辜鸿铭简介及作品翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20世纪初,西方人曾流传一句 话:到中国可以不看三大殿, 不可不看辜鸿铭。
辜鸿铭
简介: 他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。 精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种 语言,获13个博士学位。 第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和 德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首 相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔 斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被 印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
" 句中"谄"字译得尤为精彩,servile 远比flatte r 更能表情达意。而且整个译句简洁明了,既符 合英语的表达习惯,又与原句语体风格相互呼应。
"凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者尤可追。已而, 已而!今之从政者殆而!"辜氏是这样译的: "O Phoenix bird! O Phoenix bird, "Where is the glory of your prime? "The past, --t is useless now to change, "Care for the future yet is time. "Renounce! Give up your chase in vain; For those who serve in Court and State Dire peril follows in their train." 全诗分为三节,共7行,每行8个音节,双行押韵,读后琅 琅上口。全诗的关键"Renounce! give up your chase in vain", 把接舆对于孔子没有于乱世之际隐退的不理解和 惋惜之情充分地表达出来。
缺点
过分意译:其表现之一就是在把握大意的前提下,随意增 添许多原文没有的内容。 如对"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎? " 辜氏的译文为:"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasur e still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. " 其中"as you go on acquiring", "greater", "of con genial minds"和"because of your attainments"都超出 了原文的内容。
谢谢
Thank you
来自百度文库
子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"子曰:" 可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。
"A disciple of Confucius said to him,' To be poo r and yet not to be servile; to be rich and yet no t to be proud, what do you say to that?'' It is go od, 'replied Confucius, 'but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.'
东方文化的捍卫者: 1.辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么 要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国 人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些蛮夷之邦。 2.辜鸿铭在北京大学任教,梳着小辫走进课堂,学生们一片 哄堂大笑,辜平静地说:“我头上的辫子是有形的,你们 心中的辫子却是无形的。”闻听此言,狂傲的北大学生一 片静默。终于理解了这个老师,一直很清高的老师。
辜鸿铭是坚决的保皇派,东方文化的捍卫者。 1.保皇派 2.东方文化的捍卫者 3.文坛怪杰
保皇派:1.辛亥革命首义在武昌爆发,消息迅即传遍全国 身为保皇党的辜鸿铭很是气愤,著文于英文报纸《字林西 报》,把革命军喻之为身体上的毒血,必须立即开刀,把 脓血挤出来,否则蔓延全身不可救药 2.当北京大学校长蔡元培被免职时,他也愤而辞职, 曾说:“现在中国只有两个好人,一个是蔡元培先生,一 个是我。因为蔡先生点了翰林之后不肯做官,就跑去革命, 到现在还是革命。我呢?自从跟张文襄做了前清的官以后, 到现在还是保皇。”但他反对袁世凯的恢复帝制。
文坛怪杰
1.据説他在英国街头故意倒拿报纸,有英国人看见,大笑着 説:“看这个中国人多笨,报纸都拿倒了,还假装懂英 文。”辜就回嘴説:“你们英文太简单,拿正著读,显不 出本事。” 然后熟练地倒读报纸,一口地道的伦敦腔, 把英国人都惊呆了 2.辜鸿铭一生主张皇权,可他并不是遇到牌位就叩头。慈禧 太后过生日,他当众脱口而出的“贺诗”是“天子万年, 百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”。袁世凯死,全国举哀 三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在家里大开堂会,热 闹了三天。
二 The spirit of chinese people
在这部著作中辜鸿铭把中国人的精神概括为以下几个方面: 1.“中国人的精神第一个就是绅士性(gentle) 2.中国人的第二种精神就是强烈的同情心 3.中国的语言,作者认为汉语是一种心灵的语言。作者由此 得出这样一个结论:真正的中国人过着成年人的生活而具 有孩子的心灵,也就是说,真正的中国人是具有“孩子般 的心灵和成人的头脑的人”。 4.。。。。。。
表现之二 是将译文中出现的大量中国人名、地名删掉 只保留了颜回和仲由的名字,而孔子的其他弟子则直接 翻译为"孔子的一个弟子"或"另一个弟子A disciple of C onfucius
一个鼓吹君主主义的造反派,一个以孔教为人生 哲学的浪漫派,一个夸耀自己的奴隶标识(辫子) 的独裁者;就是这种自相矛盾,使辜鸿铭成了现 代中国最有趣的人物之一。” --温源宁 “英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、 用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之超越思 想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓出类拔萃, 人中铮铮之怪杰。” --林语堂
3.他喜爱中国姑娘淑姑的小脚,辜鸿铭娶了淑姑不到一年, 又纳日本大阪心斋桥人吉田贞子为妾。 4.辜鸿铭主张“一夫一妻多妾制”,最出名的比喻是认为一 夫多妻是一把茶壶配几只茶杯。但当时诗人徐志摩结婚时, 他的妻子陆小曼曾对他说:“志摩!你不能拿辜先生茶壶 的譬喻来作借口,你要知道,你不是我的茶壶,乃是我的 牙刷,茶壶可以公开用,牙刷是不能公开用的!”
