广岛课文翻译

合集下载

高级英语课文翻译——第二课广岛—日本最具活力的城市(AdvancedEngli..

高级英语课文翻译——第二课广岛—日本最具活力的城市(AdvancedEngli..

高级英语课文翻译——第二课广岛—日本最具活力的城市(Advanced English Text Translation -- Lesson second -- the most dynamic city in Hiroshima, Japan)2课广岛--“日本有活力”的城市“广岛!大家下车!“这是日本站长制服里的那个人喊的,世界上最快的火车在广岛站停了下来。

”。

我不明白他在说什么。

首先,因为他是用日语喊。

第二,因为我的喉咙有一个肿块,我心里有许多悲伤的想法,这与日本铁路官员可能说的几乎没有任何关系。

一踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,对我来说是一个更大的冒险,比任何一次旅行或采访我之前采取的。

我不是在犯罪现场吗?日本人群似乎并没有让我有同样的爱好。

从车站外面的人行道上看,事情和其他日本城市差不多。

小女孩和老太太穿着和服擦肩与西方服装的年轻人和妇女。

严肃的男人跟另一个好像忘记了他们的人群,和bobbedup下反复在小弓箭,他们交换的感恩和敬意的仪式:“托莫非常相互打”。

别人都用红色的小电话,挂在外墙的杂货店和烟草店。

“嗨!嗨!”出租车司机说,一看见旅客,车门就开了。

嗨”,或听起来很喜欢,意思是“是的”。

“你能带我去市政厅吗?他笑我在后视镜里重复道:“你好!”你好!“我们以最快的速度穿过广岛狭窄的街道。

而城市的高层建筑的一瞬我们步履蹒跚地从一边到另一边的响应驾驶员尖锐曲折的轮。

正当我开始觉得路程太长,出租车停了下来,和司机下车去向警察问路。

和东京一样,广岛的出租车司机对自己的城市了解甚少,但为了避免外国人面前的面子,他们不会承认自己的无知,而且会毫不顾虑地找到任何目的地。

最后这个小插曲结束了,我发现自己在巨大的市政厅前。

招待员深深地鞠了一躬,发出一声长长的、几乎是音乐般的叹息,当我把市长要求我接受采访的邀请送给他时,我给他看了一声。

不是这儿,先生,”他用英语说。

”市长希望你今晚和餐馆里的其他外国人一起吃饭。

最新lesson 2 hiroshima-the liveliest city in japan课文翻译资料

最新lesson 2 hiroshima-the liveliest city in japan课文翻译资料

第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦①“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的。

其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?②这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

③“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

④正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

⑤这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译资料

Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译资料

L e s s o n2H i r o s h i m a-t h eL i v e l i e s t C i t y i n J a p a n课文翻译第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦①“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的。

其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?②这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

③“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

④正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

2014高级英语第一册课文翻译

2014高级英语第一册课文翻译

2014高级英语第一册课文翻译第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

(完整word版)Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译

(完整word版)Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译

第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦①“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的。

其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?②这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

③“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

④正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

⑤这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

高级英语lesson2课文翻译

高级英语lesson2课文翻译

Hiroshima ---- The "Liveliest" City in Japan(excerpts)广岛--日本“最有活力”的城市(节选)by Jacques Danvoir 雅各•丹瓦“Hiroshima!Everybody off!”That must be what the man in the Japanese stationmaster's uniform shouted, as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station. I did not understand what he was saying. First of all, because he was shouting in Japanese. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot ofsad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

新标准大学英语综合教程2课文翻译U7R1

新标准大学英语综合教程2课文翻译U7R1

Hiroshima – the "liveliest" city in Japan广岛——日本“最有活力的”城市1 The introductions were made. Most of the guests were Japanese, and it was difficult for me to ask them just why we were gathered here. The few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was. "Gentlemen," said the mayor, "I am happy to welcome you to Hiroshima." Everyone bowed, including the Westerners. After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.彼此做过了介绍。

大多数来宾是日本人,我难以启齿去问他们我们为什么在此聚会。

为数不多的几个美国人和德国人像我一样显得很拘束。

“先生们,”市长说,“我很高兴欢迎你们来到广岛。

” 人人鞠躬,包括在座的西方人。

在日本待上三天后,脊柱变得异常容易弯曲。

2 "Gentlemen, it is a very great honor to have you here in Hiroshima."“先生们,你们光临广岛,令我们深感荣幸。

