给学生的翻译课件材料(1-3)

合集下载

英汉互译-第一-二章PPT课件

英汉互译-第一-二章PPT课件

-
38
5.把这些故事看完以后, 用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
6.请原谅,打断你一下。
Excuse
me
interrupting you.
-
for
39
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子 之间的关系往往通过上下文及语 序来表示,较少用连词。英语通 常需要用连词来表明词与词、词 组与词组以及句与句的逻辑关系。 因此在汉译英时,需要增补连词 的情况会很多,有时是并列连词, 有时是从属连词。
-
18
有资格打世界大战:
qualified to fight a world war
( 应 为 capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
-
19
西方舆论纷纷预测:
The public opinion in the West predicts one after another
-
24
6.他的儿子对数学很感兴趣。 7.他因犯伪造罪而被逮捕。 8.他把自己的一生献给为人
民服务的事业。 9.班长命令战士上刺刀。 10.有什么事,告诉我一声。
-
25
11.不许他给我们集体脸上 抹黑。
12.新生儿需要细心护理。
13.该委员会由十五人组成。
14.党组织是由无产阶级先 进分子组成的。
-
11
(五)注意词的政治含 义
10.“农民”
peasant
farmer
-
12
11.“侵略” invasion aggression 12.“自主” autonomy initiative

英语翻译课堂讲义

英语翻译课堂讲义

导学——课程要求
Requirements and Grading:
To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories: Participating: 10%
Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
19
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
Thursday
Classroom
IA3
14:00—16:00 p.m.

英汉翻译教程 ppt课件

英汉翻译教程  ppt课件

PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。

英汉翻译全套课件260P

英汉翻译全套课件260P
28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6

博士研究生英语精读教材翻译1-3课(中科院)

博士研究生英语精读教材翻译1-3课(中科院)

第1课知识的悖论The Paradox of Knowledge人类从古类人猿进化到当前的状态这个长久的进化过程中的最大成就是有关于人类自身、世界以及宇宙众多知识的获得和积聚。

这些知识的产物就是那些我们总称为“文化”的所有的东西,包括语言、科学、文学、艺术、所有的物质机器、仪器、我们所用的结构以及社会所依赖的物质基础设施。

我们之中大多数人认为现代社会中各种知识在不断增长,与此同时社会或群体对新知识的积累也在稳步减少我们对人类自身、世界及宇宙的未知。

然而,现有的无垠的未知领域在不断提示着我们需要批判性地分析这个设想。

普遍的观点认为,智力的演变与身体的发育相似,虽然要快上许多。

生物的进化经常被描述为“个体的进化重演物种的进化”,意思就是个体的胚胎在其从受精卵发展到人类胎儿的过程中经历了几个阶段,在这些阶段中个体胚胎类似人类物种的祖先形式。

普遍的观点认为人类从天真无邪的状态进步的,这个状态可以比作婴儿,然后逐渐的获得越来越多的知识,就像一个小孩通过学习通过了教育体系的几个年级一样。

这种观点中暗含着一种臆断,那就是种系发育类似个体发育,知识的积累最终能达到一个基本完整的阶段,至少在特定的领域中是如此,就好像社会已获得了所有的高等学位,这些学位表明它已经掌握了各个重要学科的知识。

实际上,一些杰出的科学家已经表达了这样的观点。

1894年伟大的物理学家Albert Michelson在芝加哥大学的一个演讲中讲到:虽然不能断言未来的物理学不会再取得比过去更惊人的成就,但很可能大多数的重要的基本原理都已经牢固的确立了,那么,进一步的发展将可能主要是如何将这些基本原理精确地应用到我们注意的现象上去。

