英汉产品说明书对比
英汉对照的1236-1238说明书

AC INDUCTION MOTOR CONTROLLERS交流感应电动机控制器M O D E L 1 2 3 6 / 1 2 3 8 D E S C R I P T I O N1 2 3 6 / 1 2 3 8实用范围Curtis Models 1236 and 1238 provide advanced control of AC induction motors performing on-vehicle traction drive or hydraulic pump duties. They offer vehicle developers a highly cost-effective combination of power, performance and functionality.柯蒂斯模型1236和1238提供了先进控制的交流感应电机车牵引传动或液压泵履行职责。
他们提供开发者一个极具成本效益的结合力强,性能和功能。
A P P L I C A T I O NDesigned primarily for use on medium to large material handling vehicles such as counterbalance or warehouse trucks.The Model 1236 is equally suitable for Light-On-Road passenger vehicles utility vehicles. .The larger Model 1238 is also intended for use and on all heavy-duty applications such as Tow Tractors and Airport Ground Support Equipment (GSE).主要用于大中型材料处理车辆如平衡或货仓车。
中英平行文本药品说明书异同点

异:一、中英文说明书的差别也主要体现在语态上。
就语态而言,中文说明书多用主动语态,英文说明书多用被动语态。
1、中文:青霉素过敏及青霉素皮肤试验阳性患者禁用。
对头孢菌素类抗生素有过敏史者禁用。
2、英文:Tafluprost has not been studied in patients with renal/hepatic impairmentand should therefore be used with caution in such patients.When rabbits were treated for 4 weeks with a tafluprost 0.0015% ophthalmic solution once daily, the optic nerve head blood flow was significantly increased compared to baseline when measured by the laser speckle flowgraphy on Days 14 and 28.同:一、中英药品说明书大都有以下类容:①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。
二、英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。
产品说明书的汉英翻译

SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析汉英化妆品说明书翻译的对比与分析【摘要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量。
【关键词】汉英化妆品说明书;平行语篇;分析与翻译近年来,随着我国对外开放的深入发展,市场经济繁荣发展,人民生活水平稳步提高,人们对于化妆品的需求随之日渐增长,中国巨大的消费市场吸引了国外各大化妆品品牌,各种化妆品纷纷涌入中国市场。
而与此同时,中国的化妆品也在努力打开世界市场。
化妆品说明书就是向受众介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。
化妆品说明书作为受众了解化妆品的基本途径,其翻译成为一项必不可少的工作。
说明书的好坏影响着受众对于产品的选择。
在汉英说明书翻译的过程中,参考平行语篇,熟悉译入语的表达特点,了解受众的预期,使用受众熟悉的话语,会有助于译文为目标受众接受。
1化妆品说明书的文体特征化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说明书一样,承担着向受众介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用;其目的在于对产品进行全面介绍与宣传。
作为实用科技文体的一种类型,化妆品说明书具有一般科技文体的特点,如语言规范,语气正式,讲究语法等;同时,作为说明书,它又具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。
但是,由于化妆品是一种具有独特作用的消费品,其说明书当然又具有自身的文体特征。
其一,化妆产品通常体积较小,因此,其说明书的内容也通常是短小精练,少有长篇大论。
其二,化妆品说明书中经常使用一些独特的专业性词汇,比如面霜、洁面乳、唇膏、睫毛膏等等,还会涉及其他行业的一些专有名词,比如在谈及成份时常会用到中草药名,如灵芝、黄芪、人参、当归等等。
其三,根据化妆品的专业特点,其说明书的体例通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等几部分组成。
产品说明书汉英翻译

2014-11-24
产品说明书的结构特征
Monday, November 24, 2014
2014-11-24
产品说明书的结构特征
(1)语篇结构特征:产品说明书通常由标题,正文, 结尾和附录构成。
(2)句法特征
Monday, November 24, 2014 2014-11-24
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语 此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。 This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. (2)(情态动词)+be+介词短语 新型机器必须是结构简单紧凑的。 The new type of machine should be of simple and 2014-11-24 compact construction. Monday, November 24, 2014
2014-11-24
Monday, November 24, 2014
5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配 合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美 白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。
NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
中英文产品说明书