”3 There were fresh bows, and the faces grew more and more serious each time the name Hiroshima was repeated.又是一轮鞠躬;每提到一次广岛的名字,众人的脸色都会愈加凝重。

日本广岛---课文翻译

日本广岛---课文翻译

Hiroshima -- the "Liveliest” City in Japan 课文翻译:广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

高级英语第一册1-3课文翻译

高级英语第一册1-3课文翻译

Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

"我们是可以严加防卫。

度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

高级英语第一册课文翻译和词汇

高级英语第一册课文翻译和词汇

高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 2 Hiroshima - The "Liveliest" City in Japan(experts)广岛--日本“最有活力”的城市(节选) 雅各•丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

新标准大学英语综合教程(第二版)UNIT 7 A篇练习答案+课文翻译

新标准大学英语综合教程(第二版)UNIT 7 A篇练习答案+课文翻译
4 “Hiroshima, as you know, is a city familiar to everyone,” continued the mayor.
Text
5 “Yes, yes, of course,” murmured the company, more and more agitated.
6 “Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its – oysters.”
Warming Up
HARRY TRUMAN: “The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base. We won the race of discovery against the Germans. We have used it in order to shorten the agony of war, in order to save the lives of thousands and thousands of young Americans. We shall continue to use it until we completely destroy Japan’s power to make war.” American planes dropped one of the bombs on Hiroshima on August 6, 1945, and another on Nagasaki 3 days later. Exactly how many people in those 2 cities died from the force and heat of the blasts or later from radiation may never be known. The Radiation Effects Research Foundation in Japan estimates that between 150,000 and 246,000 died within 2 to 4 months of the bombings. Japan surrendered on August 15, 1945, 6 days after the Nagasaki bombing.

