谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用
浅谈新闻英语的语言特点
浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。
新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。
语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。
例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。
)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。
另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。
例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。
)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。
例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。
)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。
例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。
)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。
例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。
)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。
例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。
)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。
英语新闻特点范文
英语新闻特点范文英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。
它具有以下几个特点:1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传播到世界各地。
不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。
2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。
英语新闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的新闻动态。
3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、体育、娱乐等各个方面。
无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提供全面的报道。
4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公正性。
它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判断形成自己的意见。
5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。
读者可以通过手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。
6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。
7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。
这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。
8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。
它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。
总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。
它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。
谈新闻英语的语言特点
引言新闻报道所采用的语言具有其行业特殊性,因为其受众面广,读者有不同的教育背景和文化程度,而且新闻报道涉及社会生活的各方各面,体裁也多种多样。
在融合多种语言成分的基础上,逐渐形成了自己的语言特点和风格下面就对新闻英语的主要特点进行探讨。
一、修辞手法的运用1.借代新闻英语的面对庞大的社会群体其文化水平和阅读能力都有着很大的差异,所以记者新闻编辑者就要使用大多数读者能够理解的语言,而且要尽量做到生动、活泼、形象。
达到这个目的最有效的修辞手之一就是借代。
新闻英语中最常见的借代方式包括:用地名指代机构;用商标、品牌、店名等指代相应的商品或商家;用典型姓氏指代某人或某国等。
例:(1)The Madrid government also hopes its new cooperation agreement with Morocco may help stern the flow.(The New York Times/Oct.10,2004)这里Madrid指代的是“西班牙”。
其中the flow=the flow of illegal migrants。
2.委婉语委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
新闻英语面对各种各样的社会群体和读者,非常有必要使用一些委婉语。
委婉语主要分为两类,即缩小性委婉语和夸张性委婉语。
例:(2)Since1971,the Archdiocese of New York and donors to Inner-City Scholarship Fund have invested in futures:the talents of the most under-resourced neighborhoods in New York.( The New York Times/Oct.10,2004)这里inner-city是ghetto,即贫民区的委婉语;under-resourced是poor,即贫穷、贫困的委婉语。
