新闻词汇特点
试析英语新闻报道的语言特点
试析英语新闻报道的语言特点
1. 简洁明了:英语新闻报道通常以简短的语句来传达信息,力求准确表达主要内容,避免冗长和复杂的句子结构。
2. 客观中立:英语新闻报道通常尽量避免情绪化和主观性的表达,而是采用客观中立的语言风格,旨在传递事实和事件。
3. 第三人称:由于新闻报道通常是由记者和媒体机构代表撰写的,因此使用第三人称来描述和报道事件是常见的语言特点。
4. 使用现在时态:英语新闻报道倾向于使用现在时态来传达最新的信息和事件,以使读者感到与事件是同步的。
5. 实词为主:英语新闻报道通常使用简洁明了的实词而非抽象词语,以确保信息的准确传达。
6. 逻辑性强:英语新闻报道通常采用清晰的逻辑结构,将信息按照重要性和相关性进行组织,以便读者能够快速理解和获取所需信息。
7. 引用和讯息出处:英语新闻报道通常会引用相关人士的话语和信息来源,以增加报道的可信度和权威性。
8. 使用缩写和行话:为了减少篇幅和增加传达效果,英语新闻报道经常使用缩写和行话,专业术语和常用缩写在新闻报道中经常出现。
9. 多元化的词汇选择:为了避免重复和提供更多的详细信息,新闻报道经常使用多种词汇来描述相似或相同的事件,以增加报道的丰富性。
10. 语气客观:英语新闻报道通常以客观的语气出现,以传达正确的信息,并避免产生误导性的言论或观点。
新闻英语特点介绍
直接引语和间接引语
• “We have achieved some progress. For example, we pay more attention to nutrition.” IFPRI Director Fan said. (VOA, Mar.14,2014.) 直接引语+消息来源:真实可信 • He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort to achieve peaceful reunification. 间接引语:概括重点复述
新闻英语的句式特点
• 总特点: 句式多样,不拘一格
• (But,简单句、由简单句组合成的复杂句居多, Thanks for listening! 长难句很少)
3.多用主动动词
•真实性
•有力感
例:The report concluded that immigrants add perhaps $10 billion a year to the economy.
4.广泛运用缩写词 & 外来语
•OPEC—The Organization of Petroleum Exporting Countries (石油输出国组织)
•CIA— Central Intelligence Agency
(美国中央情报局) •Judo(柔道) •Tycoon(大王) •Kongfu
新闻英语的句式特点
• (1).The present survey is being carried out on at least six pig farms in Canterbury and in the southern half of the North Island. • (2).The present survey covers at least six pig farms in Canterbury and the southern North Island.
英语新闻标题的词汇特点
英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。
首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。
这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。
比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。
这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。
你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。
还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。
这就像是一种新闻界的小暗号。
像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。
为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。
如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。
比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。
要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。
另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。
这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。
像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。
“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。
你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。
“英语”新闻词汇特点及其发展规律
英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。
新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。
作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。
作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。
1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。
1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。
英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。
有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。
读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。
其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。