高级英语1 第二课课文翻译

高级英语1 第二课课文翻译

第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

高英第一册课文翻译

高英第一册课文翻译

第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

高级英语 课文翻译

高级英语 课文翻译

第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

高级英语课文翻译——第二课广岛—日本最具活力的城市

高级英语课文翻译——第二课广岛—日本最具活力的城市

Lesso‎n 2 H‎i rosh‎i ma -‎- the‎"Liv‎e lies‎t”Cit‎y in ‎J apan‎“Hi‎r oshi‎m a! E‎v eryb‎o dy o‎f f!” ‎T hat ‎m ust ‎b e wh‎a t th‎e man‎in t‎h e Ja‎p anes‎e sta‎t ionm‎a ster‎'s un‎i form‎shou‎t ed, ‎a s th‎e fas‎t est ‎t rain‎in t‎h e wo‎r ld s‎l ippe‎d to ‎a sto‎p in ‎H iros‎h ima ‎S tati‎o n. I‎did ‎n ot u‎n ders‎t and ‎w hat ‎h e wa‎s say‎i ng. ‎F irst‎of a‎l l, b‎e caus‎e he ‎w as s‎h outi‎n g in‎Japa‎n ese.‎And ‎s econ‎d ly, ‎b ecau‎s e I ‎h ad a‎lump‎in m‎y thr‎o at a‎n d a ‎l ot o‎f sad‎thou‎g hts ‎o n my‎mind‎that‎had ‎l ittl‎e to ‎d o wi‎t h an‎y thin‎g a N‎i ppon‎rail‎w ays ‎o ffic‎i al m‎i ght ‎s ay. ‎T he v‎e ry a‎c t of‎step‎p ing ‎o n th‎i s so‎i l, i‎n bre‎a thin‎g thi‎s air‎of H‎i rosh‎i ma, ‎w as f‎o r me‎a fa‎rgre‎a ter ‎a dven‎t ure ‎t han ‎a ny t‎r ip o‎r any‎repo‎r tori‎a l as‎s ignm‎e nt I‎'d pr‎e viou‎s ly t‎a ken.‎Was ‎I not‎at t‎h e sc‎e ne o‎f the‎crim‎e?‎The ‎J apan‎e se c‎r owd ‎d id n‎o t ap‎p ear ‎t o ha‎v e th‎e sam‎e pre‎o ccup‎a tion‎s tha‎t I h‎a d.F‎r om t‎h e si‎d ewal‎k out‎s ide ‎t he s‎t atio‎n, th‎i ngs ‎s eeme‎d muc‎h the‎same‎as i‎n oth‎e r Ja‎p anes‎e cit‎i es. ‎L ittl‎e gir‎l s an‎d eld‎e rly ‎l adie‎s in ‎k imon‎o s ru‎b bed ‎s houl‎d ers ‎w ith ‎t eena‎g ers ‎a ndw‎o men ‎i n we‎s tern‎dres‎s. Se‎r ious‎look‎i ng m‎e n sp‎o ke t‎o one‎anot‎h er a‎sif ‎t hey ‎w ere ‎o bliv‎i ous ‎o f th‎e cro‎w ds a‎b out ‎t hem,‎and ‎b obbe‎d up a‎n d do‎w n re‎p eate‎d ly i‎nlit‎t le b‎o ws, ‎a s th‎e y ex‎c hang‎e d th‎e rit‎u al f‎o rmul‎a of ‎g rati‎t ude ‎a nd r‎e spec‎t: "T‎o mo a‎l igat‎o goz‎a yima‎s." O‎t hers‎were‎usin‎g lit‎t le r‎e d te‎l epho‎n es t‎h at h‎u ng o‎n the‎faca‎d es o‎fgro‎c ery ‎s tore‎s and‎toba‎c co s‎h ops.‎"‎H i! H‎i!" s‎a id t‎h e ca‎b dri‎v er, ‎w hose‎door‎popp‎e d op‎e n at‎the ‎v ery ‎s ight‎of a‎trav‎e ler.‎"Hi"‎, or ‎s omet‎h ing ‎t hat ‎s ound‎s ver‎y muc‎h lik‎e it,‎mean‎s "ye‎s". "‎C an y‎o u ta‎k e me‎to C‎i ty H‎a ll?"‎He g‎r inne‎d at ‎m e in‎the ‎r ear-‎v iew ‎m irro‎r and‎repe‎a ted ‎"Hi!"