三 翻译作品赏析
意译法:即采用"动态对等"的方法,使译文在表 达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文 与译文之间字栉句比的机械性转换。 翻译目的:"让普通英语读者能看懂这本给了中国人 智力和道德风貌的中文小册子",因此他努力"使 孔子及其弟子的谈话方式,就像有教养的英国人 在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样。"在 《中庸》译序中,他进一步阐明他的翻译观点:" 彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还 要再现原作的风格。
作品: • 翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和 《大学》 • 著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人 的精神》(原名《春秋大义》)等英文书
1.个人思想主张事迹介绍 2.The spirit of chinese people部分赏析 3 翻译作品部分赏析
一 个人思想及主张
辜鸿铭
简介: 他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。 精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种 语言,获13个博士学位。 第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和 德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首 相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔 斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被 印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
" 句中"谄"字译得尤为精彩,servile 远比flatte r 更能表情达意。而且整个译句简洁明了,既符 合英语的表达习惯,又与原句语体风格相互呼应。
"凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者尤可追。已而, 已而!今之从政者殆而!"辜氏是这样译的: "O Phoenix bird! O Phoenix bird, "Where is the glory of your prime? "The past, --t is useless now to change, "Care for the future yet is time. "Renounce! Give up your chase in vain; For those who serve in Court and State Dire peril follows in their train." 全诗分为三节,共7行,每行8个音节,双行押韵,读后琅 琅上口。全诗的关键"Renounce! give up your chase in vain", 把接舆对于孔子没有于乱世之际隐退的不理解和 惋惜之情充分地表达出来。
缺点
过分意译:其表现之一就是在把握大意的前提下,随意增 添许多原文没有的内容。 如对"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎? " 辜氏的译文为:"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasur e still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. " 其中"as you go on acquiring", "greater", "of con genial minds"和"because of your attainments"都超出 了原文的内容。
谢谢
Thank you
来自百度文库
子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"子曰:" 可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。
"A disciple of Confucius said to him,' To be poo r and yet not to be servile; to be rich and yet no t to be proud, what do you say to that?'' It is go od, 'replied Confucius, 'but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.'
东方文化的捍卫者: 1.辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么 要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国 人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些蛮夷之邦。 2.辜鸿铭在北京大学任教,梳着小辫走进课堂,学生们一片 哄堂大笑,辜平静地说:“我头上的辫子是有形的,你们 心中的辫子却是无形的。”闻听此言,狂傲的北大学生一 片静默。终于理解了这个老师,一直很清高的老师。
辜鸿铭是坚决的保皇派,东方文化的捍卫者。 1.保皇派 2.东方文化的捍卫者 3.文坛怪杰
保皇派:1.辛亥革命首义在武昌爆发,消息迅即传遍全国 身为保皇党的辜鸿铭很是气愤,著文于英文报纸《字林西 报》,把革命军喻之为身体上的毒血,必须立即开刀,把 脓血挤出来,否则蔓延全身不可救药 2.当北京大学校长蔡元培被免职时,他也愤而辞职, 曾说:“现在中国只有两个好人,一个是蔡元培先生,一 个是我。因为蔡先生点了翰林之后不肯做官,就跑去革命, 到现在还是革命。我呢?自从跟张文襄做了前清的官以后, 到现在还是保皇。”但他反对袁世凯的恢复帝制。
文坛怪杰
1.据説他在英国街头故意倒拿报纸,有英国人看见,大笑着 説:“看这个中国人多笨,报纸都拿倒了,还假装懂英 文。”辜就回嘴説:“你们英文太简单,拿正著读,显不 出本事。” 然后熟练地倒读报纸,一口地道的伦敦腔, 把英国人都惊呆了 2.辜鸿铭一生主张皇权,可他并不是遇到牌位就叩头。慈禧 太后过生日,他当众脱口而出的“贺诗”是“天子万年, 百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”。袁世凯死,全国举哀 三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在家里大开堂会,热 闹了三天。
二 The spirit of chinese people
在这部著作中辜鸿铭把中国人的精神概括为以下几个方面: 1.“中国人的精神第一个就是绅士性(gentle) 2.中国人的第二种精神就是强烈的同情心 3.中国的语言,作者认为汉语是一种心灵的语言。作者由此 得出这样一个结论:真正的中国人过着成年人的生活而具 有孩子的心灵,也就是说,真正的中国人是具有“孩子般 的心灵和成人的头脑的人”。 4.。。。。。。
表现之二 是将译文中出现的大量中国人名、地名删掉 只保留了颜回和仲由的名字,而孔子的其他弟子则直接 翻译为"孔子的一个弟子"或"另一个弟子A disciple of C onfucius
一个鼓吹君主主义的造反派,一个以孔教为人生 哲学的浪漫派,一个夸耀自己的奴隶标识(辫子) 的独裁者;就是这种自相矛盾,使辜鸿铭成了现 代中国最有趣的人物之一。” --温源宁 “英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、 用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之超越思 想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓出类拔萃, 人中铮铮之怪杰。” --林语堂
3.他喜爱中国姑娘淑姑的小脚,辜鸿铭娶了淑姑不到一年, 又纳日本大阪心斋桥人吉田贞子为妾。 4.辜鸿铭主张“一夫一妻多妾制”,最出名的比喻是认为一 夫多妻是一把茶壶配几只茶杯。但当时诗人徐志摩结婚时, 他的妻子陆小曼曾对他说:“志摩!你不能拿辜先生茶壶 的譬喻来作借口,你要知道,你不是我的茶壶,乃是我的 牙刷,茶壶可以公开用,牙刷是不能公开用的!”
三 翻译作品赏析
意译法:即采用"动态对等"的方法,使译文在表 达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文 与译文之间字栉句比的机械性转换。 翻译目的:"让普通英语读者能看懂这本给了中国人 智力和道德风貌的中文小册子",因此他努力"使 孔子及其弟子的谈话方式,就像有教养的英国人 在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样。"在 《中庸》译序中,他进一步阐明他的翻译观点:" 彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还 要再现原作的风格。
作品: • 翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和 《大学》 • 著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人 的精神》(原名《春秋大义》)等英文书
1.个人思想主张事迹介绍 2.The spirit of chinese people部分赏析 3 翻译作品部分赏析
一 个人思想及主张