当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。
例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。
本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。
这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。
2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。
这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。
3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。
它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。
4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。
这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。
1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。
由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。
2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。
新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。
3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。
可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。
4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。
有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。
新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
英语新闻语言特点
英语新闻语言特点
英语新闻语言有以下特点:
1. 简练直接:英语新闻语言通常使用简练直接的表达方式,力求简洁明了,以便让读者快速理解。
2. 客观中立:英语新闻语言追求客观中立的风格,尽量避
免主观情感色彩的表达,以确保消息的准确性和客观性。
3. 第三人称:英语新闻语言一般使用第三人称,而不是第
一或第二人称,以保持媒体的中立性。
4. 使用现在时态:英语新闻语言常使用现在时态,以便使
新闻事件更具时效性和实时性。
5. 使用客观事实和数据:英语新闻语言通常会提供客观的事实和数据支持,以增加新闻报道的可信度和权威性。
6. 使用专业术语和惯用语:英语新闻语言常使用专业术语和惯用语,以便传达特定行业或领域的信息,同时也要注意避免使用过于复杂的术语,以保证读者的理解。
7. 限定句式和词汇选择:英语新闻语言通常使用简单明了的句式和常见的词汇选择,以便使新闻更易于理解,同时也要注重语言的精确性和准确性。
总的来说,英语新闻语言追求简洁明了、客观中立和准确权威的特点,以便让读者快速理解、获取信息。
新闻的语言特点
新闻的语言特点
1. 简洁明了:新闻语言不会过多使用文学或诗歌式的华丽词汇,而是尽可能简单明了地传达信息,并且会把复杂的事件或问题简化为易于理解和表述的形式。
2. 直截了当:新闻语言使用直白、简单的句式来表达事件或新闻的主要内容,避免使用委婉或复杂的表达方式,以确保读者能够准确、迅速地理解新闻的核心信息。
3. 客观中立:新闻的语言应当尽量客观中立,不会夹带个人观点或情感色彩,在报道事件时,应当尽量避免主观价值判断或偏见,仅仅提供大量事实和数据,让读者自行评估和形成自己的观点。
4. 实事求是:新闻语言应该以准确、全面、真实的方法来表述事实,严谨遵守事实的真相,避免误导和不实传言。
5. 时效性强:新闻的语言应该紧贴新闻事件发生的现场,以最快、最直接的方式传递信息,因此,新闻语言通常会在语文上追求简洁、明了、生动,并且往往具有一定的感染力和话题性。
从新闻英语的特点看新闻的翻译
第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。
第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。
新闻英语词汇特点Microsoft Word 文档
英语新闻词汇特点简短小词广泛运用新闻报道的特点是时效性强,越快越好。
尽量使用那些概括性强、短小精悍或字母少的词。
Aid for Tsunami V ictims (援助海啸受害者)(这里用aid代替assist) China V ows to Ensure Food, Drug Safety (中国决心确保食品药物的安全)(这里用vow代替determine)Guangdong strives to cut costs for foreign investors (广东决心减少外国投资`者各项费用)(这里用cut代替reduce)UK Parliament rejects a bid for wage increase (英国议会拒绝加薪要求)(这里bid代替的是proposal)17 Die in Hotel Blaze (旅馆失火17人丧生)(这里用blaze代替conflagration)新词语不断涌现[1] China’s first taikonaut safely returns to earth.译文:中国第一个航天员安全返回地球。
例[1]中“taikonaut”是汉语“太空”的拼音(taikong)和英语单词“astronaut”(宇航员)之后缀的混合体,意思是航天员。
[2] This past June, Congress authorized $2 million in seed money fora fund-raising campaign.译文:今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。
例[2]中的“seed money”是由“种子”(seed)和“资金”(money)混合而成,意心是“启动资金”。
[3] Tough new antiterrorism laws are overriding fundamental civil rights and liberties, and racial profiling is now official police policy. 译文:严厉的新反恐法律正在践踏基本的民权和自由,同时,以种族特征来区分是否是恐怖疑犯也正式列入警方的条文。
新闻语言应具备什么特点?