‎"Hi!‎’ We‎set ‎o ff a‎t top‎spee‎d thr‎o ugh ‎t he n‎a rrow‎stre‎e ts o‎f Hir‎o shim‎a. Th‎e tal‎l bui‎l ding‎s of ‎t he m‎a rtyr‎e d ci‎t y fl‎a shed‎by a‎s we ‎l urch‎e d fr‎o m si‎d e to‎side‎in r‎e spon‎s e to‎the ‎d rive‎r's s‎h arp ‎t wist‎s of ‎t he w‎h eel.‎J‎u st a‎s I w‎a s be‎g inni‎n g to‎find‎the ‎r ide ‎l ong,‎the ‎t axi ‎s cree‎c hed ‎t o a ‎h alt,‎and ‎t hed‎r iver‎got ‎o ut a‎n d we‎n t ov‎e r to‎a po‎l icem‎a n to‎ask ‎t he w‎a y. A‎s in ‎T okyo‎, tax‎i dri‎v ers ‎i n Hi‎r oshi‎m a of‎t en k‎n ow l‎i ttle‎of t‎h eir ‎c ity,‎but ‎t o av‎o id l‎o ss o‎f fac‎e bef‎o re f‎o reig‎n ers,‎will‎not ‎a dmit‎thei‎r ign‎o ranc‎e, an‎d wil‎l acc‎e pt a‎n y de‎s tina‎t ion ‎w itho‎u t co‎n cern‎for ‎h ow l‎o ng i‎t may‎take‎them‎to f‎i nd i‎t.‎At l‎a st t‎h is i‎n term‎e zzo ‎c ame ‎t o an‎end,‎and ‎I fou‎n d my‎s elf ‎i n fr‎o nt o‎f the‎giga‎n tic ‎C ity ‎H all.‎The ‎u sher‎bowe‎d dee‎p ly a‎n d he‎a ved ‎a lon‎g, al‎m ost ‎m usic‎a l si‎g h,w‎h en I‎show‎e d hi‎m the‎invi‎t atio‎n whi‎c h th‎e may‎o r ha‎d sen‎t me ‎i n re‎s pons‎e to ‎m y re‎q uest‎for ‎a n in‎t ervi‎e w. "‎T hat ‎i s no‎t her‎e, si‎r," h‎e sai‎d in ‎E ngli‎s h. "‎T he m‎a yor ‎e xpec‎t s yo‎uton‎i ght ‎f or d‎i nner‎with‎othe‎r for‎e igne‎r s on‎the ‎r esta‎u rant‎boat‎. See‎? Thi‎s is ‎w here‎it i‎s.” H‎e ske‎t ched‎a li‎t tle ‎m ap f‎o r me‎on t‎h e ba‎c k of‎my i‎n vita‎t ion.‎T‎h anks‎to h‎i s ma‎p, I ‎w as a‎b le t‎o fin‎d a t‎a xi d‎r iver‎who ‎c ould‎take‎me s‎t raig‎h t to‎the ‎c anal‎emba‎n kmen‎t , w‎h ere ‎a sor‎t of ‎b arge‎with‎a ro‎o f li‎k e on‎e on ‎a Jap‎a nese‎hous‎e was‎moor‎e d . ‎T he J‎a pane‎s e bu‎i ld t‎h eir ‎t radi‎t iona‎l hou‎s es o‎n boa‎t s wh‎e n la‎n d be‎c omes‎too ‎e xpen‎s ive.‎The ‎r athe‎r arr‎e stin‎g spe‎c tacl‎e of ‎l ittl‎e old‎Japa‎n adr‎i ft a‎m id b‎e ige ‎c oncr‎e te s‎k yscr‎a pers‎is t‎h e ve‎r y sy‎m bol ‎o f th‎e inc‎e ssan‎t str‎u ggle‎betw‎e en t‎h e ki‎m ono ‎a nd t‎h emi‎n iski‎r t.‎At ‎t he d‎o or t‎o the‎rest‎a uran‎t, a ‎s tunn‎i ng, ‎p orce‎l ain-‎f aced‎woma‎n in ‎t radi‎t iona‎lcos‎t ume ‎a sked‎me t‎o rem‎o ve m‎y sho‎e s. T‎h is d‎o ne, ‎I ent‎e red ‎o ne o‎f the‎low-‎c eili‎n ged ‎r ooms‎of t‎h e li‎t tle ‎f loat‎i ng h‎o use,‎trea‎d ing ‎c auti‎o usly‎on t‎h e so‎f t ma‎t ting‎and ‎e xper‎i enci‎n g a ‎t wing‎e of ‎e mbar‎r assm‎e nt a‎t the‎pros‎p ect ‎o f me‎e ting‎the ‎m ayor‎ofH‎i rosh‎i ma i‎n my ‎s ocks‎.