日语新体诗
一首诗,学会所有假名
一首诗,学会所有假名……
________________________________英语中有一句很有名的话,叫做:
A quick brown fox jumps over the lazy dog.
这句话有何特别之处呢?原来它刚好把26个字母都使用了一遍,不多不少,刚好一遍。
如果你会写下这句话,恭喜你,26个字母学会啦。
其实日语中也有一首小诗,流传久远,刚好把日语假名都用了一遍,也是不多不少,刚好一遍。
这就是有名的「いろは歌」。
いろはにほへと(色は匂へど)
ちりぬるを(散りぬるを)
わかよたれそ(我が世誰ぞ)
つねならむ(常ならむ)
うゐのおくやま(有為の奥山)
けふこえて(今日越えて)
あさきゆめみし(浅き夢見じ)
ゑひもせす(酔ひもせず)
中译:
花开溢香,然而不日也会凋谢;
我世之人生又岂有终此不变?
如今将超越此生,渡无常之深山,
速从浅梦中醒来,切莫沉迷。
这首诗源自日本平安(794年-1185年)中期,那时候的主旋律是佛教,
因此这首诗也深受影响。
自古以来,日本人学习假名和习字都是采用这
首诗哦。
至于咱们熟悉的五十音图,平安时代也出现了,只不过大规模
采用那要到明治维新(1868年)之后啦!
对了,诗里还有两个现代日语中已经不用的假名,是:ゐ(wi)
ゑ(we)
好难写!!!不过很好,已经废弃啦!!。
日本经典诗句中日对照
日本经典诗句中日对照1.日本古代情诗1待我君衣湿,君衣不可分,愿为山上雨,有幸得逢君。
2石上丛生树,繁开马醉花,赠君聊折取,君已去天涯。
3君行是长路,如席卷成团,愿有天来火,焚烧此席完。
4相见须臾别,暂时慰我情,后来愈想念,恋竟似潮生。
5今晚莺鸣否,单思太可怜,晚霞缭绕处,明月已经天。
6东风吹白浪,来打奈吴湾,好似千重迭,恋情永往还。
7人可恋而死,恋情则永生,相思相恋日,杜宇总来鸣。
8白日当空照,永恒不变形,天空无日照,我恋始能停。
9开出春花好,攀花手折持,花开千百遍,无已恋君时。
10与姝难相见,相思入梦魂,昼长春日永,相念到黄昏。
11横野成春野,蔓延紫草根,莺鸣长不断,念念是君恩。
12一瓣樱花里,千言万语难,赠君君记取,莫作等闲看。
13夏野繁开者,鲜红百合花,花开人不见,单恋芳堪嗟。
14山上徘徊月,出山犹有时,待君今夜久,更漏已嫌迟。
15我正恋君苦,待君门户开,秋风吹我户,帘动似人来。
16相思人不见,不见又常思,最是难堪处,心情展转时。
摘自《万叶集》——日本古代诗歌总集(在日本文化中相当于中国古代《诗经》地位)2.有什么比较优秀的日本徘句本著名俳句诗人松尾芭蕉(1644~1694)俳句的代表作。
俳句是日本传统诗歌形式中的一种短诗,也是世界上最短的格律诗之一。
它以极其短小的形式表现作者刹那间的感受,多用比喻、象征等手法,语言含蓄、隽永、简练,便于记忆和流传。
俳句作为一种独立的诗体,形成于十五世纪。
原称“俳谐”,是一种以表现市民生活为主的诙谐诗。
俳圣松尾芭蕉把它从诙谐提升到真挚,并引向抒情诗的意境,奠定了它在日本文学史上的地位。
俳句有两个最基本的特点。
第一,每首俳句都是三行十七个音节,第一行五个音节,第二行七个音节,第三行五个音节,即构成“五、七、五”的格式,而不押脚韵。
第二,每首俳句都必须有而且只能有一个“季题”。
所谓“季题”,又称“季语”,即与四季有关的自然现象或人事现象。
它包括两个方面。
一是自然现象,就是用与春夏秋冬四季有关的风花雪月、鸟兽虫鱼、花卉草木等为标志和暗示,使读者一看即知该俳句所吟咏的是四季中的那个特定季节的事物。
20首最美日本汉诗,在东瀛三岛遇见古中国之美
20首最美日本汉诗,在东瀛三岛遇见古中国之美《中国诗词大会》热播似乎掀起了中国古诗词的热潮,大家开始重新认识中国诗词之美。
其实,中国的汉诗在日本一直都是备受推崇的,像是《诗经》、唐诗宋词等被日本统称为‘汉诗’的文字不仅是中小学教材的一部分,更是日本文艺界的热门。
日本作为一个国土面积还不足中国云南省大的国家,这决定了他们的文学不会有什么“大漠孤烟直,长河落日圆”,“会当凌绝顶,一览众山小”的景象,却在幽静的生活中,以最细腻的眼光寻找到了最精致的美。
日本汉诗就体现这种特性。
(日本诗人阿倍仲麻吕)日本汉诗最早可以可追溯到天智天皇(626——672)时期。
此时的太政大臣大友皇子,是可考的最早的汉诗诗人。
自圣德太子改革和大化维新,日本向中国大量派遣遣隋使、遣唐使,彼时中国亦处于诗歌兴盛之时,可说是汉诗传入日本的一个重要契机。
日本汉诗起始几乎与我国诗歌极盛期的唐诗同时,千年积淀,不乏名家名作,比如与李白、王维交情深厚、最终埋骨长安的日本诗人阿倍仲麻吕(晁衡);比如我们熟知的日本国民作家夏目漱石就曾写过很多汉诗;而短小精美的俳句也是受汉诗影响而来的产物。
●●●本文配图来自日本画家东山魁夷藤原肃山居青山高耸白云边,仄听樵歌忘世缘。
意足不求丝竹乐,幽禽睡熟碧岩前。
长啸子灵山亭看花戏赋君是护花花护君,有花此地久留君。
入门先问花无恙,莫道先花更后君。
林忠夜渡乘名扁舟乘霁即收篷,一夜乘名七里风。