试析英语新闻报道的语言特点
试析英语新闻报道的语言特点
1. 简洁明了:英语新闻报道通常以简短的语句来传达信息,力求准确表达主要内容,避免冗长和复杂的句子结构。
2. 客观中立:英语新闻报道通常尽量避免情绪化和主观性的表达,而是采用客观中立的语言风格,旨在传递事实和事件。
3. 第三人称:由于新闻报道通常是由记者和媒体机构代表撰写的,因此使用第三人称来描述和报道事件是常见的语言特点。
4. 使用现在时态:英语新闻报道倾向于使用现在时态来传达最新的信息和事件,以使读者感到与事件是同步的。
5. 实词为主:英语新闻报道通常使用简洁明了的实词而非抽象词语,以确保信息的准确传达。
6. 逻辑性强:英语新闻报道通常采用清晰的逻辑结构,将信息按照重要性和相关性进行组织,以便读者能够快速理解和获取所需信息。
7. 引用和讯息出处:英语新闻报道通常会引用相关人士的话语和信息来源,以增加报道的可信度和权威性。
8. 使用缩写和行话:为了减少篇幅和增加传达效果,英语新闻报道经常使用缩写和行话,专业术语和常用缩写在新闻报道中经常出现。
9. 多元化的词汇选择:为了避免重复和提供更多的详细信息,新闻报道经常使用多种词汇来描述相似或相同的事件,以增加报道的丰富性。
10. 语气客观:英语新闻报道通常以客观的语气出现,以传达正确的信息,并避免产生误导性的言论或观点。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。
本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。
这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。
2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。
这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。
3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。
它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。
4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。
这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。
1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。
由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。
2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。
新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。
3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。
可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。
4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。
有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。
新闻英语的语法特征
新闻英语的语法特征新闻英语是一种特殊的语言风格,具有其独特的语法特征。
以下是新闻英语的一些常见语法特征:1.简洁明了:新闻英语一般采用简洁明了的句子结构和措辞。
长句结构和冗长的修辞被避免,以便让读者快速理解。
例如:“The president announced that he will implement a new economic policy to boost the country's GDP.”(总统宣布将实施一项新的经济政策,以提振国内生产总值。
)2.主题句:新闻文章通常在开头的第一两句话中给出主题句,概括新闻的核心内容。
这样可以帮助读者迅速理解文章的主旨。
例如:“A new study reveals that regular exercise can reduce the risk of heart disease.”(一项新研究显示,定期锻炼可以降低患心脏病的风险。
)例如:“The government announced that unemployment rateshave reached a record low of 3%.”(政府宣布失业率降至3%创纪录新低。
)4.使用被动语态:新闻英语常常使用被动语态来突出新闻事件的重要性,而不是强调行为的执行者。
例如:“Several buildings were destroyed by the earthquake.”(地震摧毁了数座建筑物。
)5.引用和间接引语:新闻报道中经常使用引号和间接引语来引用与新闻相关的人物或组织的观点。
这样可以增加报道的可信度和客观性。
6.时态和语态:新闻英语通常使用一般现在时来描述正在发生的事件,而过去时则用来报道已经发生的事件。
此外,新闻报道中经常使用完成时来描述已经完成的动作。
7.副词的频繁使用:为了准确和全面地报道事实,新闻英语经常使用副词来描述事件的程度、时间、地点等。
总之,新闻英语以简洁明了、客观准确为特征,通过直接陈述、使用被动语态、引用和间接引语等手段来传递新闻消息。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。
1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。
翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。
2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。
译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。
3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。
译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。
4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。
