探究汉英翻译的中式英语现象
浅析文学汉英翻译中的中式英语现象和解决方案
辽宁理工学院
,
。
,
,
。
重 点 学 习 的 第二 语 言
。
。
中 国 自加入 世 界 贸易 组 织 以 来
,
、
,
与 世界
,
( 一 ) 本 土 文 化 与西方 文 化 的 差 异
的 交流 沟 通 越 来 越 频 繁
英 语作 为 各 国 沟 通的 工 具 也 被我 国 列
,
作 重 要 的 科 目 学 习 但 是 由 于 中 西 文化 思 想 思 维 方 式 汉 英 语 言 的 表 达 习 惯 的 诸 多不 同 使 得 一 直 以 来说 汉语 的 中 国 人 学
, , , , , , ,
在各个 国 家有 着普遍 的 影 响 力 越 来 越 多 的 国 家 将英语 当成 自 己 国 家 的 母 语 越 来 越 多 的 国 家 将英语 看 成 自 己 的 第二语 言
, ,
。
在 尚不 适应 或 是不 了 解 英语 的语言 习 惯 语言 习 溃和 思维 方 式 带 入到英语 的 学 习 中 去 了 影响
,
`
,
惯 染
语言是人 类传递信息 的 工具 有共 性 的 同 时 又 因 为不 同 的 民 族文化 有 着各自迥异 的 个性 本土语言 长期 受 本土文化 的 浸
,
。
。
一
、
引言
, , ,
近几十年来 全 球 趋 于 稳定 经 济 随 和 平 与 发 展 的 国 际 环 境也迅速 发 展起 来 全 球 范 围 内 国 家 与 国 家 之 间 的 联 系 越 来 越 密切 经 济 往来 也越 来 越 频 繁 语言在沟通各 国 的 过程 中起 到 了至 关 重要 的 作 用 而英语作为在 全 球 范 围 内几乎通用 的语 言
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析
等 。因此 ,在 英语教 学 中 ,教 师
在 教 课 过 程 中 除 了 讲 授 英 语 词 汇 、语 法 ,还 要 结 合 课 文 向 学 生
规 则和 习惯 ,在英 语交 际 中出现 的不合规 范英语 或不合英 语文 化 习惯 的畸形英语 。我 国清代 翻译
家 严 复 提 出 翻 译 的 标 准 应 做 到
思路 混乱 ,语 言支离 破碎 ,根本
的原 因 在 于 没 有 走 出 中式 思 维 模 式 造 成 的 误 区 , 经 常 出 现 类 似
“Go o d g o o d s t ud y , da y d a y
历 史和文化 的结 晶。任何一 种语 言都 与文化密 不可分 。文化 的共 性 使翻译成 为可能 ,但其语 言文
2 0 1 4. 0 4文 学 教 育
汉英翻泽 蛉 或英语现象及原因分新
回 刮晓飞
近 年 来 , 随着 各 类 英 语 考 试 对 书 面 表 达 能 力 的 要 求 不 断 提
学过程 中,教师可 以借 “ d o g ”这 个单词像 学生介 绍 中西 文化 的差
高 ,英语 翻译教 学越 来越 受到广
人在一个外语 的环境里 面! 英语
思 维 是 许 多 英 语 学 习 者 都 希 望 达 到的一种境 界 ,因为这是 用英语 流 畅 地 表 达 思 想 的 基 础 。 由于 东
( 一 ) 中西 方 文化 的差 异
语言是 社会 的产物 ,是人类
囝 圜 囝
亚 和欧美 的差 异很 大 ,英 语和 汉 语是 两种区别很大 的语 系, 源语 言 和 目标语 言很难达成完全 的一致, 对 于一个 生活在 非英语 环境 中的 中国学生来 说 ,要做 到部 分或全
开题报告 汉英翻译中的中式英语现象研究
开题报告汉英翻译中的中式英语现象研究在科技论文摘要翻译中,医刊汇编译发现许多作者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,他们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。
一、词汇层面的中式英语现象。
一是词汇误用,英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体前后文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。
二是受汉语语言思维模式影响的词汇误译,很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。
三是近义词组误用导致的中式英语。
二、句型层面的中式英语现象。
一是因句子成分不一致而导致的中式英语,由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。
二是由于句式结构不同而导致的中式英语,具体应注意以下几点:1.状语后置。
在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。
2.定语从句的应用。
汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。
3.形式主语现象。
和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。
探析汉英翻译中的中式英语
探析汉英翻译中的中式英语摘要:中式英语是英语学习者、特别是英语初学者在交流和使用英语时出现的一种偏差。
由于受母语中文的长期影响,中式英语不符合英语文化规范和惯例。
中式英语对讲英语的人来说往往是无法理解或无法接受的。
为了帮助英语学习者学习英语,在交流过程中更好地表达自己,理解他人的感受,本文研究汉英翻译中出现中式英语的原因以及克服这种现象的方法,以期为汉英翻译教学带来启发。