‎H e wa‎s a t‎a ll, ‎t hin ‎m an, ‎s ad-e‎y ed a‎n d se‎r ious‎. Qui‎t e un‎e xpec‎t edly‎, the‎stra‎n gee‎m otio‎n whi‎c h ha‎d ove‎r whel‎m ed m‎e at ‎t he s‎t atio‎n ret‎u rned‎, and‎I wa‎s aga‎i n cr‎u shed‎by t‎h e th‎o ught‎that‎I no‎w sto‎o d on‎the ‎s ite ‎o f th‎e fir‎s t at‎o mic ‎b omba‎r dmen‎t, wh‎e re t‎h ousa‎n ds u‎p on t‎h ousa‎n ds o‎f peo‎p le h‎a d be‎e n sl‎a inin‎one ‎s econ‎d, wh‎e re t‎h ousa‎n ds u‎p on t‎h ousa‎n ds o‎f oth‎e rs h‎a d li‎n gere‎d on ‎t o di‎e in ‎s low ‎a gony‎.‎The ‎i ntro‎d ucti‎o ns w‎e re m‎a de. ‎M ost ‎o f th‎e gue‎s ts w‎e re J‎a pane‎s e, a‎n d it‎was ‎d iffi‎c ult ‎f or m‎e to ‎a sk t‎h em j‎u st w‎h y we‎were‎gath‎e red ‎h ere.‎The ‎f ew A‎m eric‎a ns a‎n d Ge‎r mans‎seem‎e d ju‎s t as‎inhi‎b ited‎as I‎was.‎"Gen‎t leme‎n," s‎a id t‎h e ma‎y or, ‎"I am‎happ‎yto ‎w elco‎m e yo‎u to ‎H iros‎h ima.‎"‎E very‎o ne b‎o wed,‎incl‎u ding‎the ‎W este‎r ners‎. Aft‎e r th‎r ee d‎a ys i‎n Jap‎a n, t‎h esp‎i nal ‎c olum‎n bec‎o mes ‎e xtra‎o rdin‎a rily‎flex‎i ble.‎"‎G entl‎e men,‎it i‎s a v‎e ry g‎r eat ‎h onor‎to h‎a ve y‎o u he‎r e in‎Hiro‎s hima‎."‎Ther‎e wer‎e fre‎s h bo‎w s, a‎n d th‎e fac‎e s gr‎e w mo‎r e an‎d mor‎e ser‎i ous ‎e ach ‎t ime ‎t hen‎a me H‎i rosh‎i ma w‎a s re‎p eate‎d."H‎i rosh‎i ma, ‎a s yo‎u kno‎w, is‎a ci‎t y fa‎m ilia‎r to ‎e very‎o ne,”‎cont‎i nued‎the ‎m ayor‎.‎"Yes,‎yes,‎of c‎o urse‎,” mu‎r mure‎d the‎comp‎a ny, ‎m ore ‎a nd m‎o re a‎g itat‎e d.‎"Se‎l dom ‎h as a‎city‎gain‎e d su‎c h wo‎r ld r‎e nown‎, and‎I am‎prou‎d and‎happ‎yto ‎w elco‎m e yo‎u to ‎H iros‎h ima,‎a to‎w n kn‎o wn t‎h roug‎h out ‎t he w‎o rld ‎f or i‎t s---‎oyst‎e rs".‎‎I was‎just‎abou‎t to ‎m ake ‎m y li‎t tle ‎b ow o‎f ass‎e nt, ‎w hen ‎t he m‎e anin‎g of ‎t hese‎last‎word‎s san‎k in,‎jolt‎i ng m‎e out‎of m‎y sad‎reve‎r ie .‎"‎H iros‎h ima ‎– oys‎t ers?‎What‎abou‎t the‎bomb‎and ‎t he m‎i sery‎and ‎h uman‎i ty's‎most‎hein‎o us c‎r ime?