战略合作协议(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Strategic Cooperation Agreement
战略合作协议
(hereinafter referred to as “Party A”),
and
(hereinafter referred to as “Party B”).
Party A and Party B shall hereinafter be refer red to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.
本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:
(以下简称“甲方”),
与
以下简称“乙方”)。
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT
前言
(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect.
Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations.
(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia.
(C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A.
THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:
因此,双方特此协议如下:
1.Matters on which the parties have reached preliminary:
双方已达成初步的事项:
1.1The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high,
medium and low grade.
1.2Party B provide shall a package solution for Party A's products entering the Russian
market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other related matters.
。
2.Matters on which the parties intend to conduct further negotiation
双方拟进一步磋商的事项
2.1 With regarding services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A
based on case by case.
针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬。
3.Confidential Information
保密资料
3.1 From time to time prior to and during the term of this Agreement either P arty (“disclosing
Party”) has disclosed or may disclose to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judg ment, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Party shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter:
本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方
(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时
被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理
商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必
须:
(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;
对保密资料进行保密;
(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT; and
不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
3.2 Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any event upon the
disclosing Party’s request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other
Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies
thereof) embodying the other Party’s Confidential information and (ii) certify in
writing to the other Party, within ten days following the o ther Party’s Confidential
Information.
本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经
对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对
方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
4.Public announcements
本备忘内容保密
Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the Agreement without the other Party’s prior writte n consent except as may be reasonably required by law.
除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表