天色相连波色上,人声犹唱橹声中。
众星闪闪如吹烛,孤月微微似挽弓。
渐到尾阳眠忽觉,卧看朝日早生东。
石川凹富士山仙客来游云外巅,神龙栖老洞中渊。
雪如纨素烟如柄,白扇倒悬东海天。
骤雨冥色分高汉,雷声过远山。
晚凉残雨外,月洁断云间。
白牡丹不是姚家不魏家,玉杯承露发光华。
谁将天上十分月,化作人间第一花。
溪行高岩浅水边,回眺弄吟鞭。
野径菅茅露,田村篁竹烟。
溪空莺韵缓,山尽马蹄前。
懒性与云出,又应先雨还。
题樱叶再为花寒林秀色夺红霞,片片随风飘水涯。
清雅的日本俳句,这6句经典,被称为传播微光与颤栗的诗
清雅的⽇本俳句,这6句经典,被称为传播微光与颤栗的诗⼀句⼀世界,三百见⼤千。
俳句并⾮名⾔警句,⽽是短诗,产⽣于⽇本室町时代( 1336—1573)。
当时有⼀种来源于古典短歌的“俳谐连歌”很盛⾏,诗⼈们在⼀起吟歌,你吟上句我吟下句,渐渐地诞⽣了⼀种新的⽂学形式——徘句。
俳句被誉为“是传播微光与颤栗的诗。
”⽇本俳句作为⼀种只有⼗七个字⾳的⽇语经典短诗,⽐中国的绝句还要短,但这种⽂学裁体在⼩⼩的世界⾥却四时花不谢,万物皆包罗,它的格律韵味、意境情节都不⽐诗歌差。
风花雪⽉,世间冷暖,俳句把季语与叙事融合起来,构成某种意境,表现作者的新感觉和微妙⼼情。
有⼈能感受到禅的境界,也有⼈能感受到⼈间烟⽕⽓。
这便是⽂学的魅⼒吧玲珑俳句,谐趣风雅,若能得半⽇闲暇,不妨放下⼼来,泡⼀壶⾹茶,品三五俳句,游⽬岛国风情,静听⾍鸣鸟啭,细赏雪⽉风花,不也是⼀种⽂学带来的快乐吗?今天就给⼤家介绍⼏个⽇本俳句⼤师以及他们的作品,⼀起来看看吧。
夜空⽉⼉圆,如果给它安个柄,⼀把好团扇——⼭崎宗鉴⽇本⼭崎宗鉴被认为是诙谐派俳句诗⼈的⿐祖,⿍盛时期是16世纪,室町时代的俳句诗⼈。
对于⼗五的圆⽉,任何诗⼈都会⼤动诗⼼,但是为什么这⾸能被⼈津津乐道呢?原因就在于安柄,孩⼦⽓⼀样的表述,诙谐幽默天真⽆邪,与端庄典雅的汉诗和短歌⼤为不同,所以⼈们喜欢这样的描述,也就是诙谐派⽂学的“俳味⼉”天也醉樱花,云脚乱蹒跚——野野⼝⽴圃哪怕只是在⼀条樱花树下的⼩径晒晒太阳散散步,也是⽇本独有的快乐和幸福。
傍晚时分的樱花道上,拎⼀瓶清酒,从河堤下到河边,⼀边喝酒⼀边在⼣阳下赏樱,笑闹着,⽤⼿⾥的杯⼦追赶着被风吹落的花瓣,再和酒⼀饮⽽尽,趁着醉意,恍惚间以为晚霞和云朵也被樱花醉红了脸。
狐狸化作公⼦⾝,乐游春夜灯。
——与谢芜村满⾝银⽑的狐狸,在⼀个春天的夜晚摇⾝⼀变成了俊俏公⼦。
公⼦眉眼间尽是温柔,嘴⾓微扬,⼀把折扇在⼿,⼤步跑到⼈间,要去看看这流光溢彩的灯。
⽇本古往今来也有灯会、烟⽕⼤会的盛典。
万叶集日语名句
万叶集⽇语名句4⽉1⽇上午,⽇本公布新年号为“令和”,新年号将于5⽉1⽇零时正式启⽤。
据报道,“令和”⼆字出⾃⽇本古籍《万叶集》第五卷“杂歌”中的“梅花歌三⼗⼆⾸并序”之序⽂。
天平⼆年(730年)春,众⼈在奈良时代政治家、歌⼈⼤伴旅⼈邸宅宴会上赏梅咏歌,结成此作。
序⽂推断是与会者之⼀,曾随遣唐使船来中国的⼭上忆良所作。
《万叶集》中的诗,⼤多是⽤汉字记⾳的⽇本古诗,不过此序却完全是地道的汉语,类似魏晋六朝时代的骈⽂⼩品,若说它摘⾃中国六朝骈⽂,估计绝⼤多数⼈都会信以为真:天平⼆年正⽉⼗三⽇,萃于帅⽼之宅,申宴会也。
于时,初春令⽉,⽓淑风和。
梅披镜前之粉,兰熏珮后之⾹。
加以曙岭移云,松挂罗⽽倾盖。
⼣岫结雾,鸟封縠⽽迷林。
庭舞新蝶,空归故鴈。
于是盖天坐地,促膝飞觞。
忘⾔⼀室之⾥,开衿烟霞之外。
淡然⾃放,快然⾃⾜。
若⾮翰苑,何以摅情?诗纪落梅之篇,古今夫何异矣!宜赋园梅,聊成短咏。
报道还称,这是⽇本能确认出处的年号中⾸例从⽇本古籍⽽⾮中国古籍中选取的。
听闻此⾔,不少中国⽹友顿时感到不服⽓了,开始多⽅查阅,考证“令和”⼀词的来源——没花多⼤功夫,就在中国古籍数据库搜到了⼀些类似的句⼦,如张衡《归⽥赋》中的“仲春令⽉,时和⽓清”等。
找到了“证据”,中国⽹友“傲娇”地丢下⼀句“欢迎⼤家继续查查”,⾔下之意恐怕是“可不就是出⾃中国古籍嘛!”众所周知,⽇本的古代⽂学史是⼀部“汉⽂学”与“⽇语⽂学”并存的历史。
隋唐时期,⼤批⽇本使者赴中国学习和引进新思想和新⽂化,以极⼤的热情学习、汲取中国古典⽂学。
⽇本第⼀部汉诗集《怀风藻》就是在这⼀时期编纂出来的。
在假名没有发明之前,⽇本古代的第⼀批⽇语⽂献,如《古事记》《万叶集》也都是⽤汉字来标记的。
《万叶集》是⽇本古代第⼀部和歌总集,全20卷,收⼊从4世纪⾄8世纪达400余年间的4000多⾸歌,其地位相当于中国的《诗经》。
部分⽇本学者写作《⽇本⽂学史》时会有意地贬低汉⽂学的价值,例如说“汉诗是由头脑⾥产⽣出来的理性的⽂学,卖弄学识的⽂学。
中文美诗译成日语
诗:田原在我们目光的尽头,在太阳的视网膜上,(我々の視線の果て、太陽の網膜の上に)一群健壮的男子,带着他们的朴实和浓重乡音,(屈強な男達がいる、実直で言葉には故郷の響き)以亘古未有的胆识和智慧,在城市的上空谱写出惊叹。
(かつてない勇気と知恵で、都市の上空に感嘆の楽譜を書く)如同时代的弄潮儿,(まるで時代の冒険者)他们骑在城市疯长的高度,让一座城市的景色尽收眼底。