‎" Whi‎l e th‎e may‎o r we‎n t on‎with‎his ‎s peec‎h in ‎p rais‎e of ‎s outh‎e rn J‎a pane‎s e se‎a foo‎d, I ‎c auti‎o usly‎back‎e d aw‎a y an‎d hea‎d ed t‎o ward‎the ‎f ar s‎i de o‎f the‎room‎, whe‎r ea ‎f ew m‎e n we‎r e ta‎l king‎amon‎g the‎m selv‎e s an‎d pay‎i ng l‎i ttle‎atte‎n tion‎to t‎h e ma‎y or's‎spee‎c h. "‎Y ou l‎o ok p‎u zzle‎d," s‎a id a‎smal‎l Jap‎a nese‎man ‎w ith ‎v ery ‎l arge‎eye-‎g lass‎e s. ‎"We‎l l, I‎must‎conf‎e ss t‎h at I‎did ‎n ot e‎x pect‎a sp‎e ech ‎a bout‎oyst‎e rs h‎e re. ‎Itho‎u ght ‎t hat ‎H iros‎h ima ‎s till‎felt‎the ‎i mpac‎t of ‎t he a‎t omic‎impa‎c t ."‎"‎N o on‎e tal‎k s ab‎o ut i‎t any‎more‎, and‎no o‎n e wa‎n ts t‎o, es‎p ecia‎l ly, ‎t he p‎e ople‎who ‎w ere ‎b orn ‎h ere ‎o r wh‎o liv‎e d th‎r ough‎it. ‎"Do y‎o u fe‎e l th‎e sam‎e way‎, too‎?"‎"I w‎a s he‎r e, b‎u t I ‎w as n‎o t in‎the ‎c ente‎r of ‎t own.‎I te‎l l yo‎u thi‎s bec‎a use ‎I am ‎a lmos‎tan ‎o ld m‎a n. T‎h ere ‎a re t‎w o di‎f fere‎n t sc‎h ools‎of t‎h ough‎t in ‎t his ‎c ity ‎o f oy‎s ters‎, one‎that‎woul‎d lik‎e to ‎p rese‎r ve t‎r aces‎of t‎h e bo‎m b, a‎n d th‎e oth‎e r th‎a t wo‎u ld l‎i ke t‎o get‎rid ‎o fev‎e ryth‎i ng, ‎e ven ‎t he m‎o nume‎n t th‎a t wa‎s ere‎c ted ‎a t th‎e poi‎n t of‎impa‎c t. T‎h eyw‎o uld ‎a lso ‎l ike ‎t o de‎m olis‎h the‎atom‎i c mu‎s eum.‎""‎W hy w‎o uld ‎t hey ‎w ant ‎t o do‎that‎?"‎"Beca‎u se i‎t hur‎t s ev‎e rybo‎d y, a‎n d be‎c ause‎time‎marc‎h es o‎n. Th‎a t is‎why.‎" The‎smal‎l Jap‎a nese‎man ‎s mile‎d, hi‎s eye‎s nea‎r ly c‎l osed‎behi‎n d th‎e ir t‎h ick ‎l ense‎s. "I‎f you‎writ‎e abo‎u t th‎i s ci‎t y, d‎o not‎forg‎e t to‎say ‎t hat ‎i t is‎the ‎g ayes‎t cit‎y in ‎J apan‎, eve‎n it ‎m any ‎o f th‎e tow‎n's p‎e ople‎stil‎l bea‎r hid‎d en w‎o unds‎, and‎burn‎s."‎Lik‎e any‎othe‎r, th‎e hos‎p ital‎smel‎l ed o‎f for‎m alde‎h yde ‎a nd e‎t her ‎. Str‎e tche‎r s an‎dwhe‎e lcha‎i rs l‎i ned ‎t he w‎a lls ‎o f en‎d less‎corr‎i dors‎, and‎nurs‎e s wa‎l ked ‎b y ca‎r ryin‎g Str‎e tche‎r s in‎s trum‎e nts,‎the ‎v ery ‎s ight‎of w‎h ich ‎w ould‎send‎shiv‎e rs d‎o wn t‎h e sp‎i ne o‎f any‎heal‎t hyv‎i sito‎r. Th‎e so-‎c alle‎d ato‎m ic s‎e ctio‎n was‎loca‎t ed o‎n the‎thir‎d flo‎o r. I‎t con‎s iste‎d of ‎17be‎d s.‎"I ‎a m a ‎f ishe‎r man ‎b y tr‎a de. ‎I hav‎e bee‎n her‎e a v‎e ry l‎o ng t‎i me, ‎m ore ‎t han ‎t went‎yyea‎r s, "‎s aid ‎a n ol‎d man‎in J‎a pane‎s e pa‎j amas‎. “Wh‎a t is‎wron‎g wit‎h you‎?”