后殖民主义理论与翻译研究37页PPT
后殖民主义 外国文学教案 ppt
后殖民主义
文学研究的文化转向
文学研究在当代的重要转向,即向文化研 究的转向,是后殖民主义出现的重大理论 背景。 1964年,在英国的伯明翰大学成立了‚当 代文化研究中心‛(Centre for Contemporary Cultural Studies, CCCS),以 及随之出现的‚伯明翰学派‛,标志着文 化研究的正式出现。
在当代文化研究和后殖民批评中,identity具有两 种基本含义:一是指某个个人或群体据以确认自 己在一个社会里的地位的某些明确的、具有显著 特征的依据或尺度(性别、阶级、种族),在这 个意义上可以用‚身份‛这个词语来表示;另一 方面,当某个人或群体试图追寻、确证自己在文 化上的‚身份‛时,它也就可以被理解为认同。 换言之,就是一个人在理论上追问自己在社会和 文化上是谁(身份),以及如何及为什么要追问 是谁。
文化霸权
“文化霸权‛,或称‚文化领导权‛、‚领导权‛, 指来自于别的国家的统治,到了19世纪以后才被 广泛用于指一个国家对另一个国家的政治支配或 控制,到了葛兰西(前意共领导人,1891-1937 ) 手中,这个词开始被用来描述社会各个阶级之间 的支配关系。而这种支配关系并不局限于直接的 政治控制,而是试图成为更为普遍的支配,包括 特定的观看世界、人类特性及关系的方式。由此, 领导权不仅表达统治阶级的利益,而且还渗透到 大众的意识之中,被从属阶级或大众接受为‚正 常现实‛或‚常识‛。
思潮课件-第五讲 后殖民主义(09版)
后殖民主义产生于20世纪70年代末,以萨义德出版 的《东方学》一书为标识。
后殖民主义成为一种广泛的社会思潮,则是在20世 纪80年代末90年代初。 后殖民主义关注的中心问题是文化问题。后殖民主 义创造了一种独特的文化研究模式,并产生了广泛 的社会效应。
“后殖民”概念的所指
后殖民主义过多地停留在学术研究的层面,
缺乏社会研究和历史研究的科学性。
⒉常常自觉不自觉地陷入文化决定论
后殖民主义着重从文化方面批判欧洲中心主义,
在客观上往往转移了对全球政治、经济霸权的
关注,从而也就间接地维护了欧洲中心主义的
文化霸权。●
二、东方民族文化身份的研究
⒈文化身份的内涵
⒉东方民族文化身份的扭曲和重建
⒈文化身份的内涵
所谓文化身份,牵涉三个方面的内容:角色
定位;自我的认同;他人的承认。这三个环
节相辅相成,构成了现实的、具体的文化身
份。
⒉东方民族文化身份的扭曲和重建
⑴扭曲:
观点:殖民者认为东方民族是次等的、不开化的原始 人,不具有自我理解、自我阐释和自我表达的能力, 西方人要代替殖民地人民发言,殖民地人民应被动接 受西方人给其确定的角色,西方人要用西方的思想方 法理解东方,东方人也应该如此。 原因:西方代表现代,东方则代表传统。 结论:东方人除了重复西方,别无它途。
第五讲 后殖民主义
第一节 后殖民主义的兴起
第二节 后殖民主义的主要内容 第三节 对后殖民主义的基本评价
第一节 后殖民主义的兴起
一、社会历史背景
二、理论来源
三、基本特征
总的说,社会历史背景概言之就是西方对东方的殖民及其后果。
后殖民主义PPT精选文档
10
3. 葛兰西的文化霸权思想
▲ 后殖民理论家分析帝国主义文化霸权的基本模式,主要 就是源于葛兰西的文化霸权思想。
▲ 葛兰西认为,所谓文化霸权,就是指在资本主义统治中, 文化领域的控制具有重要地位,而且 ,统治者对文化和 思想观念的全面控制 , 不是通过外在强制而是通过被统 治者的自觉认同来实现的。
▲ 后殖民主义关注的中心问题是文化问题。后殖民主义创 造了一种独特的文化研究模式,并产生了广泛的社会效 应。
5
▲ 后殖民主义研究对象:欧洲殖民主义的历史事实以及其造 成的后果。
▲ 涉及学科:哲学、历史学、文学、人类学、心理学、文化 学
▲ 主要问题: ▲ 1. 文化与帝国主义 ▲ 2. 殖民话语与西方对东方的文化在现 ▲ 3. 全球化与民族文化身份 ▲ 4. 种族、阶级、性别间的关系 ▲ 5. 冷战之后的全球关系展望
▲ 后殖民主义与后现代主义相呼应,在后现代主义消解中 心、消解权威、倡导多元文化的潮流中展露头角,并以 其意识形态性和多文化批评性纠正了本世纪上半叶的纯 文本形式研究的偏颇而具有更广阔的文化视阈和研究策 略。
4
▲ 后殖民主义产生于20世纪70年代末,以萨义德的《东方 学》为标志。
▲ 后殖民主义成为一种广泛的社会思潮,则是在20世纪80 年代末90年代初。
▲ 其二,东方学又是一种思维方式,它以“东方”(the Orient)与“西方”(the Occident) 二者之间“本体论和 认识论意义上的区分为基础”。
▲ 其三,东方学归根结底是一种权力话语或文化霸权,它广 泛分布于西方生活各个方面,如文学历史学、政治学、语 言学、生物学等学科,以及学校、图书馆、博物馆、殖民 政府、外贸公司、教会、军队等各种机构。
后殖民主义批评理论PPT课件
• 葛兰西主要是围绕统治阶级与被统治阶级、 资产阶级与无产阶级的斗争来探讨文化问 题的重要性的,而且,他的着眼点是民族国家 内部的文化斗争 。
24
• 后殖民理论家将葛兰西的文化领导权思想 推演到世界范围,认为文化霸权贯穿于殖民 主义的整个过程 ,在后殖民时代, 文化控制仍 然是帝国主义在当今的重要表现形式, 因此 , 殖民地人民在争取民族独立的过程中 ,把帝 国主义文化霸权转换为自己对于文化的领 导权是非常关键的。
