汉译英增词和减词ppt课件
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.3 增加量词
(1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
He married more than a hundred women but remained single all his life. ? “主持结婚仪式”或“证婚” Marry还有比喻用法 He married translation. “他终身致力于翻译” “他与翻译结下了不解之缘。”
.
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。
4-增词法和省略法.ppt.Convertor

英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。
(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。
4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。
(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。
汉译英增词和减词演示文稿

▪ I am very glad to have received your writing.
▪ 2.没有调查就没有发言权。
▪ He who makes no investigation and study has no right to speak.
第14页,共22页。
Omission
▪ 一、省译汉语中重复出现的词语 ▪ 1我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
▪ We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.
第15页,共22页。
▪ 2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和 毛泽东思想。
▪ We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and MarxismLeninism and Mao Zedong Thought.
第5页,共22页。
▪ 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语 时,要适当增加连词。
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
▪ Modesty helps one to go forward,
whereas conceit makes one lag behind. ▪ 2. 留得青山在,不怕没柴烧。
liked shopping in that small supermarket. ▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。
汉译英增词和减词25页PPT

11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。。——孔子
增词和减词的翻译.ppt.Convertor

Amplification vs. Omission增词和减词Amplification vs. OmissionⅠ. Amplification in English-Chinese translationAmplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation(内涵).Amplification does not add new information to the message and only help understand the text.In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels:syntactic(句法), semantic(语义), and rhetorical(修辞).1. Syntactic amplificationTo make syntactic amplification, two cases are quite often involved, filling out elliptical (省略的)expressions and adding more explicit(明确的)indication of relations.In English there are more elliptical sentences by the omission of the subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier and the like. The purpose is to make the sentence succinct(简洁的)and stress the main points.But in Chinese people may prefer to use explicit word to express implicit meaning.So some redundant(多余的)information should be added in certain context in English-Chinese translation.1). Addition of noun after the possessive caseHer tone was more friendly than Davi d’s (tone).她的语气要比大卫的语气友好。
增减译法PPT课件

-
3
• It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects.
• friendliness.
-
6
❖ 例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是老
君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然就
好了。——《红楼梦》第五十二回
❖ (1) Haven’t you heard the sayings: “Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon “? He is no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a few days and you’ll be all right.
• 汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
• 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些 代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词; 汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的 行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。
-
2
•
• 英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分, 并非一一对应。如果英语词汇的语义范围 比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原 文中隐含的意思得以充分表达。反之,如 果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉 时则要采用减词法。
翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景
。
考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。
英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案

第13页/共50页
1.1 语法的需要(英汉差异) 汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
第21页/共50页
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转 换成高压电。
第19页/共50页
1.2.1 抽象名词
arrogance jealousy transition preparation tension backwardness
oxidation correctness hostility complexity madness remedy
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态
原文可改译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工 被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的 事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
第9页/共50页
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm
英汉翻译中的增词法和减词法解析
会计学
1
理据
英汉两种语言由于表达方 式不同,翻译时要在词量上进 行增减。
增词译法和减词译法PPT.

兽之王。
▪
e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。
▪
e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。
▪
e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。
▪
e.g. Doesn’t she wash after getting up?
▪
— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?
▪
e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.
▪
— 这台收音机真是物美价廉。
▪
e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.
▪
— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.
最新增词译法和减词译法精品课件

to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。
▪
2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。
▪
e.g. You can never tell.
— 很难说。
▪
e.g. We eat to live, but not live to eat.
▪
— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。
▪
— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
▪
— 我看了一眼照片,马上就认出了她。
▪
Adding words which indicate the tense
▪
英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready
英语专业英译汉---第六章增减词解析公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

活动→多种活动 样品→多种样品 型号→多种型号 问题→这些问题 矛盾→这些矛盾 书籍→各类书籍 尺寸→各类尺寸 内容→各项内容 指标→各项指标 情况→种种情况 原因→种种原因
5 补译省略部分
原文为使语言简洁,防止反复而 省掉了一种或几种词、词组。汉译时 补译出原文所省略之词,会使译文意 思清楚明确、生动有力,具有行文优 美、构造完整之感。
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
seize, and enjoy every moment of it.
【译文】懂得时间旳真正价值。才干争取每一 刻,抓住每一刻,享有每一刻。
补充例句
例1:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对多种困难旳做法。
例2: activities samples types problems contradictions books sizes contents targets circumstances causes
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
精品课件
5
▪ 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
▪ Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。
▪ My mother has arrived, so I have to leave now.
▪ 5.送君千里,终有一别。
▪ Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the p精a品r课ti件ng come at last. 6
▪ 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
▪ She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
▪ The children take their lunch to school
every day.
▪ 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
▪ 1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ▪ We should try to eliminate the
differences between town and country. ▪ 2. 你白天还是晚上飞广州? ▪ Do you fly to Guangzhou in the
▪ 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
▪ Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
精品课件
11
▪ 3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
▪ This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
增译法和减译法
Amplification and Omission
精品课件
1
▪ 教学目的要求:在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技巧。
▪ 教学重点:增词法和减词法(代 词和连词)
▪ 教学难点:汉语排比句的翻译, 使用减词法。
精品课件
2ห้องสมุดไป่ตู้
▪ 一、为了保证语法结构的完整:
▪ 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都
没有代词,需要增补。
▪ 1.大作收到,十分高兴。
▪ I am very glad to have received your writing.
▪ 2.没有调查就没有发言权。
▪ He who makes no investigation and study has no right to speak.
精品课件
10
▪ 添加注释性的词语:
▪ 1.班门弄斧
▪ Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter.
▪ Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
▪ 我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis
of problem before it can be properly
solved.
精品课件
9
▪ 二、为了保证译文意思更加明确。
▪ 文中暗含的意思:
▪ 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
▪ Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
▪ 2.要提倡顾全大局。
▪ We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
▪ 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
▪ After you have read these stories, tell them in
your own words. 精品课件
3
▪ 4. 我们响应了祖国的号召。
▪ We responded to the call of our
motherland.
▪ 4. 滥竽充数:
▪ pretend to play the yu(an ancient musical
instrument) and retain one’s position in the
orchestra; (of incompetent people or inferior
goods) be there just to make up the number
daytime or at night? ▪ 3. 那我们山脚见吧。 ▪ Let’s meet at the foot of the hill.
精品课件
7
▪ 增补冠词
▪ 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一 ,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补 冠词。
精品课件
8
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
▪ 7. 我们的心永远向着祖国。
▪ Our hearts are always towards our
motherland.
精品课件
4
▪ 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
▪ Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.