新闻语言应具备什么特点?1准确、简洁、鲜明、生动新闻写作中所需要的语言,是传播信息的语言、报道事实的语言、解释问题的语言、快速交流的语言。
因此,根据新闻写作的时效性(新鲜、快速、简短)与可读性(具体、生动、通俗),其语言不但要具有准确性,还要具有简洁、鲜明、生动的特色。
(1)这里所说的准确性,包括以下含义:①在时间、空间、形态、色彩等方面,语言与客观事物之间的高度吻合;②对事物属性、特征一一也就是“质”的判断尽可能没有偏差;③对事物的数量、程度一一也就是“量”的把握精确无误;④排除主观臆断和以偏概全;⑤慎用可能产生歧义的词语。
(2)新闻语言的简洁、鲜明、生动具体体现为:①它的受众多,它必须满足生活在快节奏的现代社会中大量受众对信息的需求;②它必须使处于广泛、分散、隐匿状况中的受众,在解码时获得尽可能多和尽可能一致的结果;③新闻传播的基本原则是“用事实说话”,即传播者的意图应该是相对隐蔽的,新闻语言还要做到在解码时不致使受众产生被人强迫的感觉而加以拒斥。
为了让读者能体会到新闻语言的这一特征,不妨看一看这个例文。
阿被劫持客机上四人戏剧性脱逃新华社供本报特稿英国警方说,当地时间8时晚,有4人戏剧性地逃离停留在伦敦郊外斯坦斯特德机场的阿富汗航空公司客机。
警方说,这4人是从这架被劫持的飞机的驾驶舱逃脱的,他们均是男性,警方已将他们拘留,但还不能确认他们的身份。
据悉,警方目前正在调查这4人是劫机者还是人质,并对他们脱逃后对客机上其他人可能产生的影响进行分析。
据报道,目前客机上一切都很平静。
英国警方对这次劫机事件的和平解决表示乐观。
这架阿富汗航空公司波音727飞机是6日从喀布尔机场起飞后不久被劫机分子劫持的。
此后,该机先后在乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦和俄罗斯境内作短暂停留,7日凌展降落在伦敦郊外的斯坦斯特德机场。
据报道,劫机者要求阿富汗武装派别塔利班释放一名叫伊斯梅尔・汗的反塔利班联盟的重要人物。
但塔利班联盟否认卷入了这起劫机事件。
新闻英语的特点
新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。
第⼀,新闻⾊彩。
新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。
第⼆,使⽤“⼩词”。
⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。
⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。
第三,使⽤缩略语。
这主要是为了节省时间和篇幅。
⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,创造新词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。
(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。
第⼀,⼤众性。
新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。
第⼆,趣味性。
新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。
第三,节俭性。
出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。
要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。
新闻词汇特点课件
社会文化的地域性
社会文化的时代性
新闻词汇还具有时代性特点,它反映了不同时代的社 会文化特征。随着时代的变迁,新闻词汇也在不断更 新和演变,将当代社会文化与传统文化相融合,展现 出不同时代的社会风貌和文化特点。
例如,随着互联网的普及,网络词汇大量涌现,这些 新词汇反映了当代社会的文化趋势和年轻人的价值观 念。传统词汇也随着时代的变迁而不断赋予新的含义, 如“粉丝”一词原指追星族,现在也泛指某一领域的 爱好者或支持者。
模糊性
然而,新闻报道中也会使用一些模糊词汇,以避免过于具体而产生不必要的细节 或泄露敏感信息。例如,“近期,中美两国领导人进行了多次会谈”中的“近期 ”就是一个模糊的时间概念,具体时间并未透露。
语义的时效性与稳定性
时效性
新闻报道需要及时传递最新信息,因此新闻词汇的语义具有很强的时效性。随着事件的发展,相同词汇在不同时 间可能有不同含义。例如,“苹果公司宣布推出新产品”中的“新产品”在发布当时是指最新推出的产品,但随 着时间推移,新一代产品推出,“新产品”的含义会发生改变。
05
新闻词汇的变化与发展趋势
新闻词汇的变化原因
社会变革
科技进步 文化交流
新闻词汇的发展趋势
简洁明了
形象生动
多样化
新闻词汇的未来展望
数字化发展
随着互联网的普及和数字化时代 的到来,新闻词汇也将进一步数 字化,出现更多新的词汇和表达
方式。
全球化趋势
随着全球化的不断深入,新闻词 汇也将逐渐呈现出全球化的趋势,
稳定性
同时,一些基本词汇和概念在长时间内保持稳定,例如“国家”、“人民”、“政府”等基本词汇,其含义不会 随时间变化而变化。
语义的客观性与主观性
客观性