译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。
在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。
2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。
在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。
3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。
不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。
4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。
翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。
新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。
掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。
英语新闻语言特点
英语新闻语言特点
英语新闻语言有以下特点:
1. 简练直接:英语新闻语言通常使用简练直接的表达方式,力求简洁明了,以便让读者快速理解。
2. 客观中立:英语新闻语言追求客观中立的风格,尽量避
免主观情感色彩的表达,以确保消息的准确性和客观性。
3. 第三人称:英语新闻语言一般使用第三人称,而不是第
一或第二人称,以保持媒体的中立性。
4. 使用现在时态:英语新闻语言常使用现在时态,以便使
新闻事件更具时效性和实时性。
5. 使用客观事实和数据:英语新闻语言通常会提供客观的事实和数据支持,以增加新闻报道的可信度和权威性。
6. 使用专业术语和惯用语:英语新闻语言常使用专业术语和惯用语,以便传达特定行业或领域的信息,同时也要注意避免使用过于复杂的术语,以保证读者的理解。
7. 限定句式和词汇选择:英语新闻语言通常使用简单明了的句式和常见的词汇选择,以便使新闻更易于理解,同时也要注重语言的精确性和准确性。
总的来说,英语新闻语言追求简洁明了、客观中立和准确权威的特点,以便让读者快速理解、获取信息。
浅谈新闻英语的语言特点
( 一) 名词 + 现在分词构成前置定语。如: law - abiding citizens。 ( 二) 名词 + 形容词构成前置定语。如: time - conscious Americans ( 三) 名词 + 名词构成前置定语。如: Qinghai Tibet railway。 ( 四) 名词 + 过去分词构成前置定语。如: state - owned enterprises。 ( 五) 形容词 + 过去分词构成前置定语。如: well - informed sources。 ( 六) 副词 + 过去分词构成前置定语。如: highly - placed sources。 ( 七) 形容词 + 名词构成前置定语。如: long - term goal。 ( 八) 数词 + 名词构成前置定语。如: two - sidetalk。 ( 九) 其他合成词组构成前置定语。如: stand - still - and - lose policy。
省略的使用
在新闻英语的标题中,经常在语法和句法层面 上进行省 略,目的是节省篇幅,突出重点。通常在 不影响理解新闻 主题大意的前提下,故意省略某些 带有语法成分的虚词, 主要有冠词、助动词“be”、系动词、连词、代词。 例如China to issue medical information card.( China Daily , Feb , 3 , 2012) 和 Chinese fishing boat captain repatriated.( China Daily,Feb,3,2012)。在第一个例 子中,“ to ”前面省略了助动词“is ”; 在第二个例子中, “repatriated ”前面省略了表示被动语态的助动词“was”。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析在进行新闻英语翻译时,有一些特点和技巧需要注意。
以下是对新闻英语翻译特点及技巧的分析。
一、新闻英语翻译的特点1. 简洁明了:新闻英语具有简洁明了的特点,力求用简短的语言表达清晰的意思。
翻译时应尽量保持原文的简洁性,不做过多增减。
2. 时效性:新闻英语翻译中要求快速传递新闻信息,时效性要求较高。
翻译时应尽量迅速完成,并及时发布。
3. 专业性:新闻英语常涉及政治、经济、科技等专业领域,翻译人员需要具备相关专业知识,正确理解原文的专业术语及文化背景。
4. 标题重要性:新闻标题通常是吸引读者的重要手段,具有简洁明了、生动有力的特点。
翻译时应注重保留标题的韵味和效果。
5. 言简意赅:新闻英语翻译要求简洁而准确地传达信息,避免冗长的句子和复杂的修辞手法。
二、新闻英语翻译的技巧1. 借助技术工具:使用翻译软件和在线词典等工具可以提高翻译效率和准确性,但需谨慎使用。
翻译软件通常不能完全理解上下文和专业术语,仅作为参考使用。
2. 主动获取背景知识:在翻译时,尽可能主动获取相关领域的背景知识,了解文化差异和语境,以准确理解原文的意思。
3. 确定重点信息:新闻英语通常有很多细节,翻译时需确定重点信息,以节省空间和提高读者的阅读效果。
4. 逻辑清晰:新闻英语文章往往具有明确的逻辑结构,翻译时要保持原文的逻辑清晰,避免表达混乱。
5. 注意词语搭配:新闻英语翻译中常用的词语搭配和惯用表达需特别注意,尽量使用与目标语言习惯表达方式相近的词组和短语。
6. 保持风格一致性:尽量保持翻译文章的风格和译文的一致性,避免在语言风格上出现过多变化。
新闻英语翻译需要准确地传递信息,并有较高的时效性要求。
翻译人员需要具备相关专业知识和较强的语言表达能力,同时要善于借助技术工具和积累背景知识,以提高翻译质量和效率。
同时还要注重细节和逻辑清晰,以确保翻译结果准确、通顺、易于理解。
新闻英语的语言特点
新闻英语的语言特点
新闻英语的语言特点主要体现在以下几个方面:
1. 简洁明了:新闻英语力求以最简洁的语言传递最丰富的信息,避免使用冗长复杂的句子和词汇。
2. 准确无误:新闻英语追求准确无误地表达事实,避免模糊、含糊的说法。
3. 客观中立:新闻英语力求以客观、中立的语言描述事实和报道事实,避免个人情感和主观性的干扰。
4. 时效性强:新闻英语注重时效性,强调在尽可能短的时间内报道最新的事件信息。
5. 词汇丰富:新闻英语使用的词汇量大,涉及领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。
