2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(一)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(一)

一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)

第1题

【正确答案】:

英国大学可大致分为三组。牛津和剑桥是古老的大学。13世纪初期就有学者在那里做研究。

第二组是红砖大学。红砖这一词现在已不常用了,但用它来表示这一组大学很合适,因为这些大学多数是由当时最流行的建筑材料——红砖建成的。

新大学是第二次世界大战后成立的大学。由于大学课程设置更现代化,一些学生宁愿选择新大学,而不选古老的大学。

现在说开放大学(广播电视大学)多么成功还为时过早。对此持批评态度的人抱怨成本太高,但这所新型大学也许是迄今所发现的最经济、影响最广泛的传播教育的方式。

[本题分数]: 25.0 分

【答案解析】

[听力原文]

British universities can be divided roughly into three main groups. The old universities are Oxford and Cambridge. Scholars are studying there in the early thirteenth century.

The second group is the redbrick universities. The term "redbrick" is not used much today, but it is a useful way of describing this group of universities, many of which were built in the favorite building material of the time — red brick.

The new universities are founded since the Second World War. Because of their more modern approach to university courses, some students choose the new universities in preference to the old universities.

It is too early yet to say how successful the Open University will be. Its critics complain of the cost, but this new university is probably the cheapest and most far-reaching method yet found of spreading further education.

第2题

【正确答案】:

我国的政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。通过与这些国家建立合资企业,我国的贸易、投资和技术转让继续得到增长。经常性、互惠的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是与中华人民共和国政府,继续保持密切地接触。

我们认为,亚太地区的和平与繁荣取决于该地区各国进行合作以保持经济增长和政治稳定的能力。

我们迫切希望保证该地区的稳定和安全,发展互利的贸易、投资和技术交流与合作。

[本题分数]: 25.0 分

【答案解析】

[听力原文]

Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow.

Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China.

We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.

We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.

二、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)

第1题

【正确答案】:

Wuyishan City, a developing tourist city named after the famous mountain in Fujian Province, is located in the north of Fujian Province. The tide of reforms and opening up has brought the old city into the opening front. The area is endowed with unique tourist resources, having mild climate, beautiful sights and abundant local products, along with a long history and a galaxy of talent and cream of local culture.

Now the city has become the center of tourism, communications and culture and a hot spot for sightseeing and for investment in Northern Fujian. The strategies of sustainably developing the city through environmental protection, science and education, tourist economy have been implemented in an all-round way in the city with the grand goal of becoming an international tourist city in about 15 years.

[本题分数]: 25.0 分

【答案解析】

相关文档
最新文档