2.简单句、并列句和无主句的英译
十.参考文献
3.对比结果和分析
4.讨论
八.中文产品说明书语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。 科技问题由于题材内容、使用方法和应用范围的特殊性而 形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的问题特 征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文 体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技 文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、 句子结构等均与其他科技文体有较大的区别。 产品说明书的目的在于对产品进行全面介绍与宣传。 其体例和内容由于产品的不同也会有较大差别。就其句子 结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和 建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其他类型 的科技论文比较,一般相对要简短一些,多使用简单句、 陈述句、无主句和祈使句等。因此,它具备了一般说明性 文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。 从词汇上来看,其特点一般是大量使用专有名词或 专业术语和缩略词等。
六.产品说明书的范例
七.分析
1.文化与交际风格 文化由群体成员共同创造和分享,其中包括其 独特的符号系统和行为规范体系。交际作为行为 体系的一部分,也必然带有个性特色。一种文化的 交际风格指具有代表性的、被群体成员认同的交 际方式和评价标准。东西方国家由于历史和地域 等原因,文化特色鲜明,交际风格也很不相同。人类 学Edward Hall区分了高语境文化和低语境文化这 两种不同的文化类型及交际风格。他指出:“在 高语境交流中,大部分信息存在于语境中和交际参 与者本身,用语言表达出来的仅仅是交流信息中的 一小部分;低语境交流恰恰相反,大部分信息通过 语言传递。图1按照Hall的分类,将不同文化从高到 低排列在一条轴线上。
中英药品说明书的语步比较分析

中英药品说明书的语步比较分析摘要:本文旨在结合学者hasan和swales的语步理论,收集20份中英文药品说明书语料,在此基础上对中英药品说明书的英汉语步结构进行比较分析。
英汉药品说明书既有共性,又有差异,中文药品说明书需通过借鉴英文药品说明书的优点来弥补自身的不足,以提高中药在国际药品市场上的竞争力。
关键词:语类语步说明书药品一、引言在世界性的“回归大自然”热潮的推动下,人们对食品、药品等生活用品都提出了“绿色”的要求。
中药的绿色、无人工化学(或少人工化学)成分的特点,及其独特疗效和对某些疑难杂症所起的不可替代的作用,让使用中药的国家和人口与日俱增。
即便如此,与西药相比,中药在国际市场上所占的份额以及在同类产品中的售出单价都远远小于西药,这说明中药行业在国际市场上还有很长的路要走。
我们认为,药品说明书是人们用药的指南,是医患人员对药品进行了解的窗口,要想提高中药的国际竞争力,必须先从改进说明书入手。
中药的中文说明书是其英文说明书产生的本源,要想提高其英文说明书的使用及推广价值,必须从改进中文说明书做起。
本文旨在对西药的英文说明书和中药的中文说明书从语步结构上进行对比分析,以期对中药说明书的改进有一定的借鉴价值,最终为提高中药在国际市场上的竞争力做出贡献。
本文将结合hasan和swales的语步理论,对中西药说明书进行具体分析。
药品说明书的语步特点是由其交际目的决定的,中英药品说明书中包含必要成分和可选成分,并且各成分之间按照一定的关系进行排序。
二、语步概念(move notion)hasan(1977)[1]最早提出了“语类结构潜势”(generic structure potential,简称gsp)理论。
在与韩礼德合着的language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective一书中集中讨论了语篇的语体及其结构成分的问题。
产品说明书的英汉翻译之药品说明书的英汉翻译

表药理作用常用的形容词和名 词
be) active (effective) against 对…有效的 (be) related to 与……有关的 (be) sensitive to 对……敏感的 resistant to …… 有耐药性的 average 平均的 minimum 最低 (小)的 maximum 最高 (大)的 normal 正常的
产品说明书的英汉翻译
之药品说明书的英汉翻译 黄东来 国贸051
药品说明书
英文表达方式有Instructions, Directions,Description 现在多 用Package Insert,或简称 Insert. Insert原意为“插入物,插页”。 药品说明书即为附在每种药品包 装盒中的一份用药说明。经过注 册的进口药品一般是国家承认的 有效药物,其说明书是指导医生 与患者合理用药的重要依据,具 有一定的法律效力。
一、Description(性状)
Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质
表示性质的一些词类
colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道 odo(u)rless 无臭 的 crystalline 结晶 的 structure 结构 solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 soluble 可溶的
药品说明书的组成
①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ⑤禁忌症(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage and Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions)
商品说明书英译探析