(都市の目くるめく高みにまたがり、都市の全てを眼底に収める)又仿佛蜘蛛,(彼らはまた蜘蛛のよう)高悬在在太阳的视网膜上,在半空中迷离恍惚。
(太陽の網膜の高みに浮かび、空中で揺れている)一根绳索维系着他们的信念,一次悬念完成的一次精神历险,(一本のロープが信念をつなぎ、一回のスリルが一回の心の冒険)在需仰视才见的上空,他们挑战文明同时也挑战自己。
(ふり仰いでやっと見られる上空で、彼らは文明に挑戦し、自己にも挑戦する)形同蜘蛛蠕动在半空,是时代的赋予?还是他们无奈的选择?(空中にうごめく蜘蛛のような形で、それは時代が授けたもの?やむをえない選択?)或许他们肩负着特殊的使命。
(それとも彼らが負った特別な使命。
)擦去窗玻璃上时代的尘埃,擦净城市的皮肤,擦亮城市的眼睛,擦拭云朵,也擦拭阳光。
(ガラスにたまった時代の汚れをぬぐい、都市の皮膚を磨き、目を輝かせる、雲を拭き、陽光を拭く。
)一根粗长的绳索栓绑在天上,(天上にくくりつけられた一本の太く長いロープ)像一根脐带将他们穿起,又像一根粗壮的血管接连着天地。
(まるで一本のへその緒、それが彼らを連ねる。
そして一本の頑丈な血管、天と地を繋いでいる。
)他们攀援在这根唯一的生命线自上而下移动,(彼らはしがみつくこの唯一の命網に、上から下へ動く)与重力搏斗,左右开弓擦拭,挣脱地球的引力。
(重力と格闘しながら、左右に両腕を広げ、拭く。
地球の引力を振り切りながら。
)在空中手脚忙碌的他们仿佛在为城市洗脸,(空中に忙しく手足を動かし、都市の顔を洗う。
引言俳句是日本传统文学的一种独特的诗体形式
引言俳句是日本传统文学的一种独特的诗体形式,被称作世界上最短的诗。
俳句只有17个音节组成,然而却能组织成一幅独立完整、富有意境和情趣的画面。
传统的俳句,多是截取大千世界的一个微小的镜头,然后加以裁剪润色,抒发个人对自然和生活的某种感受。
因此,有人说,俳句就像一幅风景画,用最简练的语言,细致地捕捉到了带给作者冲动的自然景物或人间之事。
松尾芭蕉脍炙人口的名句“古池や蛙飛び込み水の音”,就是截取青蛙入水的一个瞬间镜头,衬托出了一幅恬静闲寂的美景,简单含蓄且有意境,诗歌的最高境界就在于此。
在日语俳句中,描写“樱花”的诗句特别引人注目。
樱花是日本的国花,被日本人称为花中之王,只要提到“花”,日本人都会首先想到樱花。
民歌《樱花》“樱花啊樱花啊,阳春三月晴空下,一望无际樱花哟,花似云朵似彩霞,芳香无比美如画,去看吧去看吧,快去看樱花”充分表达了日本民众对樱花的爱恋之情。
樱花已经在日本有1000多年的历史了。
日本人把樱花看做是春天的使者,它象征着吉祥和希望。
在日语中,樱花一词写作:“桜(さくら)”。
与“桜”相关的词语,例如:“桜雨”形容樱花盛开之时的春雨;“桜月”形容春.处,但是在声音、色彩上又存在着不同的偏好,有着不尽相同的审美意识。
在诗歌上,则体现为俳句的朴素简约、耐人寻味;唐诗的绚丽多姿、气韵生动。
我们感受到了日本民族那种纤细纯粹的美感,那种发自内心的对自然的深厚情感;在比较王维和芭蕉的不同人生经历和对生活方式的选择上,我们看到了中国文人的逃避与超然物外,也感叹于日本艺术家对旅行、对无常的执着的独特人生哲学……这些,都是我们在接触类似俳句这样的异域文学时所不容忽视的。
因为语言不是孤立存在的,它是不同地域、历史背景、民族心理等诸多因素共同作用的产物。
我们不能流于文字的表面,而应进入到它的深层次文化结构中去,才能真正领会到俳句这种独特的魅力;同时我们也可以通过欣赏俳句,加深对其他民族的理解和对本国特色文化的认识。
日语唐诗三则
日语唐诗三则(附解释)登岳陽楼(岳陽楼に登る)昔聞洞庭水昔聞く洞庭の水今上岳陽楼今上る岳陽楼呉楚東南圻呉楚東南に圻け乾坤日夜浮乾坤日夜に浮ぶ親朋無一字親朋一字無く老病有孤舟老病孤舟有り戎馬閑山北戎馬閑山の北憑軒涕泗流軒に憑れば泗流る━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●読み方(がくようろうにのぼる)むかしきくどうていのみずいまのぼるがくようろうごそとうなんにさけけんこんにちやにうかぶしんぽういちじなくろうびょうこしゅうありじゅうばかんざんのきたのきによればしりゅうながる━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━○「主題」岳陽楼にのぼり雄大な景観を眺望し詠じた詩。
○「詩形」五言律詩。
○「年月」七六八(大暦三)年。
岳州の作。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●解説雲安を出発キ州に到達した杜甫は、ここに三年滞在した後、舟でこの地を去り、三峡を下り湖北省の江陵に至る。
さらに公安に移って、その年の暮には、湖南省洞庭湖東北岸の町、岳州にたどり着いた。
