辜鸿铭
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Comment of Ku
―英文文字超越出众,二百年来,未见其右。 造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生 之超越思想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓 出类拔萃,人中铮铮之怪杰。”--林语堂 “一个鼓吹君主主义的造反派,一个以孔 教为人生哲学的浪漫派,一个夸耀自己的奴隶 标识(辫子)的独裁者;就是这种自相矛盾, 使辜鸿铭成了现代中国最有趣的人物之 一。”--温源宁
我们只想在此表达 一个愿望,希望那 些有教养有思想的 英国人在耐心读过 我们的译作之后, 能够反思一下他们 对中国人已有的成 见,并能因此修正 谬见,改变他们对 于中英两国人民与 人民、国与国之间 关系的态度。
Deficiency of his translation—过分意译
1 在把握大意的前提下,随意增添许多原文没有的内容。如: 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
English works
The Spirit of the Chinese People(《中国人的精神》, 又名《春秋大义》),这是辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代 表作。该书1915年在北京首次出版,并很快由德国学者奥斯 卡· H· A· 施密茨(Oscar.A.H.Schmitz)译成德文,一时轰动西方。 The Story of a Chinese Oxford Movement(《中国牛津 运动故事》),是辜鸿铭为纪念张之洞而作,1910年首次在上海 出版。书中他将张之洞比作英国19世纪的红衣主教纽曼(Cardinat Newman),把张之洞领导的维护中国纲常名教的清流运动和纽 曼在英格兰教会攻击自由主义的牛津运动作了对比研究,指出张 之洞的清流运动和纽曼的牛津运动都是反对和攻击同一个敌人–现 代欧洲高度物质文明的破坏力量。 ET nunc, reges, intelligite! The Moral Cause of the RussiaJapanese War(《当今,皇上们,请深思!日俄战道德原因》)
丁译:Confucius said, “ Is it not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place? ” 辜译:It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial([kən'dʒinjəl] 意气相投的;性格相同 的)minds come from afar to seek you because of your attainments.“ (有朋:一本作“友朋”。旧注说,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习 的叫朋,也就是志同道合的人。)
辜鸿铭的辫子
辜鸿铭在北京大学任教,梳着小辫走进课堂, 学生们一片哄堂大笑,辜平静地说:“我头上 的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形 的。”闻听此言,狂傲的北大学生一片静默。
辜鸿铭的狂放
他学在西洋,却喜欢东方姑娘,尤其喜爱中国姑娘的 小脚。他的夫人淑姑是小脚,他一见钟情、终身不负。 民国建立后,他在北大讲授英国文学,用偏激的行为方 式–留辫子,穿旧服,为纳妾和缠足进行头头是道的辩解, 来对抗整个社会弃绝中华传统的畸形走向。辜鸿铭一 生主张皇权,可他并不是遇到牌位就叩头。慈禧太后 过生日,他当众脱口而出的“贺诗”是“天子万年, 百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”。袁世凯死,全国 举哀三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在家里大开 堂会,热闹了三天。
Characteristic of his translation
1 意译法,且不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格 2 引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的 话来注释某些经文,这在儒经翻译史上还是第一次。 如:
子曰:“道其不行矣夫!”
Confucius remarked: “There is in the world now really no moral social order at all. ”” The word Dao here means the moral law finding its expression in social order. Confucius in his time, as Carlyle or Ruskin in modern Europe, considered the world to have gone on wrong track; the ways of men and constitution of society to be radically wrong. (中庸:The Universal Order or Conduct of Life )
Work appreciation
《论语· 学而第1》中子贡与孔子的一段对话。子贡曰: “贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未 若贫而乐道,富而好礼者也。”辜鸿铭译为:“A disciple of Confucius said to him,‘ To be poor and yet not to be servile(卑屈的); to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?’‘ It is good, ’replied Confucius, ‘but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous(谦恭的).'" 句中"谄" 字译得尤为精彩,servile 远比flatter 更能表情达意。 而且整个译句简洁明了,既符合英语的表达习惯,又 与原句语体风格相互呼应。
2 将译文中出现的大量中国人名、地名删掉。
References to Ku
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
^ 孔庆茂. 《辜鸿铭评传》. 国学大师丛书. 北京: 百花洲文艺出版社. 1996.12 ^ 黄兴涛. 《文化怪杰:辜鸿铭评传》. 台北: 知书房出版社. 2001.12 ^ 辜鸿铭背书成才:莎士比亚38个英文剧本滚瓜烂熟. 连盈慧. 凤凰 网. [2012年07月17日] (中文(中国大陆)). ^ 辜鸿铭的西文学习法 ^ 《民国名人与日本妻妾》 ^ 罗家伦 《回忆辜鸿铭先生》外语教学与研究出版社 北京 1998年5 月 ISBN 7-5600-1449-6 ^ 駡人高手辜鸿铭 ^ 温源宁. 《一知半解及其他》. 《新世纪万有书库》第五辑. 北京: 辽 宁教育出版社. 2001.2: 第32页. ISBN 7538259341.
We just want to express a desire, hope those educated and thoughtful British people after read our translation patiently, can reflect on their existing prejudice to the Chinese people, and can fixed it , and can change them for both the attitude countries and people.
……
Contribution of translation
作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面: 一方面是将我国经典古籍The Discourses and Sayings of Confucius《论语》、 The Universal Order or Conduct of Life 《中庸》、 Higher education 《大学》等译成英文, 在清末民初的中书英译中最享盛誉; 另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉· 柯伯的 《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中 国向国内译介西方诗歌的先驱。
Life
生在南洋、学在西洋、婚在东洋、仕在北洋 名噪东洋 是中国近现代为数稀少的一位博学汉学中国传统的同时,又精通西方 语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。 中国近代译坛四杰之一(严复,林纾,辜鸿铭,林语堂)。 精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学 位. 1913年还被作为诺贝尔文学奖的提名者(这是中国人第一次享此 殊荣) 他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和 《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》) 和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人 宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响。20世纪初,西方人曾 流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。
English works
The spirit of Chinese people (又名《春秋大义》) His understanding of the spirit of the Chinese people: 1 the three features of the real chinaman: ①Quality of gentleness ② Politeness ③Want of exactness In short the real Chinaman is a person with the head of a grown-up and the heart of a child. 2 Do Chinese have religion? Instead of saying that the Chinese have no religion, it is perhaps more correct to say that the Chinese do not want—do not feel the need of religion. 3 辜氏独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必 须是深沉的,博大的和纯朴的”,因为:“中国人的性格和中国文 明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴”,此外还有“灵敏”。 (deep, broad, simple and delicacy)
清末怪杰 –辜鸿铭
CONTENTS
Life Major works Achievements Characteristics of translation Work appreciation
论语
Life
1857年,出生于当时为英国占领的马来西亚威尔斯王子岛 (今叫槟城) 1870年,14岁的辜鸿铭被送往德国学习科学。后回到英 国,掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文。 1873年,考入爱丁堡大学文学院攻读西方文学专业,并得 到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。 1877年,以优异的成绩获得该校文学硕士学位。 1877年,辜鸿铭入德国莱比锡大学,获得土木工程文凭; 后又去法国巴黎大学攻读法学。 1880年,辜鸿铭结束自己14年的求学历程返回故乡槟城。 1915年,北京大学任教授,主讲英国文学。《中国人的精 神》(《春秋大义》)于1915年出版。 1924-1927年,辜鸿铭赴日本讲学三年 1928年4月30日在北京逝世,享年72岁。