人们很难在物理学领域再作突破。

在迈克尔逊讲述上一段话之后的一个世纪,科学家们在物理学上的发现远远超出了对小数点第六位测量的改进,而今天没有人会再进行与Michelson相似的阐述。

但是仍有许多人坚持认为知识有迟早达到穷尽的可能性。

汉英翻译学习资料PPT3优选PPT文档

汉英翻译学习资料PPT3优选PPT文档
How to distinguish noncorrespondence
❖ 1. mechanical correspondence of literal meaning ❖ 2. correspondence in word meaning, but
noncorrespondence in dennotation ❖ 3. correspondence in dennotation, but
over for its picturesque rivers and mountains. (possibility)
她听着音乐睡着了。 Translation of form words
❖ Gap in word meaing and translation strategy
He has been to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “paradise on earth”; he also visited Guilin, a city noted the world
Translation of form words
2非 N这 T.ho公次isa“不踢dti得mm得主ie”tt入场awn内,ecae。咱ree们(xptceh可eremp输htioso不smni得oebnu。t)esai(namebs,ilsait.yn)d we can’t afford to SHol(SN(NnTI(SNT这ippptvodrrhhheoeoooooaa次enieeerasssnnhaaaraclsss❖❖❖❖❖踢ssflldaddelofaaeiiiolltsmmmbbbdraauulr主rrliiiattggebllltiiiiiaiiiittthoontttthhse场tttssyyyaaarnnspeeele)))nnnelp,oddanooeccceintffctteeetip咱tdiiootffillumoolleeeenw们Srhhrrnxxxeemmheeuccccss可irreeezelqewwbhssppp输ucuooiioltttddieastrruooo不eeuddtfrnnnessasassiv得neinbbbsseleidduuunppr。dssssgllbHiittiiitaynnn..toaoneeemngdsssmgeisssszmut...uhstonohiucduron.e,utrtahsgitenhas.nr.edninogwned places called “paradise on earth”; he also visited Guilin, a city noted the world lose the game. NTl长itheo大irsaa后dltitmmr,aietn她tawsnl漂eactaei亮orene了xtch好eep多ht oo。mn ebutesainmes, sa.nd we can’t afford to lose the game. 这 H事e事情is他已c做经ap得闹ab出得le。不of可(pdo收osins拾gib了siliut。yc)h(daetghrieneg). NnHoc(TTSTpovorrhhoeoaaernierssnnahrces❖❖❖ssldatofasiiollmsmbraapurrittogeblieiiiitoottnhsetysawnnpdee)npoeednoocinnffctaetdciotfflruooleeeeSrhrrnxeimmtenucchsrezeeqwwwhspuchooiotodaeorruoreudddmrnssassivmeenbseddupretesslbaHiatiaynn.amneimnnds,ggisasz,m.nuhbodnouudutwne,netrtoahscnitenaacsnnro.ed’rtnrienaosgfwfponorednddtoepnllaoccseeeisnthcdeaelgnleandmo“tepa.atiorandise on earth”; he also visited Guilin, a city noted the world

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件
通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学 金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人
的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构
和广大公众说明公司的财务状况。
整理版课件
4
3.1.1 ……(切忌望文生义)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
整理版课件
9
3.1.2 勤查字典,注意一词多义
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.
Review
翻译 文体 原语&译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化eral translation; word-for-word translation
意译 free translation
e.g. 1. It's a Smoke Free Area.
对上下文的依赖性比较小, 涵,加上词义的精确、稳定、
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
整理版课件
18

翻译课导入ppt课件

翻译课导入ppt课件
Tips 3.What is criteria of translation? Tips 4.Do you think translation is easy? Tips
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
①He is easily the best student in the class. ②I can’t agree more. ③Do you have a family?
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果
有如下答案:
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子

翻译课件——主汉译英第3讲

翻译课件——主汉译英第3讲
14
假冒伪劣商品 Fake or poor quality commodities 汇率并轨 a uniform exchange rate 国有商业银行 Commercial state banks 国务院主管部门 the competent department of the State Council
22
叠词
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加 义完全相同的词重叠使用, 语言的生动性与形象性。 语言的生动性与形象性。 • 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 柳叶沙沙响。 柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒 毛… • Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
15
意译法 意译法 在农村,特别是比较偏僻落后的农村, 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。 包办婚姻的陋习 残存着少数包办婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
3
指称意义的翻译
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
4
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone

汉英翻译学习资料PPT5PPT优秀资料

汉英翻译学习资料PPT5PPT优秀资料

Conversion addition deletion
2. add some necessary words living standards in both urban and rural areas continued to rise.
会Du谈rin中 ❖g,th双e t方alk集s,中th讨ei论r d了isc保u护ss知ion识h产as权b方ee面n c的e问nte题re。d around protection of intellectual property right.
Conversion addition deletion
❖ 1. convert the part of speech ❖ 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的
反响。 ❖ China’s successful explosion of its first atomic bomb
caused tremendous repercussion throughout the world. (v-n) ❖ 他不了解基层的情况。 ❖ He is ignorant of the conditions at the grassroots level.(vadj) ❖ 文学类型不同,语言也不同。 ❖ The language varies with different genres of writing.(adj-v) ❖ 绝对不许违反这个原则。 ❖ No violation of this principle can be tolerated.(v-n)
Conversion addition deletion
❖ Delete some unnecessary words ❖ 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 ❖ During the talks, their discussion has been centered arou Word translation and linguistic context ❖ 1. to determine word meaning ❖ 2. to choose word meaning ❖ 3. to eliminate misunderstanding ❖ 4. to convery the emotional implication ❖ Word translation and cultural context