一首は、そのおり、県城の西門にそびえる楼で、洞庭湖を一望にしうる岳陽楼に登り、雄大な景観を眺望しながら詠じた詩である。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●通訳昔から洞庭湖の壮観は噂に聞いていたが、思いがけなくも今、岳陽楼にのぼって、それを眺めわたすことになった。
見渡せば、呉楚の地は、ここ国土の東南部で、二つにひき裂けて洞庭の湖水となり、はてもなくひろがるその水上に天地が、日に夜に浮動している。
さて、今の私には、親戚朋友から、一字の便りだになく、老病の身には、ただ一そうの小舟があるだけだ。
便りのないのも道理、今もなお戦争が、関所の置かれた山々の北、故郷の地方にうち続いているのだ。
それを思いつつ、てすりによりかかっていると、涙が流れ落ちてくる。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●語釈〇呉楚古くは呉と呼ばれた今の江蘇省のうち揚子江以南の地と、楚と呼ばれた今の湖南、湖北の地をさすが、ここでは洞庭湖一帯の地をさしていったものであろう。
日本现代诗
日本近代诗,现代诗かくれんぼ嶋岡晨木の中へ女の子が入ってしまった水たまりの中へ雲が入ってしまったように出てきてもそれはもうべつの女の子だもとの女の子はその木の中でいつまでも鬼をまっている捉迷藏岛冈晨女孩藏进了一棵大树就好像云彩受到雨后积水的庇护从大树中走出却已是另一位女孩的眉目原先的那位女孩在大树中永远等待着有人找到她真正的所处道程(高村光太郎)道程高村光太郎僕の前に道はない僕の後ろに道は出来るああ、自然よ父よ僕を一人立ちにさせた広大な父よ僕から目を離さないで守る事をせよ常に父の気魄を僕に充たせよこの遠い道程のためこの遠い道程のため路程高村光太郎我的前方没有路我的后方会有路啊,自然之主我的父使我独立我宏大的父莫将眼睛移开请将我呵护永远将雄浑的气魄给我注入为了这条漫长的路为了这条漫长的路沙漠(高村光太郎)沙漠高村光太郎ずつしり重い熱気に燃えた沙の海だ明る過ぎてぎらぎら暗い地平線だしんかんとして音波に満ちた静けさだ恐ろしい力の息をひそめた蓄積だきはまりない円さだ有り余る虚無だ獅子と鴕鳥の楽園だ万軍の神の天幕だ沙漠、沙漠、沙漠、沙漠、ひそかにかけめぐる私の魂の避難所だ沙漠高村光太郎你是浓重的炎暑中燃沙的海洋你是灿烂无比而乌光眩目的长天你是震人心魄而回旋着声波的寂静你是暗藏破坏力量呼吸的累积你是无垠的圆周你是无穷的空虚你是狮子与鸵鸟的乐园是千万神兵休憩的帷营沙漠,沙漠,沙漠,沙漠,你是我肆意狂奔灵魂的避难之所初冬(高田敏子)初冬高田敏子「この上におかけなさい」道端の形よい石がいった誘われて私は坐った歩きつづけてきた体を石に休ませると空の青さが下りてきて私をつつんだまた歩きつづけるにしてももう急ぐことはないのだ枝から離れた枯葉は地にとどくまでの時をのばして舞い流れてゆく地はあたたかな気流を立ちのぼらせて枯葉を舞わせている私は石に身の重さをあずけ枯葉は気流に身をゆだねてしばしの安らぎ澄みきった空の青さの下で-初冬高田敏子“到我这儿来坐吧”路边漂亮的石头对我说我受到邀请坐了下去让一直赶路的身体得以休息天空的蔚蓝轻轻垂下将我包裹即使又要上路前行也不用再匆匆忙忙告别树枝的枯叶延缓了落到地面的时间它在空中飘舞地面升腾起暖暖的气流任枯叶浮动我把身体的重量交予石头枯叶把身体托付给气流片刻的安逸就在这纯净的碧空之下小さな靴(高田敏子)小さな靴高田敏子小さな靴が玄関においてある満二歳になる英子の靴だ忘れて行ったまま二ヶ月ほどが過ぎていて英子の足にはもう合わない子供はそうして次々に新しい靴にはきかえてゆくおとなの疲れた靴ばかりのならぶ玄関に小さな靴はおいてある花を飾るよりずっと明るい小鞋子高田敏子门口摆着一双小鞋子那是二周岁的英子的鞋子忘了穿走已有两个多月现在都已穿不下孩子总是这样一双接一双地把新鞋换上大人们疲惫不堪的鞋子摆在门口装点一双小鞋子比摆上一盆花更觉鲜亮anonym1(谷川俊太郎)anonym1谷川俊太郎黙っているのなら黙っていると言わねばならない書けないのなら書けないと書かねばならないそこにしか精神はないたとえどんなに疲れていようと一本の樹によらず一羽の鳥によらず一語によって私は人君に答えて貰おうとは思わない君はただ椅子に凭れ君はただ衆を恃めけれども私は答えるだろういま雑木林に消えてゆく光に聞き得ぬ悲鳴その静けさにanonym1谷川俊太郎如果保持沉默我就必须说我在沉默如果没有灵感我就必须说没有灵感那才是精神所在无论多么疲累不因一棵树不因一只鸟只因一句话我才是人我不指望你给我答案你只是靠着椅子你只是倚赖愚众但是我要给出答案对着消退去树林的阳光对着听不到的哀鸣那片宁静anonym2谷川俊太郎母ちやん――それは私の子の声だつたろうかそれとも誰かのあんなに怯えてどうしてやればいいのだろうお前は全体を知つてしまう私が部分しか示してやれぬうちに駈けつづけてどつちへ行つたのか泣きはしないでもう私には探せないひとつの叫び別の子が聞きわけてくれるだろうかいつかanonym2 谷川俊太郎妈妈——那是我孩子的呼唤还是别的什么人的那样地怯懦不知所措当我只展露局部的时候你便会知道整体我不住地奔跑跑去哪里没有眼泪没有哭泣我找不到你一声呼喊或许我能够听辨出那是别家的孩子但愿有那一天口笛(石川啄木)少年の口笛の気がるさよ、なつかしさよ。
