【考研英语】考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧

合集下载

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧

【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧考研英语中,翻译题型是许多考生感到棘手的部分。

但别担心,掌握一些有效的解题技巧,能够帮助我们在这一题型中取得更好的成绩。

首先,要充分理解原文。

这意味着不仅要认识单词,还要搞清楚句子的结构和逻辑关系。

遇到长难句时,不要慌张,先找出句子的主干部分,也就是主、谓、宾结构。

比如,“The fact that the apple fell from the tree was noticed by Newton” 这个句子中,“The fact was noticed by Newton” 就是主干,“that the apple fell from the tree” 是一个同位语从句,解释说明“fact”的内容。

其次,注意词汇的准确翻译。

有些词汇在不同的语境中可能有不同的意思。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在“address the problem”中则表示“解决问题”。

对于一些生僻词或专业术语,如果不认识,可以根据上下文进行推测。

在翻译过程中,要灵活运用各种翻译方法。

直译和意译相结合往往能达到更好的效果。

直译能够保留原文的形式和内容,比如“Ti me is money” 可以直接译为“时间就是金钱。

” 而意译则更注重传达原文的意思,比如“He is a wolf in sheep's clothing” 直译为“他是一只披着羊皮的狼”可能有些生硬,意译为“他是个伪君子”会更自然。

语序的调整也是关键。

英语和汉语的语序有所不同,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行调整。

比如,定语和状语的位置,英语中常常后置,而汉语中一般前置。

“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”此外,被动语态的处理也需要注意。

英语中被动语态使用较多,而汉语中则更倾向于使用主动语态。

考研英语:长难句翻译技巧

考研英语:长难句翻译技巧

考研英语:长难句翻译技巧在2018考研英语英译汉翻译中,长难句是考察的重点,我们正确理解句子之后,往往在翻译过的程中变得手足无措。

这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。

因此我们在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就可以将翻译化繁为简。

英译汉两大方法:分起总叙和总起分叙由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

下面我们看一个例子。

But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。

主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。

也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。

最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。

这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。

然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?考研英语长难句翻译技巧有哪些在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

考研英语:如何翻译英语长难句

考研英语:如何翻译英语长难句

考研英语:如何翻译英语长难句什么是英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。

英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。

扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。

通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。

这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。

但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

61.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

62.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

长句翻译的步骤举例:经典例题470 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,文档

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,文档

凯程考研,为学员效劳,为学生领路!考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子能够逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同样,就不能够逐词对译,只能将词类进行转译此后,方可使译文显得畅达、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

〔名词转译〕As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可变换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

〔动词转译〕The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

〔形容词变换〕3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,常常可转译成汉语中的形容词。

别的,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也常常随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没适用的。

〔作表语的名词转译〕The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

〔副词转译〕4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhe catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这些人争取过来。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

XX考研英语长难句翻译技巧 综合法

XX考研英语长难句翻译技巧 综合法

XX考研英语长难句翻译技巧综合法长难句是阅读和翻译的重难点所在,五轮是你把翻译写下来,还是在阅读文章中的理解,都需要考生掌握对长难句的解读能力,而攻克长难句的方法有很多,以下是了的一些方法,希望对大家有所帮助。

【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 那么表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:【例 2】. Modern scientific and technicalbooks,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.大对于现代,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步开展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。

考研英语长难句汇总

考研英语长难句汇总

定语从句的译法1. 译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。

还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。

如:例1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

例2. There is no royal road to science, and only those who don not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。

例3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

例4. The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。

例5. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。

这里不予以举例。

3、逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inquiries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的`结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。

即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?(1)不定式分离带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。

这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

①He failed entirely to comprehend it.②He failed to entirely comprehend it.在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。

因此不定式的分离是有特定作用的。

在复合不定式结构中也存在分离现象。

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain it注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forwardin the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。

(2)否定词位置不同两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)②I was anxious not to go.(我很想不去)③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)。

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。

在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。

2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。

通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。

3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。

4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。

通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。

5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。

6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。

7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。

8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。

9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。

10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。

11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。

12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。

总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。

以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧2021考研英语:长难句题型的翻译技巧一、例1In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined Americais vanishing, one obvious solution isstaring us in the face.【结构分析】:大家看到这个句子很长不要着急,先来分析它的句子结构。

本句为复合句。

主句的谓语部分由at a time修饰,time又由关系副词when引导的定语从句修饰。

该从句中的主语the working class由后置定语frustrated修饰,后接that引导的宾语从句。

此外,句中用到一个固定表达turn sth. on its head,意为“彻底改变……”。

【主干翻译】:一个明显的解决办法就摆在我们面前。

【整句翻译】:换言之,为失去曾经定义美国社会的机会而失落不已的工人阶级已经彻底改变了美国政治面貌,在这样的时代中,一个明显的解决办法就摆在我们面前。

二、例2While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent ofthe world’s energy supply, it’s clearer than ever that the future belongsto renewable sources such as wind and solar.【结构分析】:本句为复合句。

主句中以it做形式主语,后接主语从句;从句为while引导的让步状语从句,意为“尽管,虽然”。

【主干翻译】:比任何时候都更加明确的是:未来是属于风能、太阳能等可再生资源的。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法

英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法

英语长难句构造剖析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢; 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干结构;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等;依据上边四个构造剖析步骤,英语长难句构造剖析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

所以剖析长难句或许翻译长难句,首要解决的应当是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语常常出现的复合句包含:名词性从句,它又包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;此外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记着:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干构造;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语和从句的引导词;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等其余成分。

依据上边四个构造剖析步骤,我们对下边的句子进行了分解与分析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句剖析:第一,拆分句子。

这个长句能够拆分为四段:①“ In Africa I met a boy”②“ who was crying as if his heart would break ”、③“w hen I spoke to hi m,that he was hungry because ”、④“ he had had no food for t wo days ”.第二,句子的构造剖析。

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是的关于长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。

分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。

形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。

对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。

2、 democratize意为“ ”,本句中意为“平民化”。

uniformity意为“相同,一致”。

since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育时机。

) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。

casualness表示随意的态度、举止、穿着等。

deference意为“顺从,尊重”。

in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。

考研英语长句翻译的方法

考研英语长句翻译的方法

考研英语长句翻译的方法考研英语长句翻译的方法考研翻译基础--长句的译法长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。

常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。

例1:The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.简析:如时间或逻辑顺序与中文表达一致,可采用顺译法。

这句话有四个句子组成,一个从属一个,为一种纵向关系,所以顺序译法。

第3句由于capable引导的词组较长,中间还有动名词providing作为定语,置于所修饰的名词policy之后,译的时候为紧凑可置于policy之前。

译文:该委员会制订这份文件,是因为该委员会的成员看到政府已不能制订一个能够提供全面,以满足我们在本世纪和下大半世纪的需要。

例2:Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.简析:若原文的次序与汉语表达习惯不同,或完全相反,汉译时可采用逆译法。

在英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时一般放在所修饰名词前面;从句和各种短语作定语时则放在所修饰的名词之后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年的英语考研大纲与2010年的相比没有大变化。

阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。

其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。

因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。

而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?
从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。

这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:
(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to wast
e their opportunities, there will have to be much more detailed information abou
t courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”
是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reas onable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expect atio n of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(3)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one t o follow the latest developments in science and politics, and offers an endless s eries of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(4) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend thos e differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(5) 重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

例如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as p erception, because an enormous amount of time must be spent making certain t hat the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

(6)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been order ed to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

相关文档
最新文档