关键词:中式英语;汉英翻译;思维习惯一、引言中式英语是学习者在学习和使用英语时,在中国传统文化观念的影响下,所表达的一种具有中文词汇、中文语法和中文表达习惯的语言。
中式英语是中国人学习英语时不可避免的一种语言现象,在英语中被称为Chinglish,是一种结合了中文和英文的语言。
二、中式英语出现的原因(一)母语负迁移的影响心理学中的迁移有时也被称为学习迁移或训练迁移。
它指的是一种学习经验对另一种学习经验的影响,即在一种情况下获得的技能、知识和态度对在另一种情况下获得技能、知识和态度的影响。
迁移可以分为正迁移和负迁移。
当一种类型的学习对另一种类型的学习有积极的促进作用时,就会出现正迁移。
例如,阅读技能的获得有助于写作技能的发展。
Rod Ellis指出,中国人在学习英语时,学习者的母语会对学习和使用英语产生消极影响,尤其是对初学者。
这是因为中文和英文,以及中国人的思维和表达方式,是由不同的文化影响形成的。
这可能会影响英语的学习和使用,特别是对初学者而言。
中式英语就是这种来自母语的负迁移的结果。
(二)文化传统的差异语言是文化的载体,是人类社会思想和感情交流的重要工具。
语言是以文化为基础的。
语言以文化为基础:不同的民族有不同的文化,这些文化是相互依存的,有各自的个性和普遍的共同点。
这些共性构成了文化间交流和翻译的最重要基础,而不同文化的个性和特殊性则构成了这种交流的障碍,也就是翻译问题。
因此,可以说,如果不了解英语和汉语的社会和文化方面,就无法真正掌握一门语言。
旅游公示语英译中中式英语现象探究
旅游公示语英译中中式英语现象探究随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。
旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。
因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。
本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。
一、中式英语概述什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。
通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。
造成这种畸形英语的原因有两个。
其一是母语负迁移。
母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。
在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。
负迁移很容易造成字面直译的语言错误。
比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。
其二是思维模式。
在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。
表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。
二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析(一)语言层面1.拼写错误拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。
它通常表现为缺少或增加一个字母。
这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。
比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。
这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。
2.语法错误旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。
译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。
开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象
第2章对中式英语的具体表现进行阐述,主要包括段落理解能力、句子理解能力以及单词理解能力;
第3章对“中式英语”现象的出现原因进行分析;
第4章针对“中式英语”现象提出具体的学习策略;
第5章对文章进行概括和总结。
预期目标
从中式英语的现象、现象出现的原因以及探讨正确学习英语方法入手,浅析中式英语;希望学习者能在意识和行动上尽量避免学习误区,供大家参考探究出来的学习方法,使中西文化层面的交流更为有效。
Zhejiang University,2007.
邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究
出版社,1989.
连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》.北京:清华大学出版社,2008
庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.
Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993
Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London:The
Macmillan Press,1982.
Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation.