牛肉と马铃薯_国木田独步_日本语文学
くるま
人 力 車が六台玄関の横に並んでいたが、車夫どもは皆な勝手の方で例の一六勝負最中らし
い。
がいとう えり
なかおれぼう まぶか かぶ
すると一人の男、 外 套 の 襟 を立てて 中 折 帽 を 面 深 に 被 ったのが、
まっくら
よびりん
真 暗 な中からひょっくり現われて、いきなり手荒く 呼 鈴 を押した。
な
ウイスキーを 嘗 めながら
けが
「断然この 汚 れたる内地を去って、北海道自由の天地に投じようと思いましたね」と言
じっ
った時、岡本は凝 然と上村の顔を見た。
うち
い
「そしてやたらに北海道の話を聞いて歩いたもんだ。伝道師の 中 に北海道へ往って来た
うま
という者があると直ぐ話を聴きに出掛けましたよ。ところが又先方は 甘 いことを話して
困る、しかし馬鈴薯ばかりじゃア全く閉口する!」
と言って、上村はやや満足したらしく岡本の顔を見た。
じゃがいも
「だって北海道は 馬 鈴 薯 が名物だって言うじゃアありませんか」と岡本は平気で
たず
訊 ねた。
ひど
あ
「その馬鈴薯なんです、僕はその馬鈴薯には散々 酷 い目に遇ったんです。ね、竹内君は
ふる
やはり
まんなか
きわ
「其処で田園の 中 央 に家がある、構造は 極 めて粗末だが一見米国風に出来ている、
ニューイングランド
新 英 洲 殖民地時代そのままという風に出来ている、屋根がこう
きゅうこうばい
いくつ
急 勾 配 になって物々しい煙突が横の方に一ツ。窓を 幾 個 附けたものかと僕は
も
非常に気を 揉 んだことがあったッけ……」
精美的三行俳句诗怎么写
精美的三行俳句诗怎么写俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。
要求严格,受“季语”的限制。
下面是分享的精美的三行俳句诗怎么写,一起来看看吧。
俳句是一种来自于日本的诗体,它的字面意思是“轻盈的韵文”。
俳句由三行诗句构成。
第一行有五个音节。
词可以分成一个或多个发音单位,这些发音单位叫做音节。
例如,cat(猫)这个词,有一个音节,但是croc-o-dile(鳄鱼)这个词,包含三个音节。
俳句的第一行通常会介绍整首诗的主体(这首俳句是关于什么的)。
第二行有七个音节,一般会描述俳句主体的具体动作。
最后一行有五个音节,通常是全诗的中心主题所在。
请看两首俳句:水上的阳光斑驳了青青河床那有鲑鱼藏黑白花喜鹊往来跳跃枝丛中只因腹中空真砂女小姐的俳句诗集(《铃木真砂女句集》),其中许多描写我童年时期住过的外房风景,令人回味。
碧海生波涛每到卯波[1]时而比船高冬风吹树梢天寒地冻无处逃方知市川好[2]野分[3]浪高又急惟沉底鱼鸢事无鱼[1]指阴历四月波浪,乃俳句中代表夏季的“季语”。
[2]房总半岛(千叶县南部)有温暖洋流通过,终年不冻。
市川位于该半岛与东京市中心之间。
[3]秋末冬初吹起的大风。
籁寂村影老暮降灶喧炊烟袅饭香九霄缈好友指出:你所用到的艺术形象这是影+声+香三个层次上的运营。
俳句诗格式:5-7-5一首俳句的几个译法读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》:古池幽且静,沉沉碧水深,青蛙忽跳入,激荡是清音。
觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。
翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《古池》:寂静古潭边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天。
两译本选词、意境有很大不同,难怪要我回忆半天。
比较两种译法之前,我找到这首俳句的原文:古池や蛙飛びこむ水の音其字面翻译,网上有现成的,比如说:古池,青蛙跳入,传清响。
中国诗歌日文译本
中国诗歌日文译本
中国诗歌在日本的翻译历史悠久,最早的译本是江户时代田中江南的《六朝诗选俗训》,该书选译了中国六朝乐府诗近三百首,以日本当时流行的歌谣形式译出,深受大众喜爱。
进入明治时代以后,中国诗歌的日译逐渐增多,依托汉学典籍,如《新乐府》、《玉台新咏》、《古诗源》等,译成了众多同名译诗集,促进了中国诗歌在日本的传播。
例如,乐府诗《行く春や》被译为《去春之诗》,《煮豆持作羹》被译为《煮豆作羹之诗》等。
这些译本不仅传达了原诗的意义,还尽可能地保留了原诗的形式和韵律,使得日本读者能够更好地理解和欣赏中国诗歌的美。
此外,还有一些中国诗歌被译为日文后,在日本文学界产生了广泛的影响。
比如苏轼的《六月二十七日望湖楼醉书》被译为《六月二十七日望湖楼醉书の詩》后,深受日本读者的喜爱,被认为是“汉诗中的名篇”。
总的来说,中国诗歌日文译本不仅促进了中日文化的交流和理解,也丰富了日本文学的内涵和表现力。
日本古诗精选50首
