”,它既包含自耕自食、俭朴寡欲的生活方式,又深化为人的生命与自然的统一和谐。

在陶渊明看来,人不仅是在社会、在人与人的关系中存在的,而且,甚至更重要的,每一个个体生命作为独立的精神主体,都直接面对整个自然和宇宙而存在。

汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本饮酒陶渊明结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

Drinking wineTao Qian-translated by Xu Yuanchong(许渊冲)In people's haunt I build my cot;Of wheel's and hoof's noise i hear not.How can it leave on me no trace?Secluded heart makes secluded place.i pick fenceside asters at will;Carefree i see the southern hill.The mountain air's fresh day and night; Together birds go home in flight.What revelation at this view?Words fail if i try to tell you.Drinking WineTao QianI made my home amidst this human bustle, Yet I hear no clamour from the carts and horses. My friend, you ask me how this can be so?A distant heart will tend towards like places.From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, And idly look towards the southern hills.The mountain air is beautiful day and night,The birds fly back to roost with one another.I know that this must have some deeper meaning,I try to explain, but cannot find the words.DrinkingTao Qian-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)Within the world of men I make my home,Yet din of house and carriage there is none;You ask me how this quiet is achieved-With thoughts remote the place appears alone.While picking asters'neath the Eastern fenceMy gaze upon the Southern mountain rests;The mountain views are good by day or night, The birds come flying homeward to their nests.A truth in this reflection lies concealed,But I forget how it may be revealed.。

饮酒陶渊明原文及翻译

饮酒陶渊明原文及翻译

饮酒陶渊明原文及翻译饮酒陶渊明原文及翻译《饮酒·结庐在人境》是晋朝大诗人陶渊明创作组诗《饮酒二十首》第五首诗。

下面是小编整理的饮酒陶渊明原文及翻译,希望对你有所帮助!饮酒陶渊明结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

翻译居住在人世间,却没有车马喧嚣。

问我为何能如此,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。

在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处南山映入眼帘。

山中气息与傍晚景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。

这里面蕴含着人生真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。

赏析表达了作者厌倦官场腐败,决心归隐田园,超脱世俗追求思想感情。

人活在世上,总要找到生命价值,否则人就会处在焦虑和不安之中。

而社会总是有一套公认价值标准,多数人便以此为安身立命依据。

拿陶渊明时代来说,权力、地位、名誉,就是主要价值尺度。

但陶渊明通过自己经历,已经深深地懂得:要得到这一切,必须费尽心机去钻营、去争夺,装腔作势,吹牛拍马,察言观色,翻云覆雨,都是少不了。

在这里没有什么尊严可说。

他既然心甘情愿从官场中退出来,就必须对社会公认价值尺度加以否定,并给自己生命存在找到新解释。

这诗前四句就是表现一种避世态度,也就是对权位、名利否定。

开头说,自己住所虽然建造在人来人往环境中,却听不到车马喧闹。

所谓“车马喧”是指有地位人家门庭若市情景。

陶渊明说来也是贵族后代,但他跟那些沉浮于俗世中人们却没有什么来往,门前冷寂得很。

这便有些奇怪,所以下句自问:你怎么能做到这样?而后就归结到这四句核心——“心远地自偏”。

精神上已经对这争名夺利世界采取疏远、超脱、漠然态度,所住地方自然会变得僻静。

“心远”是对社会生活轨道脱离,必然导致与奔逐于这一轨道上人群脱离。

那么,排斥了社会价值尺度,人从什么地方建立生存基点呢?这就牵涉到陶渊明哲学思想。

这种哲学可以叫作“自然哲学”,它一方面强调自耕自食、俭朴寡欲生活方式,另一方面重视人和自然统一与和谐。

饮酒的文言文翻译

饮酒的文言文翻译

饮酒的文言文翻译导语:《饮酒》,作者为我国晋代诗人陶渊明(约365年—427年)所作,他号五柳先生。

下面是小编为你准备的饮酒的文言文翻译,希望对你有帮助!饮酒·其五魏晋:陶渊明结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