4、形象化表达:运用形象化的语言描述产品,以便目标读者更好地理解产 品特点。例如,将产品的形状、颜色、质地等进行形象化描述。
示例分析
下面以一则中文产品说明书为例,分析汉译英过程中的翻译原则和应用场景。
原文:本产品采用高品质不锈钢材料制作而成,具有优异的耐腐蚀性和耐用 性。同时,我们独特的设计使其更加美观大方,非常适合现代家居使用。
译文:This product is made of high-quality stainless steel material, which has excellent corrosion resistance and durability. Additionally, our unique design makes it more aesthetically pleasing and suitable for modern home use.
此外,对于一些在目标语言中没有直接对应术语的复杂概念或技术,应采取 适当的解释或描述,以确保目标受众能够充分理解。例如,“AI”在英文中是 “Artificial Intelligence”的缩写,但在中文中并没有完全对应的术语。因 此,在翻译时需要对其进行解释或描述,以便目标受众更好地理解其含义。
四、简洁性与可读性
为了保证说明书的可读性,译者在翻译过程中应尽量保持简洁明了。避免使 用过于复杂或晦涩的词汇和句式,尽量使用易于理解的语言。此外,也可以采用 一些有效的排版和设计手段来提高说明书的易读性。例如,可以使用标题、列表、 图表等方式来突出重点信息,使读者能够快速找到自己需要的内容。
总之,商品说明书的英译是一项重要而复杂的任务。在翻译过程中,需要灵 活运用各种翻译策略和技巧,充分考虑目标受众的文化背景、专业知识和阅读习 惯,以确保译文能够准确、清晰、易于理解地传达出原文的含义和意图。通过不 断提高翻译质量和可读性,有助于增强产品在国际市场上的竞争力,并为公司树 立良好的品牌形象。
商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】 Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。
对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。
【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。
儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。
【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。
(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。
(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。
【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。
但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。
长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。
另外还可发生高铁血红蛋白血症。
【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。
(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。
(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。
(4)肾功能不全者禁用。
【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。
【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。
【药物配伍】 1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。
2、长期大量与阿司匹林、其他水杨酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。
英汉化妆品说明书对比及汉译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情2 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合3 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究4 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性5 可口可乐产品推销中的中国元素分析6 《儿子与情人》中女性形象的圣经原型解读7 《呼啸山庄》的悲剧分析8 《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比9 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析10 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失11 中西面子观比较研究12 论《荆棘鸟》中拉尔夫的形象13 中美幼儿教育对比研究14 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较15 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本16 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism17 从植物词看英汉文化差异18 《冰与火之歌》的人文主义分析19 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比20 Resurrection of Self-consciousness in Rebecca21 英语复合名词的认知语义研究22 浅谈《圣经》对英语习语的影响23 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究24 论《呼啸山庄》中两代人爱情模式的异同25 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响26 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究27 海斯特白兰的反叛主义28 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)29 图式理论对中学英语听力教学的启示30 环保宣传语翻译中的文化介入31 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用32 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视33 中国传统文化中特色词语的翻译34 《喜福会》中的中美文化冲突35 论《隐形人》中的象征主义36 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性37 高中英语课堂教学中的口语教学38 中西幽默异同探析39 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles40 从养老模式的异同看中西“孝”价值观41 论苔丝悲剧命运的根源42 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值43 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用44 The Use of Body Language in Teaching45 从目的论角度分析化妆品品牌翻译46 中美文化差异对商务谈判的影响47 网络环境下英语专业学生学习策略研究48 英语商业广告中幽默的语用分析49 关联理论在《老友记》幽默言语翻译中的运用50 动机理论在英语教学中的应用51 抽象名词词义内涵及其翻译策略52 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比53 约翰•多恩诗中女性歧视现象分析54 论《芒果街上的小屋》的“简单”55 从标记理论看英语词汇性别歧视现象56 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩57 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man58 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果59 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因60 海明威《印第安人营地》新解61 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象62 广告中的文化因素63 女性模糊语在交际中的运用及分析64 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新65 An Analysis o n the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved66 美国英语新词汇特点67 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略68 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》69 提高英语听力的有效策略及教学启示70 科技英语语篇中的语法隐喻研究71 Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement72 