6. 句式多变:新闻英语在句式上力求多变,避免单调重复,采用多种句型和语法结构来表达信息。
7. 标题醒目:新闻英语的标题通常采用醒目的字体和排版方式,以吸引读者的注意力。
以上是新闻英语的一些语言特点,这些特点使得新闻英语能够准确、简洁、及时地传递信息,吸引读者的注意力。
新闻英语语言特点英语
新闻英语语言特点英语
新闻英语是一种特殊的英语语言体系,具有以下特点:
1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了,以尽可能少的词语传达尽可能多的信息。
2. 语法规范:新闻英语遵循语法规范,减少语法错误,保持语言的准确性和可读性。
3. 重要性突出:新闻英语强调重要性突出,通过突出事件的关键点和重要信息,吸引读者的注意力。
4. 时效性强:新闻英语对时间敏感,强调及时性,以第一时间发布最新的信息。
5. 语言简单:新闻英语以简单易懂的语言为主,避免使用过于复杂的词汇和句子,以保证读者能够迅速理解所传达的信息。
6. 客观中立:新闻英语注重客观性和中立性,避免使用主观情感色彩的词汇和句子,以确保信息的真实性和可信度。
总之,新闻英语是一种具有特殊要求的英语语言体系,注重简洁明了、语法规范、重要性突出、时效性强、语言简单、客观中立等特点,以确保传达信息的准确性和可信度。
- 1 -。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】是一个涉及语言特点和翻译技巧的话题。
新闻英语在传达信息时追求简明扼要、客观中立的风格,其中包含着大量的专业术语和简洁的句式结构。
在新闻翻译时,需要特别注意保持原文的语言风格和信息准确度,避免引入个人主观色彩。
新闻翻译中常见的困难包括时间压力和词汇选择的差异,需要在处理时加以注意。
为了提高新闻翻译的质量,译者可以采用一些技巧,如理解整个语境、保持风格一致等。
新闻英语的特点在于简洁明了、客观中立,而翻译技巧则需要保持信达雅,尽可能地传达原文意思。
展望未来,新闻英语翻译可能会更加强调多元化、快速性和精准度,适应信息时代的发展趋势。
【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、语言风格、注意事项、困难、技巧、总结、发展前景1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧News English is a specialized form of language that is used in reporting current events. It has its own unique characteristics and translation techniques that make it distinct from other forms of English. In this article, we will explore the key features of newsEnglish and offer some tips for translating news articles accurately.2. 正文2.1 新闻英语的基本特点3. Conciseness: News English values economy of language, seeking to convey information in as few words as possible without sacrificing clarity or accuracy. It avoids unnecessary repetition or digression, getting to the heart of the matter efficiently.2.2 新闻英语的语言风格新闻英语的语言风格在许多方面都与普通英语有所不同,主要体现在以下几个方面:1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了的表达,避免冗长复杂的句子和词汇。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】新闻英语是一种具有独特特点的语体,包括简洁性、客观性、紧凑性和措辞准确性。
简洁性体现在句子结构简单明了,让读者迅速获取信息;客观性要求报道客观中立,避免主观色彩;紧凑性要求信息量大,文章内容精炼;措辞准确性要求用词准确,避免歧义或误解。
在翻译新闻英语时,应保持原文的风格和特点,注重保持信息量和语言简练。
翻译技巧包括准确理解背景信息、保持语言流畅性和避免直译。
新闻英语的特点和翻译技巧相辅相成,旨在传达信息快速准确。
【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、简洁性、客观性、紧凑性、措辞准确性、引言、正文、结论1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a specialized form of English that is used in reporting news events. It is characterized by its clarity, objectivity, conciseness, and accuracy. Translating news English requires a careful understanding of these characteristics in order to accurately convey the meaning and tone of the original text. Inthis article, we will explore the key features of news English and provide some tips for translating it effectively.2. 正文2.1 新闻英语的简洁性新闻英语的简洁性是其一个重要的特点,它要求信息传达的速度和效率,避免冗长和繁杂的表达。
新闻英语通常采用简短、简洁的句子和词语,以最快地传达信息给读者。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它有着自己独特的特点和翻译技巧。
新闻英语的特点包括简洁明快、客观公正、言简意赅、易于理解等,因此翻译时需要遵循相应的原则和技巧。
本文将对新闻英语的特点及翻译技巧进行详细探讨,希望能够帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明快新闻英语要求表达简练,语言要力求简单明了,尽量避免复杂的句子和词语,让读者一目了然。