译文及注释译文居住在人世间,却没有车马的喧嚣。

问我为何能如此,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。

在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。

这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。

注释(1)结庐:建造住宅,这里指居住的意思。

(2)车马喧:指世俗交往的喧扰。

(3)君:指作者自己。

(4)何能尔:为什么能这样。

尔:如此、这样。

(5)悠然:自得的样子。

(6)见:看见(读jiàn),动词。

(7)南山:泛指山峰,一说指庐山。

(8)日夕:傍晚。

相与:相交,结伴。

(9)相与还:结伴而归。

赏析表达了作者厌倦官场腐败,决心归隐田园,超脱世俗的追求的思想感情。

人活在世上,总要找到生命的价值,否则人就会处在焦虑和不安之中。

而社会总是有一套公认的价值标准,多数人便以此为安身立命的依据。

拿陶渊明的时代来说,权力、地位、名誉,就是主要的价值尺度。

但陶渊明通过自己的经历,已经深深地懂得:要得到这一切,必须费尽心机去钻营、去争夺,装腔作势,吹牛拍马,察言观色,翻云覆雨,都是少不了的。

在这里没有什么尊严可说。

他既然心甘情愿从官场中退出来,就必须对社会公认的价值尺度加以否定,并给自己的生命存在找到新的解释。

这诗前四句就是表现一种避世的态度,也就是对权位、名利的否定。

开头说,自己的住所虽然建造在人来人往的环境中,却听不到车马的喧闹。

所谓“车马喧”是指有地位的人家门庭若市的情景。

陶渊明说来也是贵族后代,但他跟那些沉浮于俗世中的人们却没有什么来往,门前冷寂得很。

陶渊明饮酒原文及翻译参考

陶渊明饮酒原文及翻译参考

陶渊明饮酒原文及翻译参考陶渊明饮酒原文及翻译参考陶渊明传世作品共有诗125首,文12篇,被后人编为《陶渊明集》。

让我们一起来看看吧,下面是小编帮大家整理的陶渊明饮酒原文及翻译,希望大家喜欢。

原文:结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

译文:我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!赏析陶渊明的《饮酒》组诗共有20首,这组诗并不是酒后遣兴之作,而是陶渊明借酒为题,写出对现实的不满和对田园生活的喜爱,是为了在当时十分险恶的环境下借醉酒来逃避迫害。

他在《饮酒》第二十首中写道“但恨多谬误,君当恕罪人”,可见其用心的良苦。

这里选的是其中的第五首。

这首诗以情为主,融情入景,写出了陶渊明归隐田园后生活悠闲自得的心境。

这首诗的意境可分两层,前四句为一层,写陶渊明摆脱尘俗烦扰后的感受,表现了陶渊明鄙弃官场,不与统治者同流合污的思想感情。

后六句为一层,写南山的美好晚景和陶渊明从中获得的无限乐趣。

表现了陶渊明热爱田园生活的真情和高洁人格。

“结庐在人境,而无车马喧”,写陶渊明虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。

“车马喧”,正是官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照。

但是,陶渊明“结庐的人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?陶渊明好像领会了读者的心理,所以用了一个设问句“问君何能尔”,然后自己回答“心远地自偏”。

只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。

这四句,包含着精辟的人生哲理,它告诉我们,人的精神世界,是可以自我净化的,在一定的条件下,只要发挥个人的主观能动性,就可以改变客观环境对自己的影响,到处都可以找到生活的乐趣。

