商务英语词汇翻译3..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Practical Business Translation
1
词类的转换
1.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. 根据来函条款,我公司决定试订下列货物。 (名词→动词) 2.Your information as to discounts for a large order would be appreciated. 请告大批订货的折扣。 (名词→动词) 3. You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back. 请在汇票背面签上“承兑”字样。 (动词→ 名词) 4. Please let us know if our terms are acceptable. 请告是否接受我方条款。 (形容词→ 动词)
(介词→ 动词) 7. The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 (形容词→ 名词) 8. We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 据了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。 (名词→ 动词)
3
9. Price adjustment should by no means affect the performance of the contract. 价格的调整决不影响履行合同。 10. We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. 我们出口上述商品,已经经营了30来年。 11. We hereby register a claim with you for the shortage of 1,000 kg in the shipment of chemical fertilizer ex. S.S. “Olympia”. 由“奥林匹亚”轮装来的化肥短重1 000公斤,我们特向你方索 赔。 (还可以用lodge a claim) 12. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods. 承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。
5
7. If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract. 本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以 交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部 分。 8.We are ready to have the cloth returned, carriage forward, but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent. 你方可将布匹退回,运费到付,但若认为还是留用有利,我们 可给予12%的补贴。(礼貌取向) 9.We shall be pleased to receive a check from you for the settlement of your account to the end of last month. 如蒙寄来支票结清截至上月底的你方帐目,我方将不胜感激。 (发函人的角度) 10.在收据尚未签字前,不得付款。 Before the receipt has been signed(句式肯定), the money must not be paid.
总结:N.+ of + NP.,这种偏正结构十分常见,往往可以译成 汉语的动宾结构。
4
反面着笔(同义反译或正反、反正译法)
(一)表达习惯的需要 1. Admission by Invitation Only / No entry without permission 非请莫入 2. Authorized Only 未经许可,不得入内! 3. Keep Upright! 切勿倒置! 4. Prohibited area 闲人免进 5. Agreeable sweetness 甜而不腻 6. If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us. 竭诚为您服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系。(相当于 please feel free to do something;类似的短语还有without any delay to do sth.)
2
Байду номын сангаас 5. Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course. 请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。
(形容词→ 副词;名词→ 动词;名词→ 动词) 6. Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount. 下列货物请装下月第一艘驶往新加坡的班轮,并按发票金额开 具汇票向我方收款。
1
词类的转换
1.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. 根据来函条款,我公司决定试订下列货物。 (名词→动词) 2.Your information as to discounts for a large order would be appreciated. 请告大批订货的折扣。 (名词→动词) 3. You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back. 请在汇票背面签上“承兑”字样。 (动词→ 名词) 4. Please let us know if our terms are acceptable. 请告是否接受我方条款。 (形容词→ 动词)
(介词→ 动词) 7. The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 (形容词→ 名词) 8. We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 据了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。 (名词→ 动词)
3
9. Price adjustment should by no means affect the performance of the contract. 价格的调整决不影响履行合同。 10. We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. 我们出口上述商品,已经经营了30来年。 11. We hereby register a claim with you for the shortage of 1,000 kg in the shipment of chemical fertilizer ex. S.S. “Olympia”. 由“奥林匹亚”轮装来的化肥短重1 000公斤,我们特向你方索 赔。 (还可以用lodge a claim) 12. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods. 承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。
5
7. If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract. 本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以 交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部 分。 8.We are ready to have the cloth returned, carriage forward, but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent. 你方可将布匹退回,运费到付,但若认为还是留用有利,我们 可给予12%的补贴。(礼貌取向) 9.We shall be pleased to receive a check from you for the settlement of your account to the end of last month. 如蒙寄来支票结清截至上月底的你方帐目,我方将不胜感激。 (发函人的角度) 10.在收据尚未签字前,不得付款。 Before the receipt has been signed(句式肯定), the money must not be paid.
总结:N.+ of + NP.,这种偏正结构十分常见,往往可以译成 汉语的动宾结构。
4
反面着笔(同义反译或正反、反正译法)
(一)表达习惯的需要 1. Admission by Invitation Only / No entry without permission 非请莫入 2. Authorized Only 未经许可,不得入内! 3. Keep Upright! 切勿倒置! 4. Prohibited area 闲人免进 5. Agreeable sweetness 甜而不腻 6. If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us. 竭诚为您服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系。(相当于 please feel free to do something;类似的短语还有without any delay to do sth.)
2
Байду номын сангаас 5. Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course. 请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。
(形容词→ 副词;名词→ 动词;名词→ 动词) 6. Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount. 下列货物请装下月第一艘驶往新加坡的班轮,并按发票金额开 具汇票向我方收款。