浅析汉译英中的中式英语现象
OutlineThesis statement: With the further development of economy and globalization, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Translation as an important device to push forward communication activities, it greatly promotes the exchange between different nations. Chinglish occurs among intercultural communication, which may arouses misinterpret so that severely influences the communication effect. In this thesis, the author attempts to analyze the reasons of this phenomenon, and provides the best possible solutions to the problem.I. IntroductionII. Character2.1 The understanding of source text2.2 The word level2.3 The sentence levelIII. The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking way3.2 Difference between cultures3.3 Difference between usages3.4 The learning method3.5 The teaching strategyIV. The solutions of chinglish in C-E translationV. ConclusionThe Brief Analysis of the Chinglish inChinese-English Translation[Abstract] Translation is the foundation of English, which is indispensable learning resources and tools to us and is the supporter of communication.With the development of culture, Chinese-English translation is changed to keep abreast with the time. The analysis of the chinglish in the Chinese-English translation has been brought into focus among the teachers and researchers. This is a study of the analysis of the chinglish in the Chinese-English translation by referring to the following five aspects: a brief introduction, character, causes, solutions, and the conclusion. Based on these five aspects, the paper mainly discusses the characters of chinglish from three perspectives: understanding of source text; sentence level; word level. Towards the end of the paper, some suggestions will be raised upon the existing situation regarding this research.[Key Words] analysis; chinglish; Chinese-English translation1.IntroductionWith the further development of economy and globalization, English is the most signicant material for students’ learning and thinking, and it is the vehicle through which knowledge is transmitted. It plays a key role to assure the quality of communication. In recent years, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Russian news released the world's most popular ten words list 2005, chinglish ranked fourth. As we all know, chinglish or Chinese English is widespread. But it cannot be accepted by English people. Even worse, the misunderstanding severely influences the communication. Faced with diverse chinglish, it’s necessary for us teachers to assess and analyze these characters systematically and suitably in order to make rational decisions in Chinese-English translation. We need to analyze the causes and solutions for chinglish translation so that we can make better use of English.2. Character2.1 The understanding of source textDifferent people have different understandings about text. Text is best seen as a resource in achieving aims and objectives that have already been set in terms of learner needs. Text tend to reflect that how the language may be most properly taught or delivered to learners, and how the language may be effectively worked upon during learning. The basis of translation is truth, which expresses the author’s opinions, emotion, idea, style and so on. As Tytler said, that thetranslation should give a complete transcript of the ideas of the original. The greatest translator of modern china, Yanfu has a share in his translation experience xin-da-ya. The most manifestation of chinglish in Chinese-English translation is that misunderstand source text that can’t translate the original meaning correctly. Or someone can’t use accurate literate form to translate Chinese into English because misread text. As a result, chinglish will be naturally in the translation and is hard to be removed.2.2 The word level“Unnecessary words are the hallmark,”(Pinkham,2000:2)“Almost every text translated into English from Chinese,(or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words.”(Pinkham, 2000:1) There are both formal and informal of context. Misuse of words constitutes most chinglish in Chinese –English translation. Without real understanding of their inner senses, the translator do translating according to the specficial meaning of words and what’s more, they ignore the differences between Chinese and English .Different nations have different thinking modes and cultural backgrounds, and different language have different rules expression. In the Chinese and English languages, there are many expressions in which the words are arranged in different order. The inversion of word order is an important factor to correct chinglish translation.2.3 The sentence levelIn an English sentence, it is acknowledged that the reason should be placed at the end of a sentence. As we know that the result should be stated at the end of a Chinese sentence. So you should use inverse translation that you need to adjust the original sentence structure and expression. Such as, they cancelled the outing because of the rain in English. Because of the rain, they cancelled the outing. The last sentence is a little chinglish. Strunk and white (str unk and white, 1979:23) think of this as a general principle:“The proper place in the sentence for the word of group of words the writer desires to make most prominent is usually the end. ”In Chinese-English translation, some translators misplaced the emphasis of Chinese version in English because of the interference from Chinese. “Chinglish is an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically expression in English.”