2. 客观公正新闻英语需要展现出客观公正的态度,不加入过多主观情感色彩,保持中立的立场,让读者能够从报道中获取真实的信息。
3. 言简意赅新闻英语需要在短时间内传递信息,因此需要言简意赅,用最少的文字表达最多的信息,使读者能够迅速理解新闻内容。
4. 易于理解新闻英语的受众面广,包括国内外读者,因此需要使用通俗易懂的词语和句式,让不同背景和水平的读者都能够轻松理解。
1. 保持客观公正在翻译新闻英语时,需要注意保持客观公正的原则,尽量不添加自己的主观情感,准确传达原文的信息和态度。
2. 翻译简洁明了在翻译新闻英语时,要尽量保持句子的简洁明了,避免过多的修饰词和从句,让译文更加清晰和易懂。
3. 准确传达信息新闻英语的信息传递是最重要的,翻译时要确保准确传达原文的信息,不要遗漏重要的细节,同时避免过度添加自己的解释和注解。
4. 精准表达态度新闻英语往往会表达一定的态度和立场,翻译时需要准确把握原文的情感色彩和态度表达,使译文能够传达相同的情感。
5. 适当调整语言风格新闻英语的语言风格和用词习惯可能会因国家和地区的不同而有所差异,在翻译时要适当调整语言风格,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
新闻英语是一种具有独特特点和要求的语言形式,翻译时需要严格遵循相应的原则和技巧,以确保译文能够准确传达原文的信息和态度。
翻译人员需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种不同类型和风格的新闻英语翻译工作。
浅析新闻英语的特点和翻译技巧
浅析新闻英语的特点和翻译技巧新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻翻译者带来了巨大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻译技巧,需要有丰富的语言文化知识,只有这样,才能翻译成最地道的新闻英语。
(一)新闻英语特点1.1 缩略语的使用新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。
举个例子,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC,IOC 就是(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会的缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达的意思,报纸杂志也节省了版面。
1.2 具有新闻色彩新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror。
这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。
比如:新闻英语中常用blast 来代指explode(爆炸),一般用bilk 来代指cheat(欺骗),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用这些词语对于读者而言已经成为了一种思维定势,形成了一种习惯,并且这些词语的使用,也可以省略很大的篇幅。
1.3 修辞方法的运用新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。
比如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席执行官在访问上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。
)此句中的“abottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。
浅析新闻英语的语言特点
t a f “ a a t c ”e o o i t . (a a t c : 西 e m o g l c ia c n m s S g l c ia
班 牙 语 :著名 的)
4 、大 量 使 用 新 闻成 语 在 新 闻 英语 中 引 用成 语 的 趋 势 越 来 越 明 显 , 广泛 运 用 成 语 对 以英 语 为 母 语 的人 而 言 ,读 起 来 更有 亲切 感 和 可 读 性 ,也 使 文 章 更 具 色 彩 及 多层 意义 。但 这 种 含 有 成 语 的 文 章 给 那 些 以英 语 为第 二语 言 的读 者 在 阅 读 上 造 成 了一 定 的理 解 障 碍 。 与任 何 一 种 语 言 一样 , 英 语 成 语 的 起 源 和 所 代 表 的特 殊 意 义 都 和 以 该语 言 为 母 语 的 人 的 生 活 习惯 、历 史 文 化 背 景 、甚 至 和 电 影 、 小 说 、 戏 剧 以及 重 大 政 治 新 闻事 件 有 关 。如 成 语 “ o t
一
经 常 使 用 外来 语 。例 :
Al mos t wee aft r t we ng t un mi t wo ks e a o ri s a s pt acrosS t I we he ndi Ocean , the de an ath
t l i s m 1 0 , 0 0 n i s i l l m i g o 1 S oe 5 0 a d S t l c i b n .
(s nm : 口语词 :海 啸 ) tua i
Las we he t d a t ek ol meeti o E ng f uro an pe
r g t n t n t n h w e i h wi g hi k a ks o h ha b o g t d r u h t g t e w a h c l e t e “ e l a ri ” o e h r h t e a l d h R a M d d
英语文章阅读 新闻
英语文章阅读新闻摘要:一、英语文章阅读的重要性1.提高英语水平2.拓宽知识面3.培养国际视野二、新闻类英语文章的特点1.时效性强2.内容丰富3.语言正式三、如何有效阅读新闻类英语文章1.提高词汇量2.学习长难句3.培养阅读习惯四、阅读新闻类英语文章的意义1.了解国际动态2.提高英语实际应用能力3.促进跨文化交流正文:英语文章阅读在提高英语水平、拓宽知识面和培养国际视野方面具有重要意义。
而新闻类英语文章具有时效性强、内容丰富和语言正式等特点,是英语学习者提高阅读能力的重要素材。
本文将探讨如何有效阅读新闻类英语文章,并阐述阅读新闻类英语文章的意义。
首先,提高词汇量和学习长难句是阅读新闻类英语文章的关键。
英语学习者在阅读过程中,可以通过查阅词典了解生词的含义,积累词汇量。