英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构通常采用倒金字塔式结构,即先介绍最重要的新闻要点,再逐渐展开细节和背景信息。
这种结构有助于读者快速了解新闻核心内容,同时也方便编辑根据具体版面需要进行调整。
另外,英语新闻的词汇特点主要包括以下几个方面:
1. 简洁明了:英语新闻通常采用短句、简单句和直接陈述的语言风格,避免使用过于复杂的词汇和句式,以确保读者能够快速理解新闻内容。
2. 见词知意:英语新闻中经常出现一些常用词汇和惯用语,如“break news”、“headline”、“exclusive interview”等,这些词汇通常都有固定的意义,读者可以通过经验和上下文推断其含义。
3. 色彩鲜明:英语新闻通常会用一些形象、生动的词汇来描述事件或人物,以吸引读者的注意力和兴趣。
比如,用“shocking”,“terrifying”等词汇来描绘恶性事件的严重性和影响。
4. 时效性强:英语新闻通常会使用一些时下流行或新兴的词汇,以表达时代变迁和社会发展的趋势。
如,“fake news”、“social media”等词汇近年来被广泛使用。
总之,熟悉英语新闻的文本结构和词汇特点,有助于提高阅读理解能力和英语表达能力,也能更好地了解西方国家的社会现状和文化特点。
- 1 -。
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇的特点包括以下几个方面:
1. 多样性:英语新闻词汇非常丰富多样,涵盖了各个领域的词汇,包括政治、经济、科技、文化等方面。
2. 实用性:英语新闻词汇通常与实际生活和社会热点事件相关,容易与读者产生共鸣,能够反映时事和突发事件。
3. 简洁明了:英语新闻词汇通常使用简短的词组或者单词表达,以便于传达信息和让读者快速理解,有时会使用缩写形式。
4. 国际性:英语新闻词汇广泛应用于国际社交媒体和新闻报道,因此具有很强的国际性,不受地域限制,能够被全球范围内的用户理解。
5. 动态性:英语新闻词汇不断随着时事新闻的发展而更新,随着社会变化和科技进步而不断涌现新的词汇,适应时代发展的需要。
6. 紧凑性:英语新闻词汇通常采用简化表达和紧凑措辞,以在有限的篇幅和时间内传达更多的信息,增加新闻报道的效率和准确性。
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言特点篇一:新闻语言特点一、新闻语言特点第一个特点是具体:(具体形象)新闻用事实说话,而事实不是抽象的,它由时间、地点、人物、事件经过、事件原因、结果等因素构成,因而新闻语言必须具体,应当少用抽象的概念。
这就要求如实地记叙具体人、具体事、具体时间、具体地点、具体经过,也要求具体形象的现场描写、细节描写等。
新闻作品更应真实、具体。
写得具体。
新闻的可信程度就高。
有人认为,要把事实写得具体就得形容,写领导人喜欢用“红光满面、神采奕奕”,写气势喜欢用“排山倒海,乘风破浪”,写精神面貌喜欢用“意气风发、斗志昂扬”??这一类词句其实并不能使人对客观事实有一个切实具体的感受。
新闻当然要求写得鲜明、生动,也并不绝对排斥形象和艺术的语言,但必须以能够准确、具体地反映客观事物为前提,不要以为把字典拿来抄了好多华丽辞藻就能够吸引人、感动人。
如果只注意字句雕琢,堆砌辞藻;只求文字的华丽,内容却很贫乏,这样的新闻作品难以真正吸引读者、听众,也难以产生强烈的感染力。
写新闻不同于诗词歌赋,从语言的角度来说,总以平实朴素为宜,加之新闻要求完全真实,报纸篇幅有限等原因,写新闻不能采用合理想象和虚构的手法,并应讲究表达上的简练和质朴,因此,新闻报道更多地运用白描手法。
尤其是写人物或场面,需要语言上的概括和内容上的具体第二个特点是准确:(准确鲜明)新闻必须事实,不能含糊其词,不能模棱两可,不能夸大也不能缩小。
因为语言运用不准确而造成新闻失真或歧议的例子在报道中是经常发生的。
有的是概念不清楚,如以前出现在报纸上常提到的“苦乐不均”等,现在不提了。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。
2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。
3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。
新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。
4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。
5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。
翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。
2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。
翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。
3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。