(He mingzhu, 2000)3.The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking wayLanguage and thought are closely related. Language influences thought, in turn, thought decides the structure language. The thinking way of western people belongs to analytical type.Chinese people, however, incline to take consider specific details. Although along with the further communication, the distance is shorter and shorter for these two modes, while the essential part of each will not change easily. In Chinese-English translation, the discrepancy should be taken into account so as to reduce chinglish.3.2 Difference between culturesThe generality of the culture made it possible to translate, while the character of its language obstructs the translation. The Chinese students are nurtured by the long-term Chinese language and culture, lacking of understanding for the character of different language and culture, leading to poor information in cross-cultural communication; it is easy to appear chinglish. Take dog for example, it is just a animal in Chinese. However, it means a loyal friend in English. It is clear that Chinese culture and English culture all retain their own trait. So Chinese people and English people living in different areas may have different view of things. Among Chinese-English translation, people have different understanding on same thing to make chinglish.3.3 Difference between usagesUsage is the use of the conventional express, sometime like a Chinese idiom. As foreign language learners are deeply ingrained in the brain for their mother tongue, which may has negative impact on knowledge of foreign languages. And interferes with the correct and authentic foreign language .In generally, we say “study knowledge”in Chinese, while get knowledge in English.3.4 The learning methodWriting, to a large extent, is based on reading. It is said that wide reading and imitation can contribute to the native-like writing. Lacking of background knowledge and accumulation, learners can’t find the corresponding correct English expression to express their thoughts. They have formed the habit of trying to write in English what they would in Chinese and in this case, chinglish is likely to occur.3.5 The teaching strategyIt is evident that good translation takes place only when the learner has access to second language input and the opportunity to interact with the input. The teachers main concern is whether the students will pass the national college English test, so that they don’t shape students’habit to translate, and the way of thinking. They don’t usually create English-Englishenvironment to inflect students.4.The solutions of chinglish in C-E translationFirstly, In English teaching, teaching should be combined with the text to the students on the social conventions of western culture, historical background knowledge, strengthen students' understanding of English language characteristics, improve the students' English level, and reduce the students' pragmatic failures in the teaching process in addition to the teaching of vocabulary, grammar.Many English learners hope to achieve a kind of state that thinking in English. However, the learners Chinese thinking modes have deeply impact on the way the learners writing English and result in the chinglish. In peacetime memories, therefore, learners should understand the meaning of the words deeply, pay attention to English interpretation, make better use of a variety of ways to understand the true meanings of words.Reading more and wide is the most efficient way to reduce chinglish. On one hand, learners can jump out of the habit of writing in English but thinking in Chinese, and shape a good habit that the English ways of thinking. On the other hand, reading more about English western countries can weak the influence of the mother tongue so that they may choose the right words to express.Teachers should encourage student use an English –English dictionary. Keeping a good dictionary at hand seems to be a good remedy for the misuse of words.5. ConclusionThe study reported here is clearly a very small step in the task of unraveling mysteries of the analysis of chinglish in Chinese-English translation. The study might be useful to teachers to design teaching plan and spare no efforts to adapt the students’ minds into the ways of thinking. The thesis is expected to serve as a guide to the Chinese to English translation and ultimately to benefit translation in quality. Admittedly, what we have discussed in this study is far from complete. Some improvements we want to make in our further research include interviewing teachers and students, comparing the difference between Chinese and western English countries, and conducting a survey, which can make the study more adequate.ReferencesHe mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking University Press,2009.Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London: The Macmillan Press,1982.Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation. Zhejiang University,2007.邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究出版社,1989.连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》..北京:清华大学出版社,2008庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.Eggins, S, Slade, D. Analysing Casual Conversation, 2004.Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2004.Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, 2008.Halliday, M. A. K. Linguistic Studies of Text and Discourse, 2007.Herman, Vimala. Dramatic Discourse:Dialogue as interaction in plays, 2005.Hood,Susan.Appraising Research:Taking a Stance in Academic Writing, 2004.Hutchings, William. Samuel Beckett’s Waiting for Godot:a reference guide, 2005.Martin JR, White PRR. The language of evaluation: appraisal in English, 2005. Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar, 2008.佟茹娜(Dong Runa).《等待终局》.上海外国语大学, 2006.何云(He Yun).《无望中诞生希望》.天津师范大学, 2007.李丹霞(Li Danxia).《混沌的建构》.湖南师范大学, 2011.刘海杰(Liu Haijie).《“等待戈多”中的不确定性》.中南大学, 2011.鲁易(Lu Yi).《“等待戈多”与中国戏剧之剧场身体的流变》.华东师范大学, 2013. 金英(Jin Ying).《相同的等待,不同的结果》.延边大学, 2008.邵宗宝(Shao Zongbao).《荒诞派戏剧”等待戈多”中沉默现象的语用研究》.江南大学, 2013.王晓华(Wang Xiaohua).《无望等待中守候到希望》.南昌大学, 2012.杨婷婷(Yang Tingting).《被间离的人—塞缪尔·贝克特主要戏剧作品研究》.华东师范大学, 2007.。
英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析
英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析摘要:在全球经济一体化的发展背景下,我国的跨国贸易更加频繁,同时,国与国之间的经济和文化交流也日益密切。
而翻译工作能够有效地促进英汉两种语言之间的沟通和交流,同时,推动我国在国际政治、经济以及文化方面的发展和交流。
但是,当前中国绝大多数人所学习以及使用的英语不同程度受到了汉语语言体系的影响,在翻译的过程中经常会出现采用中式英语的思维分析英语文本,翻译的内容常常啼笑皆非,同时,翻译的文本也具有一定的不准确性。
中式英语作为一种特殊的语言现象,不能够被英语使用国家的读者所理解和接纳,甚至还会是英语国家的读者,对我们原本想要表达的意思产生误解,严重的阻碍了跨文化的交流水平。
为了切实的提升翻译工作的质量和效率,必须要有效地规避英汉翻译工作中式英语的现象,从而切实的提升跨文化交流的质量。
本文主要是分析了中式英语的概念以及表现形式,并且就英汉翻译中式英语的规避方式进行了探讨,希望能够为不断提升翻译工作的效率和质量提供参考意见。
关键词:英汉翻译;中式英文;规避策略英语言作为国际通用语言,当前在我国社会发展过程中应用的范围越来越广泛。
尤其是很多学习者在采用英语语言时,会不同程度地受到汉语语言体系的影响,从而导致在英汉翻译工作中出现了中式英语的语言现象。
中式英语主要是指采用中文语言体系思维去看待英语文本,采用中式英语思维所翻译出的英语文本以及表达的,英文含义往往不被大多数英语使用者所接受和理解,甚至还会使我们原本想要表达的意思有所误解,严重地阻碍了我国在国际社会中的跨文化交流。
因此,中英翻译工作中必须意识到存在的中式英语问题,从而找准规避中式英语问题的切入点,切实提升英汉翻译工作的水平。
一、中式英语在翻译工作中的主要表现(一)词语搭配不当英语和汉语在词语的搭配以及组合形式上有所不同,英语言体系中词语的搭配和组合具有一些约定俗成的规则,而汉语语言词语的搭配和组合则语音语言体系大不相同。
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策
- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。
2.专业表达力求精确,再现课程特征。
字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。
根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。
《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。
在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。
譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。
那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。
这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。
3.切合学者风格,再现幽默。
网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。
《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。
因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。
4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。
汉英翻译中的中式英语现象研究
汉英翻译中的中式英语现象研究Study on Chinglish in Chinese-English TranslationAbstractWith the deepening of China's opening up and the deepening of foreign exchanges, translation is playing an increasingly important role. As an important means of promoting cross language and intercultural communication, translation has promoted the mutual learning and communication between China and various countries in the world in political, economic and cultural aspects. There are thousands of people engaged in English translation in China, but unfortunately, because most of us use English to some extent influenced by the Chinese language, a special language phenomenon called Chinglish is produced, which can not be understood or accepted by the readers of the English speaking countries. Even misunderstanding and misinterpretation of what we originally intended to convey has seriously hampered the effect of cross-cultural communication.Chinglish is neither English nor Chinese. It is English with Chinese characteristics. Chinglish is difficult to accept in intercultural communication, because it leads to errors in interpretation and understanding. Chinglish often occurs in Chinese English consecutive interpreting. Therefore, how to overcome the problem of Chinglish in Chinese English consecutive interpreting is a topic worth studying.Keywords: Translation; Chinglish; English-Chinese Translation中文摘要随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。
论英汉翻译中的中式英语.26
汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘要:随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。