此外,分析长难句的结构,理解句子之间的关系,有助于提高阅读理解能力。
其次,培养阅读习惯对于学习新闻类英语文章至关重要。
英语学习者应该每天花一定时间阅读英语新闻,使之成为日常生活的一部分。
通过持续阅读,学习者可以逐渐提高阅读速度和理解能力。
阅读新闻类英语文章还有助于了解国际动态、提高英语实际应用能力和促进跨文化交流。
通过阅读新闻,英语学习者可以了解世界各地的政治、经济、文化等方面的信息,从而拓宽知识面。
此外,阅读新闻类英语文章有助于培养英语学习者的全球意识,提高英语实际应用能力,为今后的学习和工作奠定良好基础。
总之,英语学习者应重视新闻类英语文章的阅读,通过积累词汇量、学习长难句和培养阅读习惯,提高自己的英语水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用
新闻英语报道具有极强的时效性、趣味性和简洁性,内容涉及政治、经济、文化、教育、社会生活等各个方面,能有效地弥补大学英语教材内容相对滞后的缺陷,故帮助学生了解新闻英语的语言特点,有利于提高学生的英语阅读理解力。
新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。
新闻英语的语言在融合多种语言成分的基础上,表述事实、传输信息,有着自己的语言特色。
1 大众性
新闻刊物是大众传播媒介,向大众提供及时、快捷、客观的新闻信息,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。
新闻英语词汇的基本特征:用词平实大众,信息高度浓缩,贴近生活,取材广泛。
教师应该帮助学生密切把握新闻英语词汇的变化及其规律,在大量阅读英语新闻的同时,用心收集、整理、分析、归纳,并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律,科学有效地接收、理解必要的信息。
导语是整篇新闻的灵魂,重点理解导语,从而明白整篇报道。
新闻的正文报导结构多数是呈倒金字塔型,即开始就把最重要的、精彩、吸引人的内容放在最前面,随之按照时间顺序列出次要的事实,再以最次要的事实结束。
新闻导语中经常会出现5个“W”和一个“H”这6个人们常用的基本问题。
有时间的原因(why)和方式(how)这6个要素不一定非要同事出现,也可以在后面细节描述中出现。
由于新闻英语写作一般都是以客观事实来报道真想因此在结构上一般不会留有悬念。
在导语部分记者直接陈述事件的时间、高潮、主旨、调查的结果、事故的后果等最新最重要的材料,这样读者很快就能得到新闻的精华部分,力求在有限的时间和有限的篇幅内传播尽可能多的信息。
2 趣味性
西方媒体十分注重阅读趣味。
通过有效的提高语言以及内容的的趣味性,可以邮箱的增肌读者的兴趣提高对作者的吸引力。
为了吸引更多的读者,新闻英语还要讲究一定趣味性。
为了使报道的内容更为形象生动,报道的形式更为新颖多样,新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法来吸引读者的注意力。
其中广泛运用的有拟人、委婉语、借喻等写作手法。
(1)拟人。
新闻英语常把报道的事物事件人格化。
例如:White House Declares Obamacare Website Fixed,But Problems Persist.(abc NEWS December 1,2013)白宫宣布奥巴马医保法案网站修理完毕,但问题仍在。
(2)委婉语。
委婉语是具有安慰或美化作用的语言。
例如:艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。
对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症(terminal illness)。
对失业者而言,无论何种理由被解雇,总不是件令人骄傲的事,人们便委婉地称为待岗(lay off)。
(3)借喻。
新闻英语还常用借喻的手法直接用比喻事物代替本体事物。
例如:Have you ever read Shakespeare?你读过莎士比亚的作品吗?用Shakespeare借代the works of Shakespeare。
3 简洁性
为了节省篇幅,为了使语言简洁明快,为了便于记者快速撰稿,为了读者快速阅读,为了获取更多有效信息,从语言学的角度讲,新闻报道常常浓缩、精练、简化了句子的结构,常见的方法是使用同位语、介词短语、分词短语、前置定语、名词定语等语言成分扩展简单句,有时还用插入语、分词短语代替从句,从而简化句子结构。
有时冠词、联系动词、连词、介词、代词等都被省略。
新闻报道内容包罗万象,涉及世界各地的各个领域,词汇量大面广,为了更准确、更快捷地传递信息,新闻英语用词简洁独特,经常使用以下几种词汇。
3.1 简短词
英语新闻常用生动灵活的小词进行报道,这既增加了报道的简洁性和可读性,又节省了版面。
例如,用blast取代explosion,虽然意思一样,但用的字母少从而使文章更简练。
3.2 缩略词
缩略词是用几个字母代替一串长单词。
英语缩略词可分为首字母缩略词、截短词和首字母拼音词。
(1)首字母缩略词:用词组的每个词的第一字母组成,并按字母发音的缩略词。
如:EU(European Union 欧洲联盟),G 8 Summit(Group of Eight Summit 八国集团首脑会议)等。
(2)首字母拼音词:将词组每个词第一个字母组合,并拼读为一个词的缩略词。
例如:金砖四国是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四个国家。
由这四个国家英文首字母组成的“BRIC”一词,其发音与英文的“砖块brick”非常相似,故这四国被称为“金砖四国”(BRICs)。
(3)截短词:是将一些词语掐头去尾。
如:Ave(avenue林荫道,大街),Prof(professor 教授),flu(influenza流感)等。
(4)近义词:避免重复,增加语言的灵动性。
例如:Are iPads A Good Teaching Tool for Toddlers?(The Washington Post December 19,2012)
4 结语
阅读新闻英语是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。
分析新闻英语的结构和语言特征有利于获得国际前沿的知识和信息,学到英语里新出现的术语和表达法,提高英语的实际应用能力。
参考文献
[1] 谭卫国.英语新闻的用词特点初探[J].外语与外语教学,2004(2):11-14.
[2] 黄萍.新闻英语新词汇的造词分析[J].黑龙江社会科学,2006(2).。