日本古诗精选50首日本古诗精选50首万叶集(1首)思念近江天皇额由王怀恋人难逢,待君一片情;吾门帘幌动,翦翦是秋风。
新撰万叶集(4首)恋歌千般恩怨愁杀人,何日相逢万绪终。
高低叹息闺阁乱,含情泣血袖衫红。
秋歌纪友则听得归鸿云里声,千般珍重远方情。
锦书入手开缄处,杏字一行泪千行。
秋歌在原栋梁秋日游人爱远方,逍遥野外见芦芒。
白花摇动似招袖,疑是郑生任氏嚷。
秋歌藤原棺根唳唳秋雁乱碧空,涛音橹响响相同。
羁人举楫櫂歌处,海上悠悠四远通。
古今和歌集(6首)春霞笼吉野春霞笼吉野,春意尚遥遥。
吉野山阴地,雪花细细飘。
谷风消谷冰源当纯谷风消谷冰,溪水跃奔腾。
白浪如飞雪,春花正上乘。
家居临旷野家居临旷野,寞寞感离群。
所幸莺声近,朝朝润孤心。
采芹春日野纪贯之采芹春日野,艳丽百花开。
舞袖迎风展,相招仕女来。
折梅指亦香折梅指亦香,梅去袖自芳。
对此留芳袖,莺鸣也发狂。
人罕高山去人罕高山去,樱花独自开。
山樱休气绝,观赏我今来。
来观山上樱,不见樱花面。
山麓与山巅,春霞成一片。
怀风藻(10首)临终大津皇子金鸟临西舍,鼓声催短命。
泉路无宾主,此夕谁家向?述志大津皇子天纸风笔画云鹤,山机霜抒织叶锦。
赤雀含书时不至,潜龙勿用未安寝。
游龙门山葛野王命驾游山水,长忘冠冕情。
安得王乔道,控鹤入蓬瀛。
在唐忆本乡释辨正日边瞻日本,云里望云端。
远游劳芳国,长恨苦长安。
七夕田史三方金汉星榆冷,银河月桂秋。
灵姿理云鬓,仙驾度潢流。
窈窕鸣衣玉,玲珑映彩舟。
所悲明日夜,谁慰别离忧。
七夕云介吉智首冉冉逝不留,时节忽惊秋。
菊风披夕雾,桂月照兰洲。
仙车渡鹊桥,神驾越清流。
天庭陈相喜,华阁释离愁。
河横天欲曙,更叹后期悠。
悲不遇藤原宇合贤者妻年暮,明君冀日新。
周占载逸老,殷梦得伊人。
摶举非同翼,相忘不异鳞。
南冠劳楚奏,北节倦胡尘。
学类东方朔,年余朱买臣。
二毛虽已富,万卷徒然贫。
游吉野川藤原宇合芝蕙兰荪泽,松柏桂椿岑。
野客初披薛,朝隐蹔投簪。
忘筌陆机海,飞缴张衡林。
清风入阮啸,流水韵嵆琴。
【荐】日本汉诗七律诗选四十首
【荐】日本汉诗七律诗选四十首打开音乐抵达更深的阅读!诗选本期日本汉诗七律诗选四十首,由右扶风提供。
奉和圣制宿旧宫,应制藤原冬嗣(平安初期的公卿)林泉旧邸久阴阴,今日三秋锡再临。
宿植高松全古节,前栽细菊吐新心。
荒凉灵沼龙还驻,寂历棱岩凤更寻。
不异沛中闻汉筑,调歌滥续大风音。
远使边城小野岑守(平安时代的贵族)王事古来称靡盬,长途马上岁云阑。
黄昏极嶂哀猿叫,明发渡头孤月圆。
旅客斯时边愁断,谁能坐识行路难。
唯余敕赐裘与帽,雪犯风牵不加寒。
江头春晓嵯峨天皇(平安时期)江头亭子人事睽,歌枕唯闻古戍鸡。
云气湿衣知近岫,泉声惊寝觉邻溪。
天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。
物候虽言阳和未,汀州春草欲萋萋。
渤海入朝大伴氏上(圣武天皇天平十二年(740)遣唐使)自从明皇御宝历,悠悠渤海再三朝。
乃知玄德已深远,归化纯情是了昭。
片席聊悬南北吹,一船长冷去来潮。
占星水上非无感,就日遥思眷我尧。
*诗赞渤海国归化大唐历三朝二十数年事独坐怀古岛田忠臣(平安时代大诗人,诗学白居易)交友何必旧知音,富贵却忘契阔深。
暗记徐来长置榻,推量钟对欲鸣琴。
巷居傍若颜渊在,坐啸前应阮籍临。
日下闲游任意得,免于迎送古人心。
《后汉书》竟宴,各咏史得蔡邕岛田忠臣蔡邕经史有功深,世许宏才又鼓琴。
冢树连柯依笃孝,吴桐余烬遇知音。
皂囊封表君王见,黄娟题碑客子吟。
汉册几年遗恨久,因从为国大无心。
不出门菅原道真(平安时期大学者,诗学白居易)一从谪落在柴荆,万死竞竞局脊情。
都府楼才看瓦色,观音寺只听钟声。
中懐好逐孤云去,外物相逢満月迎。
此地虽身无检繋,何为寸歩出门行。
*颔联向称为过于白氏“遗爱寺钟欹枕听,香炉峰雪拨廉看”之名句。
林花落洒舟高阶积善(平安中期贵族)花满林梢送碧空,落来片片洒舟红。
行装被染经波处,远色犹随去岸中。
渔父棹歌应白雪,商人锦缆任青风。
此时独有不花木,折理谁能问化公。
傀儡子孙君大江匡房(平安后期,学者,重臣)旅舶逢君泪不穷,贯珠歌曲正玲珑。
翠娥眉细罗衣外,红玉肤肥锦绣中。
日本诗歌鉴赏
?
之远以诗孔同不上天 夜是是纯还隐是是 你名之群?圣游要邪要 食最其美是忍美污 眼。事*诗人矣紧*聊那堂近他丽高者少污 中 君可可曾。*余撩又?很的你大、年的 的 *以以说 太生的怎 火日的帅还战岛 日 多怨兴: 仆怔是么 的本山气是士国 吃演口的迪、爱 本 识**小 识怔日样 呢 是 于迩可子 老*本。 货员百高加七情 怎 鸟之以何 途魂的 最?惠仓奥龙动 我 么 兽事观莫 *散诗们 爱 *健特珠作 样 草父*学 携无人 的 或、曼、片 今 的 木*可夫 尔声* 深 者单?火? * SO SO,
秋风来了, 从今天起我不想再和 那肥胖的人 开口说话了。 我记起了那个女人: 有一年盂兰会的时候 她说 借给你衣服,来跳舞 吧。
[ 你眼中的日本文学是什么样 的?]
[ 你眼中的日本民族是矛盾的 吗?]