陶渊明《饮酒》原文及译文

陶渊明《饮酒》原文及译文

陶渊明《饮酒》陶渊明《饮酒》原文结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

译文我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!字词注释结庐:构筑房屋。

结,建造、构筑。

庐:简陋的房屋。

人境:人聚居的地方。

尔:这样。

日夕:傍晚。

相与﹕相伴。

见:看见(读jiàn),动词。

陶渊明《饮酒》赏析饮酒结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

陶渊明的《饮酒》组诗共有20首,这组诗并不是酒后遣兴之作,而是诗人借酒为题,写出对现实的不满和对田园生活的喜爱,是为了在当时十分险恶的环境下借醉酒来逃避迫害。

他在《饮酒》第二十首中写道“但恨多谬误,君当恕罪人”,可见其用心的良苦。

这里选的是其中的第五首。

这首诗以情为主,融情入景,写出了诗人归隐田园后生活悠闲自得的心境。

这首诗的意境可分两层,前四句为一层,写诗人摆脱尘俗烦扰后的感受,表现了诗人鄙弃官场,不与统治者同流合污的思想感情。

后六句为一层,写南山的美好晚景和诗人从中获得的无限乐趣。

表现了诗人热爱田园生活的真情和高洁人格。

《饮酒》中“结庐在人境,而无车马喧”,写诗人虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。

“车马喧”,正是官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照。

但是,陶渊明“结庐的人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?诗人好像领会了读者的心理,所以用了一个设问句“问君何能尔”,然后自己回答“心远地自偏”。

只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。

初中语文文言文陶渊明《饮酒》原文和译文(含赏析)

初中语文文言文陶渊明《饮酒》原文和译文(含赏析)

陶渊明《饮酒》原文和译文(含赏析)原文:结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

译文:我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!赏析饮酒结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

陶渊明的《饮酒》组诗共有20首,这组诗并不是酒后遣兴之作,而是诗人借酒为题,写出对现实的不满和对田园生活的喜爱,是为了在当时十分险恶的环境下借醉酒来逃避迫害。

他在《饮酒》第二十首中写道“但恨多谬误,君当恕罪人”,可见其用心的良苦。

这里选的是其中的第五首。

这首诗以情为主,融情入景,写出了诗人归隐田园后生活悠闲自得的心境。

这首诗的意境可分两层,前四句为一层,写诗人摆脱尘俗烦扰后的感受,表现了诗人鄙弃官场,不与统治者同流合污的思想感情。

后六句为一层,写南山的美好晚景和诗人从中获得的无限乐趣。

表现了诗人热爱田园生活的真情和高洁人格。

“结庐在人境,而无车马喧”,写诗人虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。

“车马喧”,正是官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照。

但是,陶渊明“结庐的人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?诗人好像领会了读者的心理,所以用了一个设问句“问君何能尔”,然后自己回答“心远地自偏”。

只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。

这四句,包含着精辟的人生哲理,它告诉我们,人的精神世界,是可以自我净化的,在一定的条件下,只要发挥个人的主观能动性,就可以改变客观环境对自己的影响,到处都可以找到生活的乐趣。

【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照

【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照

【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照陶渊明《饮酒二十首》中英对照Drinking Wine饮酒二十首并序In my retired life, I have little amusement, especially now that the nights are dragging out. Whenever I get some good wine, I take a sip every evening. When I drink alone, I will soon get drunk. In my drunkenness, I often write a few lines of verse to amuse myself. As the sheets pile up in disorder, I ask an old friend of mine to copy them out for better entertainment.余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。

顾影独尽,忽焉复醉。

既醉之後,辄题数句自娱。

纸墨遂多,辞无诠次。

聊命故人书之,以为欢笑尔。

The things may live and die, rise and fall;This everlasting law applies to all.To see Shao Ping grow melons in spring time,Who’d think he was a marquis in his prime?As cold and heat rotate in a train,So human fortunes often wax and wane.Sagacious men who understands this truthLead a hermit’s li fe from early youth.1。

饮酒原文及翻译

饮酒原文及翻译

饮酒原文及翻译饮酒原文及翻译导语:陶渊明一生都在寻求安宁闲适的生活,以下是由小编为您整理的《饮酒》的原文及翻译,希望对您有所帮助!饮酒·结庐在人境结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