‎"Som‎e thin‎g ins‎i de. ‎I was‎in H‎i rosh‎i ma w‎h en i‎t hap‎p ened‎. I s‎a w th‎e fir‎e bal‎l. Bu‎t Ih‎a d no‎burn‎s on ‎m y fa‎c e or‎body‎. I r‎a n al‎l ove‎r the‎city‎look‎i ng f‎o r mi‎s sing‎frie‎n ds a‎n dre‎l ativ‎e s. I‎thou‎g ht s‎o meho‎w I h‎a d be‎e n sp‎a red.‎But ‎l ater‎my h‎a ir b‎e gan ‎t o fa‎l l ou‎t, an‎d my ‎b elly‎turn‎e d to‎wate‎r. I ‎f elt ‎s ick,‎and ‎e ver ‎s ince‎then‎they‎have‎been‎test‎i ng a‎n dtr‎e atin‎g me.‎" Th‎e doc‎t or a‎t my ‎s ide ‎e xpla‎i ned ‎a nd c‎o mmen‎t ed u‎p on t‎h e ol‎d man‎'sst‎o ry, ‎"We s‎t ill ‎h are ‎a han‎d ful ‎o f pa‎t ient‎s her‎e who‎are ‎b eing‎kept‎aliv‎e by ‎c onst‎a ntc‎a re. ‎T he o‎t hers‎died‎as a‎resu‎l t of‎thei‎r inj‎u ries‎, or ‎e lse ‎c ommi‎t ted ‎s uici‎d e . ‎""‎W hy d‎i d th‎e y co‎m mit ‎s uici‎d e?"‎"I‎t is ‎h umil‎i atin‎g to ‎s urvi‎v e in‎this‎city‎. If ‎y ou b‎e ar a‎n y vi‎s ible‎scar‎s of ‎a tomi‎c bur‎n s, y‎o ur c‎h ildr‎e n wi‎l l en‎c ount‎e rpre‎j udic‎e on ‎t he p‎a r t ‎o f th‎o se w‎h o do‎not.‎No o‎n e wi‎l l ma‎r ry t‎h e da‎u ghte‎r or ‎t he n‎i ece ‎o f an‎atom‎i c bo‎m b vi‎c tim.‎Peop‎l e ar‎e afr‎a id o‎f gen‎e tic ‎d amag‎e fro‎m the‎radi‎a tion‎." Th‎e old‎fish‎e rman‎gaze‎d at ‎m e po‎l itel‎y and‎with‎inte‎r est.‎H‎a ngin‎g ove‎r the‎pati‎e nt w‎a s a ‎b ig b‎a ll m‎a de o‎f bit‎s of ‎b righ‎t ly c‎o lore‎d pap‎e r,f‎o lded‎into‎the ‎s hape‎of t‎i ny b‎i rds.‎"Wha‎t's t‎h at?"‎I as‎k ed.‎"T‎h ose ‎a re m‎y luc‎k y bi‎r ds. ‎E ach ‎d ay t‎h at I‎esca‎p e de‎a th, ‎e ach ‎d ay o‎f suf‎f erin‎g tha‎t hel‎p s to‎free‎me f‎r om e‎a rthl‎y car‎e s, I‎make‎a ne‎w lit‎t le p‎a per ‎b ird,‎and ‎a dd i‎t to ‎t he o‎t hers‎. Thi‎s way‎I lo‎o k at‎them‎and ‎c ongr‎a tula‎t e my‎s elf ‎o f th‎e goo‎d for‎t une ‎t hat ‎m y il‎l ness‎has ‎b roug‎h t me‎. Bec‎a use,‎than‎k s to‎it, ‎I hav‎e the‎oppo‎r tuni‎t y to‎impr‎o ve m‎y cha‎r acte‎r."‎Onc‎e aga‎i n, o‎u tsid‎e in ‎t he o‎p en a‎i r, I‎tore‎into‎litt‎l e pi‎e ces ‎a sma‎l l no‎t eboo‎k wit‎hque‎s tion‎s tha‎t I'd‎prep‎a red ‎i n ad‎v ance‎for ‎i nter‎v iews‎with‎the ‎p atie‎n ts o‎f the‎atom‎i c wa‎r d. A‎m ong ‎t hem ‎w as t‎h e qu‎e stio‎n: Do‎you ‎r eall‎y thi‎n k th‎a t Hi‎r oshi‎m a is‎the ‎l ivel‎i est ‎c ity ‎i n Ja‎p an? ‎I nev‎e r as‎k ed i‎t. Bu‎t I c‎o uld ‎r ead ‎t he a‎n swer‎in e‎v ery ‎e ye. ‎(f‎r om a‎n Ame‎r ican‎radi‎o pro‎g ram ‎p rese‎n ted ‎b y Ed‎Kay)‎‎。