日本樱花和歌
贈罷來賞櫻人所詠 寒舍庭中櫻 客欲翫(玩) 花而來者 今日翫花人 他 日花落凋零後 當戀其人悲 寂寂
情日 見は深 題 花花 櫻 題 か な ふ 櫻 知 盛散 色 不 た か 色 だ 時時 無 知 み の さ い 散く 限 くし 能美 にち ら 染 ら 為 り いず 追深 なそろ 憶染 むめに 憶其 て 昔色 後著衣 往於 のきこ 吾 ちむろ 睹杉 物 の も 思他 形花は ( ) ( ) ) ( ) ( ) ( ) ) ( ) ( ) ( ) ( (
春来一片绿,大地草如茵。 秋至容颜好,繁花色色新。
百草众花开,纷繁如解纽。
戏游秋野人,切莫多归咎。 月草鲜花色,持来染素衣。 须臾颜色改,朝露未曾晞。 (成人之礼 乱姬作)
樱花抄 樱之未放时,异樱迁新世。 有枝多扶持,盈盈渐长成。
樱之盛放时,异樱蒙天恩。 叶二声凄凄,沙场见明日。
樱之未落时,却晓鬼魅事。 樱姬诉衷肠,风波过乱世。 (霜羽作)
) ( ) (
( )
( ) ( )
) ( ) ( )
( )
櫻花(さくらのはな)の咲(さ)け りけるを見(み)に、參(ま)うで きたりける人(ひと) に、詠 (よ)みて贈(おく)りける 吾(わ)が屋戶(やど)の 花見 (はなみ)がてらに 來(く)る人 (ひと)は 散(ち)りなむ後(のち) ぞ 戀(こひ)しかるべき
我一直在等待 和你重逢的那一天 在那樱花飞舞的道路上 向你挥手 呼喊你的名字
因为 无论多么痛苦的时候 你总是那样微笑着
让我觉得 无论受到什么挫折 都能继续努力下去 在被晚霞映红的景色之中 仿佛能听见 那天的歌声 樱花 樱花 盛开着 就现在 明白了自己瞬间即逝的命运 再见了 朋友 在分手的那一刻 把那不变的心意 现在… 对于现在的我 不知能否说出口 那不经修饰的语言 那祈祷你充满光辉的未来的 真正的语言 变化无常的街道 好象 在催促我们一样 樱花樱花 就这样静静飘落
日文诗朗诵(樱花)
とも
ばしょ あ
さらば 友 よ またこの場所で会おう
さくら ま ち みち うえ
桜 舞い散る 道 の 上 で
再见了 朋友 让我们在那里重逢 在那樱花飘落的小路上
ぼく
ま
僕 らは きっと 待ってる
きみ
あ ひび
君 と また会る日々を
なみき みち うえ
さくら并木の 道 の 上 で
て
ふ さけ
手を 振り 叫 ぶよ
くる
とき
どんなに 苦 しい 時 も
きみ わら
君 は 笑 っているから
くじ
挫 けそうに なりかけても
がんば
き
頑張れる 気がしたよ
かす
けしき なか
霞 みゆく 景色の 中 に
ひ うた き
あの日の 歌 が 聴こえる
さくら さな ち
うんめい し
刹那に 散りゆく 運 命 と 知って
桜(さくら)
我一直在等待 和你重逢的那一天 在那樱花飞舞的道路上 向你挥手 呼喊你的名字
因为 无论多么痛苦的时候 你总是那样微笑着 让我觉得 无论受到什么挫折 都能继续努力下去
在被晚霞映红的景色之中 仿佛能听见 那天的歌声 樱花 樱花 盛开着 就在现在 明白了自己瞬间即逝的命运
とも
たびだ
とき
さらば 友 よ 旅立ちの 時
か
おも
いま
変わらないその 想 いを 今
いま
い
いつわ
ことば
今 なら言えるだろうか 偽 りのない言葉
かがや
きみ みらい
ほんとう ことば
輝 ける 君 の未来を ねがう 本 当 の言葉
桜(さくら) 再见了 朋友 在分手的那一刻 把那不变的心意 现在… 对于现在的我 不知能否说出口 那不经修饰的语言 那祈祷你充满光辉的未来的 真正的语言
日语古典俳句
新(しん)緑(りょく)や ⽬(め)覚(ざ)めしめる 燕(つばめ)の唄(うた)(葉 ⾠晨) 燕过留声兮,新绿点点初出⼟,似应声⽽醒。
⼀、俳句的起源 俳句是⽇本的⼀种古典短诗,由⼗七字⾳组成。
它源于⽇本的连歌及俳谐两种诗歌形式。
连歌是开始于⼗五世纪⽇本的⼀种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作家⼀起共同创作出来的诗。
它的第⼀句为五、七、五句式的⼗七⾳,称为发句,胁句为七、七句式的⼗四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后⼀句以七、七句式结束,称为结句。
连歌是格调⾼雅、古典式的诗。
连歌中承袭了中世的审美意识,其写作⽅法是引⽤古典的故事来创作出诗句。
其后,连歌渐渐被⼀种称作“俳谐”的幽默诗⽽代替。
俳谐和连歌⼀样,也是由⼗七⾳和⼗四⾳的诗⾏组合展开的诗。
但是,俳谐将连歌讽刺化,加⼊了庸俗⽽且时髦的笑话。
俳谐较多地使⽤谐⾳的俏⽪话,⽽且喜欢使⽤连歌中没有⽤过的富有⽣活⽓息的事物来作为题材。
在俳谐中,开始有⼈将发句作为独⽴的作品来发表。
这就是“俳句”的起源。
⼆、俳句的格式 俳句是⼀种有特定格式的诗歌。
俳句的创作必须遵循两个基本规则: 第⼀,俳句由五、七、五三⾏⼗七个字母组成,当然了,这是以⽇⽂为标准的。
第⼆,俳句中必定要有⼀个季语。
所谓季语是指⽤以表⽰春、夏、秋、冬及新年的季节⽤语。
在季语中除“夏季的骤⾬”、“雪”等表现⽓候的⽤语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。
另外,如“压岁钱”、“阳春⾯”这样的风俗习惯也多有应⽤。
这些“季语”通常带着现代⽇本⼈民对于幼⼩时代或故乡的⼀种怀念眷恋之情。
三、题⾸⾃创俳句解读 此句是作于初春踏青之时,季语是“新绿”和“燕”。