代表人物及其贡献?当代后殖民研究的先驱詹姆士?当代后殖民研究之父佛朗茨法农?圣三位一体爱德华赛义德佳亚特里斯皮瓦克霍米巴巴当代后殖民研究的先驱詹姆士cyrillionelrobertjames19011989生于英属特立尼达1938年去美国因参加过共产党被迫在1953年离开美国去英国1969年重回美国任教在体育批评文学批评加勒比史泛非运动和马克思主义哲学等方面著述颇丰
19
文化霸权理论
• 葛兰西 Antonio Gramsci(18911937) 意大利共产党领袖。他的文艺 理论著作大多写于狱中,战后 得到广泛的传播和研究。葛兰 西奠定了意大利马克思主义文 艺理论的基础。 主要著作:《狱中札记》 《狱中来信》 《葛兰西文集》
20
文化霸权( cultural hegemony ),或称“文化 领导权”、“领导权”。 这个词最初来自希腊文, 指来自于别的国家的统治, 到了19世纪以后才被广泛 用于指一个国家对另一个 国家的政治支配或控制,
萨义德《东方主义》的发表则标 志着后殖民主义的形成。 斯皮瓦克揭露殖民主义和男性中心 的权力话语对于第三世界女性的遮蔽 和歪曲。 巴巴的批评理论代表了当代西方后殖 民主义理论批评发展的最新阶段 ,即 全球化时代的后殖民批评。
后现代主义与后殖民主义PPT课件
谢谢聆听
·学习就是为了达到一定目的而努力去干, 是为一个目标去 战胜各种困难的过程,这个过程会充满压力、痛苦和挫折
Learning Is To Achieve A Certain Goal And Work Hard, Is A Process To Overcome Various Difficulties For A Goal
後殖民主義
什麼是殖民?(‘The West,’ ‘The Orient,’ 種族主義,內部殖民) 後殖民是解殖民後的歷史階段(美國是不是後 殖民國家)?還是一種抗拒殖民的態度與行動 ?和殖民/新殖民/資本主義之間的關係何在? 解殖民可能嗎? 後殖民理論 vs. 後殖民文學;後殖民文學vs. 典 律 後殖民主義、後殖民性(postcoloniality) Margins vs. centers; 殖民者vs. 被殖民者;The Subaltern, 離散族群, 第三世界知識份子。 抗拒/解殖民策略。
English as a "father tongue"
English is my mother tongue. A mother tongue is not not a foreign lan lan lang language l/anguish anguish —a foreign anguish. English is my father tongue. A father tongue is a foreign language, therefore English is a foreign language not a mother tongue. (She Tries 30)
後現代主義與後殖民主義: 相似點
質疑權力中心 雙重語言、多元文化 戲擬、含混、沾 染(contamination).
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示【摘要】后殖民主义翻译理论探讨了翻译中的权力关系和文化认同,对中国翻译研究提供了新的视角和启示。
在中国翻译实践中,后殖民主义翻译理论强调文化平等和尊重,促进了跨文化交流。
这一理论的应用不仅推动了中国翻译研究的发展,也促进了中国文化走向世界。
后殖民主义翻译理论也面临着挑战,需要在实践中不断探索和应用。
未来,随着全球化进程的加速,后殖民主义翻译理论将在中国翻译领域发挥越来越重要的作用,为构建平等互利的国际翻译关系提供理论支持和指导。
【关键词】后殖民主义翻译理论、中国翻译研究、启示、意义、实践、发展、文化、影响、挑战、应用前景1. 引言1.1 后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示主要体现在以下几个方面:它提醒我们要反思西方中心主义对翻译研究的影响,不再简单地将西方文化视作标准,而是应该重视本土文化的传承和创新。
后殖民主义翻译理论强调平等和尊重,主张在翻译实践中尊重原文作者的意图和文化背景,避免对原文内容的误解和歪曲。
后殖民主义翻译理论鼓励多元文化之间的对话与交流,倡导在跨文化交流中保持文化多样性和文化认同。
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示是多方面的,它为中国翻译研究提供了新的思路和方法,促进了中国翻译研究的发展与进步。
在未来的研究中,我们应积极借鉴后殖民主义翻译理论的观点,不断拓展研究领域,推动中国翻译研究走向更加多元化和国际化的方向。
2. 正文2.1 后殖民主义翻译理论的基本观点后殖民主义翻译理论认为翻译不仅仅是简单的语言转换,更应当被看作是文化传递和权力关系的重要手段。
翻译不仅仅是为了传达原文的意思,更是在不同文化和权力结构之间进行交流和表达。
后殖民主义翻译理论关注翻译中的政治和权力问题,强调翻译的背景和条件对翻译结果的影响。
翻译者的文化身份、政治立场、社会地位等因素都会对翻译产生重要影响,因此翻译不应被视为中立客观的行为。