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

汉英翻译学习资料PPT

汉英翻译学习资料PPT

denotation and connotation
Connotation (connotative meaning): the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning. These meanings show people’s emotions and attitudes towards what the word or phrase refers to. For example, child could be defined people associated with child, e.g. affectionate, amusing, lovable, sweet, mischievous, noisy, irritating, grubby (dirty). Some connotations may be shared by a group of people of the same cultural or social background, sex, or age; others may be restricted to one or several individuals and depend on their personal experience. In a meaning system, that part of the meaning which is covered by connotation is sometimes referred to as affective meaning, connotative meaning, or emotive meaning.
supplement: translation of numerals and classifier measure word

高中英语 教材教材课文翻译课件 北师大版必修PPT优秀资料

高中英语 教材教材课文翻译课件 北师大版必修PPT优秀资料

Lesson 4 第一印象 第一次遇到我最好的朋友那天,我的心情特别焦虑。那天我在本地 图书馆里复习准备一门重要的口语考试。人们不停地干扰我,我变得越 来越心烦意乱,当然,我越烦躁,就越难集中注意力。当我听到背后有 人唱歌时,我的忍耐到了极限。这声音大得我都能听出唱的是哪首歌! 我扭过头,对唱歌的人怒目而视。那是一个身材高挑和我年龄相仿的女 孩,她的脸上带着开心的笑。她手里拿着一本书,站在英语文学类图书 旁。她看起来像文学家一类的,她似乎对正读着的那本书很感兴趣。我 瞟了一眼书的封面,那是一本丁尼生诗集。
那天我在本地图书馆里复习准备一门重要的口语考试。
当像然这你 样已的 同经研其猜究出结他谁果是表没詹明有妮,了情参,商就如加是果研在不图比究书智馆商的里更因重学为要生唱,歌也相的与事比情商,我同对样他她重吼要们叫。更的那能个女理孩。解残疾学生的感受。同时,
我们俩非常相像,无话不谈。
她因看为起 离来开那像图些文书学馆残家的一时疾类候学的太,匆生她忙似了的乎,态对以正至度读于着把也的最那重发本要生书的很课了感本兴忘很趣在明。了那显里。的变化。他们对生活的态度更加积
Lesson 1 情商:智商 成功来自高情商
大多数学生在学习阶段的早期就做了智商测验。即使永远看不到自 己的测验结果,他们仍然感觉到自己的智商决定了将来一生中的发展状 况。当看到别的学生比自己做得好时,他们通常相信那些学生有更高的 智商,而自己无法改变事实。然而,对情商的最新研究表明成功并不仅 仅是高智商的结果。
萨洛维教授在他学术研究的基础上提出,在预测一个人未来的成功时,他的性格,即通过情商检测来衡量的,也许比他的智商更为重
要我。瞟了一极眼,书的也封面更,乐那是意一本尝丁试尼生新诗集事。物。
我感到内疚,但是詹妮笑了起来,并告诉我她很高兴看到我把自己的怒视也留在了图书馆! 老实说,我对她比对任何人都信任。 我瞟了一眼书的封面,那是一本丁尼生诗集。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念和过程强调翻译的目标:传递原文的意义和风格1.2 翻译的类型介绍同义翻译、直译、意译等不同类型的翻译分析每种类型的适用场景和优缺点1.3 翻译的标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等标准强调翻译的标准因文化、读者等因素而有所不同第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译讲解如何选择正确的词汇强调词汇的文化差异和语义变化2.2 语法翻译分析如何处理不同语法的转换强调保持原文的结构和意义的重要性2.3 意译与直译探讨意译和直译的运用分析如何平衡原文的意义和目标语言的表达方式第三章:翻译的实践与应用3.1 翻译的过程介绍翻译的准备、初稿、修订和校对等阶段强调翻译过程中的注意事项和技巧3.2 翻译的实践项目提供实际案例,让学生进行翻译实践分析并讨论实践中的问题和解决方案3.3 翻译的应用领域介绍翻译在政治、经济、文化等领域的应用强调翻译在不同领域中的特殊要求和注意事项第四章:翻译的评估与修改4.1 