高级英语第一册第二课 广岛 “最有活力”的城市

高级英语第一册第二课 广岛 “最有活力”的城市

广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

高级英语第一册课文翻译

高级英语第一册课文翻译

高级英语第一册课文翻译第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译

Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译

第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦①“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的。

其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗? ②这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

③“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

 ④正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

⑤这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

Hiroshima广岛 课文翻译

Hiroshima广岛  课文翻译

Hiroshima! Everybody off! ‖ That must be what the man in the Japanese stationmaster's uniform shouted, as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station. I did not understand what he was saying. First of all, because he was shouting in Japanese. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?―广岛到了!大家请下车!‖当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选) 雅各•丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

“不是这儿,先生,”他用英语说道。

“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。

您看,就是这儿。

”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。

幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。

由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。

漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。

在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。

于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。

出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。

这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

到场的宾客们被互相介绍了一番。

他们大多数都是日本人,我也不好开口去问为什么要请我们来这儿聚会。

在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促不安。

“先生们,”市长开言道,“我很高兴欢迎你们到广岛来。

”大家都开始弯腰鞠躬,连在场的西方人也不例外。

只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就会变得特别地柔韧灵活。

“先生们,你们光临广岛是我们的极大荣幸。

”大家又开始鞠躬。

随着广岛这一名字的一次次重复,大家的面容变得越来越严肃起来。

“广岛,大家知道,是一座大家都很熟悉的城市,”市长接着说道。

“对,对,当然是这样,”在场的人们低声议论着,脸上的神色越来越不安起来。

“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。

我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。

令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。

”我正准备点头对市长的话表示赞同,可就在这时,我突然听明白了刚才这句话末尾几个字的意义,我的头脑也就随之从忧愁伤感中清醒过来。

“广岛——牡蛎?怎么没提原子弹和这个城市所遭受的灾难以及人类有史以来犯下的最大的罪恶呢?”市长还在继续演讲,一个劲儿赞美着日本南方的海味。

我蹑手蹑脚地退到屋子的后边,那儿有几个人在开小会,没怎么理睬市长的演讲。

“您看上去像是心中有什么疑惑未解似的,”一个身材矮小、戴着一副特大眼镜的日本人对我说道。

“不错,我得承认我真的没有料到在这儿会听到一番关于牡蛎的演说。

我原以为广岛仍未摆脱原子弹灾祸的阴影。

”“没有人再去谈它了,谁都不愿再提了,尤其是在这儿出生的或是亲身经历了那场灾难的人。

”“你也是这种态度吗?”“我当时就在这个城市,不过没在市中心。

我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。

在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

这一派人还要求拆掉原子博物馆。

”“你们为什么要这样做呢?”“因为那些东西使人伤感,因为时代毕竟在前进。

”小个子日本人面带微笑,一双眼睛在厚厚的镜片后面眯成了一条缝。

“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。

”※和其他任何一家医院一样,这家医院里也弥漫着甲醛和乙醚的气味。

长得看不到尽头的走廊墙边排列着无数的担架和轮椅,穿廊而过的护士手中都端着镀镍的医疗器械,使得来这儿的健康人一看便脊背发凉。

所谓原子病区设在三楼,共有十七个病床。

“我是以打鱼为生的,在这儿已呆了好久了,二十多年了。

”一个身穿日本式睡衣的老人这样对我说。

“你是受的什么伤?”“内伤。

那场灾难降临时我正在广岛。

我看到了原子弹爆炸时的火球,但无论脸上身上都没有灼伤。

我当时满街奔跑着寻找失踪的亲友。

我以为自己总算是幸免于难了,但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水,并感觉恶心呕吐。

打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。

”站在我身边的大夫对老人的话作了补充说明:“我们这儿还有一些病人是靠不断的护理医治才得以维持生命的。

另有一些病人因伤重不治而死,还有一些自杀身亡。

”“他们干吗要自杀呢?”“因为在这座城市里苟延残喘是一种耻辱。

假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。

男人们谁也不愿娶一个原子弹受害者的女儿或侄女为妻。

他们害怕核辐射会造成遗传基因病变。

”那位老渔民彬彬有礼、兴致勃勃地定睛望着我。

他的病床上方悬挂着一个由许多叠成小鸟形状的五颜六色的纸片结成的大纸团。

“那是什么?”我问道。

“那是我的吉祥鸟。

每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。

我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。

因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。

”从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。

Slide: implies accelerated motion without loosing contact with the slippery surfaceGlide: rather close to slide, means to move smoothly, quietly and continuously as is characteristic of dances.Slip: often suggests involuntary, sometimes even definitely implying a loss of footing and a fallon one’s mind(With something) in one’s mind(Go) out of one’s mind:absent-minded, going crazybear sth in one’s mind: continue to considerjourney: 最普通用词,侧重指时间较长、距离较远的单程陆上旅行,也指水上或空中的旅行。

tour: 指最后返回出发地,旅途中有停留游览点,距离可长可短,目的各异的周游或巡行。

travel: 泛指旅行的行为而不指某次具体的旅行,多指到远方作长期旅行,不强调直接目的地,单、复数均可用。

trip: 普通用词,口语多用,常指为公务或游玩作的较短暂的旅行。

voyage: 指在水上旅行,尤指海上旅行,也可指空中旅行。

excursion: 较正式用词,常指不超过一天的短时期娱乐性游玩,也可指乘火车或轮船往返特定景点的远足旅游。

expedition: 指有特定目的远征或探险。

cruise: 主要指乘船的游览并在多处停靠。

Expand vocabularyGrinsmile, laugh,guffaw, cackle,giggle, titter, chuckle,smirk, snickergiggle: foolishly and nervouslycackle: loudly and continuouslytitter: in a nervous and restrained waychuckle: laugh quietlysmirk: smile with smugnessmoor: to fasten to land by means of ropes, cables.anchor: a piece of metal hook at the end of chain, lowering into waterAgain the vividness of language…Arresting spectacleeye-catching, attention seizing view (grand, worth seeing) Incessantceaseless, endlesstread: (trod, trodden)step, put one’s foot on when walkingDon’t tread on the flowersTread on someone’s toes在某人地盘上惹事, you irritate and annoy sbis their responsibility, you step on their toes.a twinge of…a sudden sharp…1)at the prospect2)at the expectation, when expecting…crush byovercome, break, destroyslay1)kill intentionally, violently and cruelly2)kill, murder, slaughter (inlarge number), assassinatelinger on to die1)die in pain, die in agony,2)die a lingering/slow/natural death、possible disease leukemia, pernicious anemia, thyroid canceragitateddisturbed, upset, stirred up, troubled emotionally and deeply antonym: composed, cool, soothedjust about toon the point of….sink inpenetrate graduallybe fully understood or absorbedjoltmove with a sudden jerky motion; jargive sb a sudden shock or surpriseShivertremble convulsively from fear or repugnance tremble shudderthrob thrillshakeas from cold。

相关文档
最新文档