4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。
5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。
新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。
在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。
新闻语言的基本特点
新闻语言的基本特点
新闻语言是一种专门用于传递新闻信息的语言形式,其具有以下基本特点:
1. 简洁明了:新闻语言追求简洁明了的表达方式,力图用最少的文字传递最大的信息量。
新闻标题通常具有概括性和吸引力,能够吸引读者的注意并让其快速了解新闻主要内容。
2. 精确准确:新闻语言要求准确传达事件的时间、地点、人物、经过和结果等关键要素。
新闻报道应该避免模糊不清或含糊其辞的表达,而是使用精确的词汇和短语,以确保读者能够获得真实和准确的信息。
3. 中立客观:新闻语言应该遵循客观中立的原则,不对事件或人物持有偏见或主观立场。
报道应基于事实,尽可能避免个人情感、评价或评论。
这使得读者能够根据所提供的信息形成自己的观点和判断。
4. 朴实生动:新闻语言追求朴实生动的表达方式,能够通过生动的描写和形象的语言让读者产生共鸣和兴趣。
新闻报道通常使用简单明了的句子结构和词汇,以方便广大读者的理解。
5. 快速及时:新闻语言要求能够迅速传递信息,使读者能够及时了解最新的事件和发展动态。
新闻报道应该尽快发布,以满足读者获取新闻的需求。
总而言之,新闻语言具有简洁明了、精确准确、中立客观、朴实生动和快速及时的基本特点。
通过运用这些特点,新闻语言能够有效地传递信息,并满足读者对新闻的需求。
新闻英语词汇的特点及翻译技巧
新闻英语词汇的特点及翻译技巧作者:商妍来源:《青年文学家》2010年第11期各国之间的经济文化交流在全球蔓延,而且是日益频繁,我国在这场经济发展的大潮中更是走在了前列,其实这些发展和心细的传播是分不开的。
新闻翻译以其特有的方式快速地将世界的信息用国际通用的语言——英语在全国范围内迅速地传播。
但是由于各种语言都存在一定的文化差异,在表达方式和文化背景方面都有所不同,所以我们在翻译的过程中要根据实际的情况,灵活的运用我们的翻译技巧,尊重原来作者要表达的思想内容和他的语言习惯,是最终翻译的材料能为大多数人所接受。
作为新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。
对于新闻语言要想达到言简意赅,诙谐幽默这就要求翻译工作者除了掌握英文最基本的翻译技巧外还要懂得英文表达的技巧。
一、新闻英语词汇的特点(一)新闻报道的词汇特点1.常用词汇都有特一定的新闻色彩。
新闻报道所使用的词汇主要目的在于如实的表达出新闻的整个事件,这些词汇都是经过长期使用后才与新闻报道存在了特殊的意义,成为了我们今日所说的新闻词汇。
如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shootinghorror:4 die。
又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
2.经常用到的一些小词汇。
这些词都是十分简单灵活又便于我们记忆的词汇,具有十分强的灵活性。
如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express表达;back指代support支持:ban指代forbid禁止。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻有词特点
1.常用词汇表示特殊含义
新闻报道常使用某些常用词汇来表示事实和事件。
这些词汇经过长期使用逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words).
Eg. back-support; clash-conflict; split-divide; hold-arrest
2. 大量使用缩略词
缩略词具有节省时间、新颖生动的特点.在英语新闻广播中广泛使用。
一般在播出某个缩写的全称后,再提到时就使用它的缩写。
或者先使用缩写词,然后再给出全称。
有些常用的机构名常常只以缩写的形式出现。
例如,FBI,NATO,WB,WTO等。
3. 地名、建筑物名称借用
在新闻英语中,记者常常会用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物名称及街道名称代表有关政府机构。
例如:the White House; the Pentagon, Pyongyang;Wall street; Broadway.
4. 使用“小词”
小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。
小词在英语新闻中的广泛使用,一是由于报纸篇幅有限,用小词免于移行,二是由于小词的词义范畴很广,比较生动灵活。
新闻英语称这类词为Synonyms of all work(万能同义词)现例举英语新闻中一些常见的小词。
aid-assist; alter-change; bid-attempt; bar-prevent; ease-lessen。