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析73 春节与圣诞节的对比研究74 Translation of Chinese Dish Names75 从广告分析看中西方价值观的差异76 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It77 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异78 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication79 文化语境对翻译的影响80 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved81 从电影《美丽人生》看完美男人形象82 中国英语初探83 论中美广告中所反映的文化价值观差异84 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer85 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象86 形名组合Deep+Noun之认知研究87 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea88 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化89 解析《德伯家的苔丝》中女主人公的反叛精神和懦弱性格90 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异91 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy92 文化差异对英汉翻译的影响93 从美学角度浅谈英文电影片名的翻译94 基本数字词在中西文化中的差异与翻译95 论《卡斯特桥市长》的现实意义96 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾97 模糊限制语在英语新闻中的语用功能98 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究99 论美国黑人英语:语言变体的视角100 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象101 《身着狮皮》中的话语、移民与身份102 新闻英语标题的特点和翻译103 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义104 对美国总统就职演说的文体分析105 金融英语术语的语言特点及翻译106 大学英语四级考试的效度107 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧108 英汉谚语的文化对比分析109 论象征手法在《了不起的盖茨比》中的运用110 从跨文化角度看文化空缺翻译111 商务英语广告中比喻的翻译112 英汉广告中的双关语及其互译113 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究114 从七个C看商务信函的可读性115 经贸英语中的缩略语现象及其应用116 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系117 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence 118 浅析高中英语阅读教学中教师的角色119 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究120 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved121 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie122 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例123 英文姓名的起源和文化内涵124 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读125 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现126 论归化翻译法在宋词文化意象英译中的运用127 中文商标英译研究128 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑129 论《蝴蝶梦》哥特效果的整体性130 英文电影题目翻译的异化与归化研究131 论内莉丁恩在《呼啸山庄》中的作用132 英国战争史对英语习语的影响133 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观134 提高学生写作能力的途径和方法135 对《草叶集》两个汉译本的比较研究136 修辞在汽车广告英语中的应用137 《推销员之死》的文化解读138 论中西教育观的差异139 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 140 汉语中英语外来词的翻译141 广告英语中双关语的语用功能及其翻译142 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较143 从女性主义角度解读《灶神之妻》144 诗歌《飞鸟集》的意象评析145 控制学对英语家教影响的实证分析146 双语字幕句法结构研究--《老友记》个案研究147 英汉爱情隐喻比较研究148 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能149 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识150 功能对等理论透视下的影视片名翻译151 浅谈大学英语教育的文化融入152 A Contrastive Study of English and Chinese Gratitude Expressions153 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West154 浅析《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭155 《远大前程》中皮普的心路历程156 A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers 157 探究英语双关语在广告中的应用158 从社会语言学角度解读《蜗居》对话折射的生存焦虑159 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化160 英文商务信函的语言特点和写作原则161 词汇衔接手段在新闻英语中的应用162 陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然163 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题164 英汉基本颜色词文化内涵对比研究165 忠实与变通策略在科技翻译中的运用166 中国旅游指南的中译英研究167 论英语教学中的非智力因素168 从跨文化交际角度看中西方商务谈判169 黑色幽默在《第条军规》中的运用170 从女权主义视角解读《简爱》171 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致172 威廉•布莱克诗歌的浪漫主义特征研究173 从《在路上》看“垮掉的一代”174 A Comparison and Contrast between Works by Byron and Shelley175 浅谈毕业生求职面试技巧176 归化和异化翻译策略的研究177 论了不起的盖茨比的悲剧178 从“水”的隐喻看中西文化的差异179 浅析《法国中尉的女人》中的自由180 The Environmental Influence on Emily Bront and "Wuthering Heights"181 浅析《黑暗的心》女性形象的作用182 霍尔顿形象解读183 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧184 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例185 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较186 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读187 The Embodiment of Xu Yuanchong’s―Beauty in Three Aspects‖in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty188 身势语在英语教学中的应用189 英式英语与美式英语的词汇差异190 两性语言差异分析191 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究192 浅谈中美饮食文化差异193 《第二十二条军规》中的黑色幽默194 英语口语教学中的不足之处以及改善方法195 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化196 从十字军东征看中世纪宗教冲突197 英汉化妆品说明书对比及汉译策略198 《彼得潘》中的“成长”主题199 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析200 《小妇人》与《傲慢与偏见》中女性爱情观对比研究。
商品说明书英译汉课件

poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
产品说明中英文比较

a new style means a new dress code——一款全新风格, 一个颠覆性时尚解码
• 中英文用词专业优美,对产品效果做出细致描述,用语时 尚华丽 • 中文意译较多,符合中文用语习惯,且简短有力,对产品 的作用及产品优势做出了相对英文详细的介绍;英文更突出迪 奥品牌效应,介绍相对简洁 • A cocktail of shine and sparkle amplifying active ingredients directs pigments and pearly partikcle to enhance light reflection tenfold.——聚光灯下,散发晶莹光泽与令人惊 叹的持久力。凭借提取自纤维素的高分子涂层.......
春日气息a hint of springtime
标志元素absolute hallmark
魅力四射positively radiates charm
• 语句优美,用词细腻精确而华丽,符合时尚产品用语 • 中文添加较多修饰语句,能够增强对消费者的吸引力, 并对产品从外观到使用效果都做出了说明,另外还做出了 简略的产品制作配方介绍;英文简短精悍,可以图中标示 的红色新月为界分为三部分,整篇介绍突出重点,不冗杂
产品说明书中英对比
实用文体翻译 比较
迪奥小姐淡香氛 惊艳魔翘防水睫毛膏 迪奥魅惑时尚唇膏
迪奥指甲油
• 中英文语句都很优美,辞藻华丽,符合时尚产品用语
• 中文以短句为主,简练凝萃,英文以从句为主句式较长 • 中文顺序明显:先前调后中调,英文为复合从句句式复 杂
• 活泼迷人charmห้องสมุดไป่ตู้ng and effervescent
中文翻译灵活简洁句式整齐朗朗上口水漾质地wetlooktexturefromnudespigmentfromnudesboldestshades浓烈与精致百般魅惑newstylemeansnewdresscode一款全新风格一个颠覆性时尚解码中英文用词专业优美对产品效果做出细致描述用语时尚华丽中文意译较多符合中文用语习惯且简短有力对产品的作用及产品优势做出了相对英文详细的介绍
第九章 产品说明书文体特征与英译

术语 别 名 alias 分子式 molecular Formula 性 状 properties 作用与用途 function and use 用法与用量 usage and dosage 注意事项 notes 贮 藏 storage 制 剂 preparation
•
• • •
•
•
• •
产品说明书的结构(Structure)
结构(Structure)
标题(Title)
正文(Body)
落款(Signature)
即((形 说( 系 为 邮 位 觉 明 文 品 写三二体 明一 提 消 政 的 效 书 种 名 明))设 书) 供 费 编 名 果 第 构 称 生落正计 的标 方 者 码 称 * 一 成 或 产款文。 标题 便 进 、 、 可 行 * 说 者(( 以 题( 。 行 地 * 一 明 、 通 必 址 有 要 般 对 经 常 等 要 、 不 注 放 象 ) ) 销 由 内 的 电 同 重 在 加 单) 产 容 联 话 的 视 说 上 * 、 Email
产 (品 说 明 书 的 )结 构
Structure
Body Signature
Title
(二)正文(Body)
正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的 特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等 内容的核心所在。常见主体有以下: 1.概述general description 2.指标index 3.结构structure 4.特点features 5.使用方法methods/ways of use 6.注意事项 notes 7.保养maintenance 8.责任 responsibilities
概述generaldescription英文产品说明书倾向于多用动词现在时态动词ing形式动词ed形式和不定式出现频率高动词的同根名词也时常出现复合句多信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则常采用各种省略手段或简化或避免重复英语和汉语分属不同语系
中英对照药品说明书