从语法上来看,⾸句的“や”表⽰⼀种咏叹的语⽓,中句的“しめる”是⽂语中的使役助动词⽤法。
日本狂歌相关知识
日本狂歌相关知识
江户时期还产生一种新的诗歌形式,这就是川柳与狂歌。
川柳就是前付句,它的产生与俳谐有关。
俳谐的重点是在前句,和前句相对的是付句。
而前付句是为了学会、理解付句的连接方法,作为学习入门时的诗句。
因此它没有俳谐那样的难度,只要在七、七音节的前句后面,连上五、七、五音节的付句即可。
这原本是俳谐师的副业,后来出现专门评点前付句的人。
柄井川柳是一位杰出的前付句评点者,他选评的前付句叫川柳点,也称为川柳。
川柳虽然和俳句的句型相同,但没有季题、切字的要求,易于为很多人掌握。
它的作者大多是町人、平民等,它是庶民文学形式,其风格自由,幽默滑稽,通俗平近。
柄井川柳(1718~1790年)具有很高的评点水平,由他评点、选编、出版的川柳集有《万句合》、《柳多留》。
狂歌源于和歌的滑稽歌,《万叶集》、《古今集》中已有此类作品。
专门创作狂歌是镰仓以后,藤原为守(1265~1328年)是狂歌始祖。
《新撰狂歌集》(1620年)为最初的狂歌集。
狂歌是与正统的和歌相对,为狂体的和歌之意。
采用三十一音节的短歌形式,但只以滑稽卑俗、诙谐幽默为追求目标。
江户时期狂歌极盛,武士的知识教养和町人生活的自由感情极其自然地结合起来,从而与江户戏作文学协调,表现的特色是轻妙洒脱,洞察敏锐,机智诙谐,奔放自在。
这时的作品集有《万载狂歌集》、《德和歌后万载集》等,展示了这一时期狂歌的精髓。
永田贞柳、唐衣桔洲、四方赤良等是狂歌的代表作家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 貧しい人々への愛など理想主義的な詩を 書いた室生犀星(むろいさいせい)には 「愛の詩集」「叙情小曲集」がある。千 家元麿(せんげまろ)は「自分は見た」 で、日常生活を明るくうたった。象徴詩 から人道主義的な詩に転じた山村暮鳥 (やまむらぼちょう)には「風は草木に ささやいた」がある。また、堀口大学の 訳詩集「月下の一群」(げっかのいちぐ ん)は詩壇に大きな影響を与えた。
•
同じころ活躍した詩人に土井晩翠(ど いばんすい)がいる。男性的で勇壮な詩 を好み、詩集「天地有情」(てんちう じょう)には歴史上の物語をうたったも のが多い。
象徴詩
• 明治三十二年、新詩社をおこした与謝 野鉄幹(よさのてっかん)は雑誌「明 星」を発行して詩歌における浪漫主義運 動の中心となった。その「明星」に参加 した薄田泣僅(すすきだ泣菫)· 蒲原有明 (かんばらありあけ)· 上田敏(うえだび ん)らはすぐれた象徴詩を作った。泣菫 の詩集「白羊宮」(はくようきゅう)の 中の「ああ大和にしあらましかば」は集 中の代表作である。有明は「春鳥集」「有 明集」で幻想的な象徴詩を完成させた。
上田敏の訳詩集「海潮音」(かいちょ うおん)はフランスの象徴詩の名訳とし て名高い。また、三木露風(みきろふ う)は「廃園」でみとめられ、「白き手 の猟人」(しろきてのかりゅうど)で象 徴詩ふうを確立した。北原白秋(きたは らはくしゅう)は「邪宗門」(じゃしゅ うもん)「思ひ出」で強烈な官能美と異 国情緒をうたい、すぐれた詩才を示した。 大正期には木下杢太郎(きのしたもくた ろう)らと共に耽美的傾向を示した。
島崎藤村
• 同じ「文学界」同人であった島崎藤村 は明治三十年に「若菜集」(わかなしゅ う)を刊行し、自我に目覚めた青年のあ こがれや悲しみの心情をロマンチックに うたった。藤村はつづいて「一葉舟」 (ひとはぶね)「夏草」「落梅集」を発 表し、以上の四詩集は明治三十七年に合 本して「藤村詩集」となった。ここに日 本の近代詩は新しい時代を迎えたといえ る。
• 萩原朔太郎(はぎわらさくたろう) 口語近代詩を完成したといわれている萩 原朔太郎は、詩集「月に吠える」で鋭く 繊細な叙情を生み出し、「青猫」では近 代人の暗い心理を病的な感覚で表現した。
明治十三年、森鴎外を中心とする新声 社の訳詩集「於母影」(おもかげ)は、 生み出した。文語自由詩も試みられて 若い文学青年たちに大きな影響を与えた。
浪漫詩
• 浪漫派の代表的なグループであった 「文学界」の北村透谷(きたむらとうこ く)は、長詩「楚囚之詩」(そしゅうの し)、劇詩「蓬莱曲」(ほうらいきょ く)などで青春の傷つきやすい心情をう たった。
大正期の詩
明治の末期から詩は自由詩が多くなる が、大正期になると口語の自由詩が主流 になってきた。 高村光太郎は白樺派の人々の影響を受 けて、人道主義· 理想主義的な詩を作った。 詩集「道程」の後半では新しい人間像を 口語でうたい、口語自由詩を広めた。ま た、「猛獣篇」では社会的真実を追究し た鋭い論理性を示した。のちに妻との愛 を歌った「智恵子抄」(ちえこしょう)、 戦後の「典型」がある。
詩
新しい詩
• 日本の伝統的な詩といえば、和歌· 漢詩· 俳諧 であったが、明治になると、西洋文化の影響を 受けた人々が西洋の詩を翻訳したり、自分たち で創作したりする動きがあらわれた。スタイル はいずれも五、七音を基本にした文語の定型詩 であったが、そこに新しい精神を盛りこもうと している。この新しい詩を「新体詩」と呼び、 明治十五年、外山正一(とやままさかず)· 矢田 部良吉(やたべりょうきち)· 井上哲次郎(いの うえてつじろう)の三人によって刊行された 「新体詩抄」が近代詩のあけぼのを告げるもの になった。