翻译的评估标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等评估标准强调评估过程中的客观性和主观性4.2 翻译的修改技巧讲解如何进行有效的翻译修改强调修改过程中的细心和耐心4.3 翻译的反馈与改进介绍如何获取翻译的反馈和改进意见强调不断改进翻译技巧的重要性第五章:翻译的工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调使用翻译工具的注意事项和限制5.2 参考资料与资源介绍常用的参考资料和资源,如词典、语法书、翻译手册等强调利用参考资料的重要性5.3 翻译社区与交流介绍翻译社区和交流平台的作用强调与其他翻译者的交流和合作的重要性第六章:文化与翻译6.1 文化背景与翻译解释文化对翻译的影响强调了解目标语言文化的重要性6.2 文化差异与翻译探讨不同文化间的差异如何影响翻译分析如何处理文化差异性的问题6.3 文化适应与翻译讲解如何使翻译适应目标文化的需求强调文化适应在翻译中的重要性第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本技巧讲解交替传译和同声传译的基本技巧强调口译过程中的注意力分配和记忆力7.2 口译实践与应用提供实际案例,让学生进行口译实践分析并讨论口译实践中的问题和解决方案7.3 口译的心理素质探讨口译过程中的心理压力和应对策略强调心理素质在口译中的重要性第八章:视听翻译技巧与实践8.1 视听翻译的基本概念解释视听翻译的定义和类型强调视听翻译的目标和挑战8.2 视听翻译的技巧讲解字幕翻译、配音翻译等技巧强调视听翻译过程中的视听同步和信息传递8.3 视听翻译实践与应用提供实际案例,让学生进行视听翻译实践分析并讨论视听翻译实践中的问题和解决方案第九章:本地化与翻译9.1 本地化的概念与流程解释本地化的概念和目标强调本地化过程中的文化适应和市场研究9.2 翻译在本地化中的作用探讨翻译在本地化过程中的角色强调翻译本地化的策略和方法9.3 本地化翻译实践案例分析分析实际本地化翻译案例强调本地化翻译的最佳实践和注意事项第十章:翻译行业的现状与发展10.1 翻译行业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译行业的重要性和影响力10.2 职业翻译者的素养与技能讲解职业翻译者的基本素养和技能要求强调持续学习和专业发展的重要性10.3 翻译行业的未来展望探讨翻译行业的未来发展趋势和挑战强调翻译行业的发展潜力和机遇第十一章:翻译伦理与道德规范11.1 翻译伦理的基本原则介绍翻译行业中的伦理原则,如忠实、保密、公正等强调翻译者在翻译过程中应遵循的道德规范11.2 翻译中的道德困境与决策探讨翻译者在翻译过程中可能遇到的道德困境分析如何处理这些困境并做出合适的决策11.3 翻译伦理案例分析分析具体的翻译伦理案例强调翻译者应具备的伦理意识和责任感第十二章:翻译与全球化12.1 全球化与翻译的关系解释全球化背景下的翻译需求和挑战强调翻译在全球化过程中的作用和影响12.2 跨文化交流与翻译探讨跨文化交流中的翻译问题分析如何通过翻译促进跨文化理解和交流12.3 全球化背景下的翻译策略讲解全球化背景下的翻译策略和方法强调适应不同文化需求的翻译技巧第十三章:翻译错误与避免13.1 翻译错误的类型与原因分析翻译中常见的错误类型和原因强调识别和避免翻译错误的重要性13.2 翻译质量控制与提升讲解翻译质量控制的方法和技巧强调提升翻译质量的策略和注意事项13.3 翻译错误案例分析分析具体的翻译错误案例强调翻译者应具备的严谨态度和质量意识第十四章:翻译研究与学术探讨14.1 翻译研究的意义与方法介绍翻译研究的意义和目的强调翻译研究的方法和学术探讨的重要性14.2 翻译学术期刊与会议介绍翻译学术期刊和会议的作用与意义强调翻译学者和从业者参与学术活动的价值14.3 翻译研究的前沿话题探讨当前翻译研究的前沿话题和趋势强调翻译研究者应关注的发展动态第十五章:翻译职业规划与发展15.1 翻译职业规划的重要性解释翻译职业规划的意义和目的强调翻译者应具备的职业规划意识15.2 翻译职业发展的路径与机会探讨翻译职业发展的不同路径和机会强调持续学习和职业发展的必要性15.3 翻译职业规划案例分析分析具体的翻译职业规划案例强调翻译者应具备的职业素养和规划能力重点和难点解析本《英语翻译教案》课件涵盖了翻译的基本概念、技巧、实践、文化、伦理、全球化以及职业发展等多个方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。

文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。

美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Yuppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。

如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

(舒展文,《钱钟书与杨绛》)When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon, his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover) 。