一、药品英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。
英汉产品说明书对比

5. Chemical P
Accuracy Conciseness Objectivity The product specification is described at length the use of methods and procedures, its plain language, rhetoric monotonous, rarely used the metaphor of literary works often occur, personification, hyperbole and other rhetorical devices. Content items concise, step clear and logical. Commonly abbreviated form. Widespread use Imperatives. Widespread use of present tense. More attention on safety instructions. Widespread use of technical terms.
1.Package Insert
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity Relatively simple specification describes only the ingredients, indications, contraindications, such as the amount of usage and content. More detailed specification addition to the above, further comprising: drugs traits, pharmacology, clinical pharmacology, preclinical animal studies, clinical experience, drug pharmacokinetics, attentions, adverse reactions or side effects, overdose, drug interactions, warnings, valid, packaging, storage conditions, patient notes and references, and many other projects. The exact meaning of the expression, language specification concise, simple grammatical structure.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. Electric Product Manuals
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity Electrical and electronic product specification is a technical style, it passes useful information products for the main purpose should include: Introduction, components, basic functions, tutorials and troubleshooting. Among them, the basic functions and usage guidelines are the main part. Some simple-to-use appliances, electronic products, the specification is relatively simple. Electrical appliances, electronic products intended function is to provide manual translation commodity characteristics and use of information by allowing users to understand product performance, characteristics, uses, use and storage, etc., to promote their complete
5. Chemical Product Manuals
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity The product specification is described at length the use of methods and procedures, its plain language, rhetoric monotonous, rarely used the metaphor of literary works often occur, personification, hyperbole and other rhetorical devices. Content items concise, step clear and logical. Commonly abbreviated form. Widespread use Imperatives. Widespread use of present tense. More attention on safety instructions. Widespread use of technical terms.
Product Manuals
-----------By Cindy
目
2
1
Package Insert Food Product ManuaProduct Manuals Mechanical Description Chemical Product Manuals Instruction of cosmetics
2.Food Product Manuals
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity Neutrality Food instructions typically contain the name of the food, ingredients ingredients, food taste, nutritional value, suitable for people, consumption methods, and sometimes contain food form, color, cooking process and content of the food history, honor, and market conditions, etc., with the aim in order to stimulate the reader's desire and desire to eat. First, more use of the third person passive voice. Second, more use of the simple present tense and present perfect. Third, more use of subjunctive mood.
6. Instruction of cosmetics
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity It has Names、Description、Pharmacological action 、 Principal ingredient,Main ingredient、Active ingredient、 Indications、Precaution、Side-effects 、Manufacturing Date、 Shelf life、Storage、Supply,How supplied,Packs, Packing,Manufacturer ect. The exact meaning of the expression, language specification concise, simple grammatical structure. First, more use of the third person passive voice. Second, more use of the simple present tense and present perfect. Third, more use of subjunctive mood. Widespread use of technical terms.
4. Mechanical Description
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity The product specification is intended to guide the reader to use the product correctly , it passes the information ,for example,a variety of data and graphs must be scientific and accurate. The product specification related content presented objectively guide the reader step by step according to certain logical thinking, you know what to do, how to do, and then understanding and proper use of the product. These instructions describe the nature of the content with an objective rather than emotionally. Widespread use of present tense,often use the passive voice, widespread use of compound nouns structure.
1.Package Insert
Feature and Form
Accuracy Conciseness Objectivity Relatively simple specification describes only the ingredients, indications, contraindications, such as the amount of usage and content. More detailed specification addition to the above, further comprising: drugs traits, pharmacology, clinical pharmacology, preclinical animal studies, clinical experience, drug pharmacokinetics, attentions, adverse reactions or side effects, overdose, drug interactions, warnings, valid, packaging, storage conditions, patient notes and references, and many other projects. The exact meaning of the expression, language specification concise, simple grammatical structure.