.注释1.[结庐在人境]:构筑房舍。

结,建造、构筑。

庐,简陋的房屋。

人境:人聚居的地方。

2.「问君」二句:设为问答之辞,意谓思想远离尘世,虽处喧嚣之境也如同住在偏僻之地。

君:陶渊明自谓。

3.[尔]如此、这样。

4.「山气」二句:意谓傍晚山色秀丽,飞鸟结伴而还。

日夕,傍晚。

相与,相交、结伴。

5.「此中」二句:意谓此中含有人生的真义,想辨别出来,却忘了如何用语言表达。

6.[见]通常读作xiàn,但有时也被人读作jiàn。

(学术界仍无确切定论,但大部分学者认为xiàn更好,仿佛南山出现在眼前。

如:风吹草低见牛羊)7.[悠然]自得的样子。

南山:指庐山。

因采菊而见山,境与意会,此句最有妙处。

8.[日夕]傍晚9.[相与]相伴10.[欲辨已忘言]想要辨识却不知怎样表达。

辨,辨识。

11.[无车马喧]没有车马的喧闹声。

指没有世俗的交往。

12.[心远]心远远地超脱世俗。

13.[佳]美好。

14.[山气]指山景。

15.[真意]指人生的真正意义。

16.[言]名词作动词,用言语表达。

翻译我家建在众人聚居的繁华道路,然而没有烦神去应酬车马的喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东篱下采撷清菊心情徜徉,无意中见到南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回归远山的怀抱。

南山仰止啊,这里有人生的真义,已经无需多言。

赏析本诗是陶渊明组诗《饮酒》二十首中的第五首。

诗的意象构成中景与意会,全在一偶然无心上。

‘采菊’二句所表达的都是偶然之兴味,东篱有菊,偶然采之;而南山之见,亦是偶尔凑趣;山且无意而见,菊岂有意而采?山中飞鸟,为日夕而归;但其归也,适值吾见南山之时,此亦偶凑之趣也。

初中语文 文言文 陶渊明《饮酒》原文和译文(含赏析)

初中语文 文言文 陶渊明《饮酒》原文和译文(含赏析)

陶渊明《饮酒》原文和译文(含赏析)原文:结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

译文:我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。

要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。

东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!赏析饮酒结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

陶渊明的《饮酒》组诗共有20首,这组诗并不是酒后遣兴之作,而是诗人借酒为题,写出对现实的不满和对田园生活的喜爱,是为了在当时十分险恶的环境下借醉酒来逃避迫害。

他在《饮酒》第二十首中写道“但恨多谬误,君当恕罪人”,可见其用心的良苦。

这里选的是其中的第五首。

这首诗以情为主,融情入景,写出了诗人归隐田园后生活悠闲自得的心境。

这首诗的意境可分两层,前四句为一层,写诗人摆脱尘俗烦扰后的感受,表现了诗人鄙弃官场,不与统治者同流合污的思想感情。

后六句为一层,写南山的美好晚景和诗人从中获得的无限乐趣。

表现了诗人热爱田园生活的真情和高洁人格。

“结庐在人境,而无车马喧”,写诗人虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。

“车马喧”,正是官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照。

但是,陶渊明“结庐的人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?诗人好像领会了读者的心理,所以用了一个设问句“问君何能尔”,然后自己回答“心远地自偏”。

只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。

这四句,包含着精辟的人生哲理,它告诉我们,人的精神世界,是可以自我净化的,在一定的条件下,只要发挥个人的主观能动性,就可以改变客观环境对自己的影响,到处都可以找到生活的乐趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.
What revelation at this view?
Words fail if i try to tell you.
Drinking Wine
Tao Qian
I made my home amidst this human bustle,
YeБайду номын сангаас I hear no clamour from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.

You ask me how this quiet is achieved-
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
Secluded heart makes secluded place.
i pick fenceside asters at will;
Carefree i see the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
Drinking
Tao Qian
-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)
Within the world of men I make my home,
Yet din of house and carriage there is none;
-translated by Xu Yuanchong(许渊冲)
In people's haunt I build my cot;
Of wheel's and hoof's noise i hear not.
How can it leave on me no trace?
饮酒
陶渊明
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。
Drinking wine
Tao Qian
相关文档
最新文档