“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

我属鸡。

我从来不吃鸡。

鸡年是我的本命年。

(陈宏薇:《新实用汉译英教程》)I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.Chinese Zodiac(12生肖)1. the Year of Rat 鼠年2. the Year of Ox 牛年3. the Year of Tiger 虎年4. the Year of Rabbit 兔年5. the Year of Dragon 龙年6. the Year of Snake 蛇年7. the Year of Horse 马年8. the Year of Goat 羊年9. the Year of Monkey 猴年10. the Year of Rooster 鸡年11. the Year of Dog 狗年12. the Year of Pig 猪年(二)语义联想(semantic association)红(喜庆)――red(暴力)白(丧服)――white(婚纱)月亮(团圆)――moon(虚幻)牧童(悠闲)――cowboy(冒险)农民(忠厚朴实)――peasant(心胸狭窄)狗(鄙视)――dog(同情)龙(高贵)――dragon(凶恶)红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honor roll 红豆love pea 红利dividend 红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin红运good luck由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。

如我国有:“666”“999”“金六福”、“三元”、“十三香”近年来生产的上海“三枪”名牌内衣,英文译名为“Three Guns”。

这一产品若销往日本、哥伦比亚和北非地区,定会倍受欢迎,因为Three 这个数字在这些地区代表“积极”意义。

但若要销往乍得、贝宁、博茨瓦纳等地,则应更换译名。

因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义;在贝宁“, 3”则有“巫术”的含义。

要把“666”、“十三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字。

在日语中,“4”和“死”读音相同,“14”与“重死”同音“, 24”与“二重死”也同音,因而成为禁忌数字“7”在欧美国家有积极意义;所以在欧美同样可以看到以“7-Up”、“Mild Seven(柔和七星牌香烟)”、“7-Eleven(早7点开晚11点关的商店)”“13”则象征着不幸。

信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。

汉语拼音虽是西文字之形,却可传汉语之音义,在商标文字的翻译中运用十分普遍如:“春兰”译为Chunlan “力神”译为Lishen还有利用汉语拼音缩写来表示商标的,如“露露”译为LL、“天歌”译为TG。

当汉语拼音用于商标翻译时,要小心谨慎,应注意它在英语中是否具有真正的词义。

有个“F.U.C.K”的商标采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,它既有汉语相近的发音,又有其原来的英文意义,同时也应侧重文化的内涵。

如“风华”译为Forward(向前)“四通”译为Stone(石头)“雅戈尔”译为Yonger 根据英语语言的特点,运用构词法,创造新词,以表达商品的独特之处虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可以有效地传播商品信息。

常见的有:拼缀法。

如“东方星”译为Eastar(East+Start)“新译达”译为Newit(New+Wit)Cuisinart是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。

Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。

Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。

Satiny意思是丝般的顺滑,而-que来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。

恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。

而该公司另一个产品系列商标为Hearttex,后缀-tex表示texture或textile。

错拼:“奥林”译为Orien,是Orient(东方)的错拼合词法:把两个或两个以上的英文词语按一定的顺序排列,构成新词。

如“海信”译为Hisenes(高度灵敏)、“梦月”译为DreamMoon(梦+月亮);(三)语用含义(pragmatic implication)我国早有“民以食为天”这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。

中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”、“吃过了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧?”、“喝茶吧”之类的话象汉语中这样的招呼语应视情况译成“Hello!”“How do you do!”“Nice day, isn't it?”等。

吃不开be unpopular吃不了兜着走land oneself in serious trouble吃不消more than one can stand/too much吃不住be unable to bear or support饭桶good-for-nothing吃软不吃硬be open to persuasion, but not to coercion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular吃老本live off one’s past gains对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等而西方人总是高兴地回答“thank you”以表接受。

或译成Thanks for saying so. I'm flattered.中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。

而西方人只说:“Bye Bye!”,”See you later!”,”See you next time !”,所以我们翻译的时候一般用“Take care!”或“Mind your step!”作业:翻译练习试改译以下商标:(1)“白象”牌电池――“White Elephant”brand battery(2)“芳草”牌牙膏――“Fang Cao”brand toothpaste (3)“金鸡”牌鞋油――“Gold Cock”brand shoe blacking(4)“银耳”汤――“White Fungus”soup(5)“金三角”经济开发区――a special economic development zone:a “Golden Triangle”(6)“藕粉”――“Lotus Root Starch”答案:(1)Silver Elephant或Baixiang(2)Fragrant Grass(3)Golden Rooster(cock一词在英美国家等除有“雄鸡”一意之外,还有“雄性器官之意”)(4)silver mushroom soup(fungus一词也指其他不可食用或不可口的物种)(5)Golden Delta(因为Golden Triangle习惯上用于指东南亚的一个生产和走私毒品的地方,)(6)Lotus Root Pudding/Powder(杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“供粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人来说却鲜为人知。

相关文档
最新文档