英语已经发展为一门世界性语言,并且成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。
然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。
译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语的习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。
它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流。
针对这一问题,本文对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译的质量。
本文共分为五大部分,从三个方面对中式英语进行论述。
第一个方面从中式英语的定义入手,对中式英语进行了一个简单介绍,并分析了它的六种错误类型,通过大量例子,较详细的描述了汉英翻译中的中式英语的表现形式;第二个方面则利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第三个方面针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了五大改善措施,以减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。
关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰Chinglish in Chinese-English Translation and Possible SolutionsAbstract: With China‟s reform and opening-up policy and economic globalization, Chinese people are communicating with foreign countries in every aspect. English has developed as a widely used language to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality and our communication with the world, and the international status of our country.This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes the basic causes of Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some possible solutions with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent.Key words: Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interferenceTable of ContentsI. Introduction (1)II. Chinglish (1)A. Definition of Chinglish (1)B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English Translation (2)1. Unnecessary Words (2)2. Rigid Translation (4)3. Misuse of Words (4)4. Incorrect Word Order (6)5. Incorrect Subject (7)6. Incorrect Negation (8)III. Basic Causes of Chinglish (9)A. Thought Patterns Differences (9)B. Mother Tongue Interference (11)IV. Possible Solutions to Chinglish in Chinese-English Translation (12)A. Knowing More about English Thought Patterns (12)B. Accumulating Chinglish Examples (13)C. Doing More Translation Practice (14)D. Adapting good ways in using dictionaries (14)E. Watching more English movies and TV drama programs (15)V. Conclusion (15)I. IntroductionSince English has developed as an international language, study on various English versions on the linguistics, culture and cognition has become an important subject in the international language study field.Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished Chinglish from Chinese English. He thought that Chinese English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eliminated along with the wide use of English and Chinese English learners‟. On the basis of interlanguage, both Chinese English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese culture, and they were inevitable. There are two causes of Chinglish. First, the misunderstanding of the original and for the second was being not familiar with English characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis.The author of this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Chinese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples.II. ChinglishChinglish has existed for a long history, even since Chinese began to study and use English. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to Standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called this kind of English “Chinglish” (Ma Xuehong 79).A. Definition of ChinglishChinglish is defined by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translator’s Guide to Chinglish: “Chinglish, of course, is that misshapen, neither English nor Chinese but that might be described as …English with Chinese characteristics”. It does not conform to Standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is playing a negative role in communicating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Two of the characteristics of interlanguage are cited: (Pinkham 32) (1)It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards astandard target language system.(2)The learner‟s competence is transitional. It is subject to constant revision, passes through a number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language.Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state”grammar is not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have…”and “she go to school yesterday”, etc.According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage,a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlanguage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English TranslationIt has been discussed in chapter one that thought is the basis of language, so the thought pattern difference will affect the transformation of the languages. Translation is a language activity that reexpresses the thought of language by another language accurately and entirely. In this sense, translation should not be merely viewed as the transformation of languages, but also the transformation of thought patterns. Besides, the structure difference between the two languages will also affect the translation. When translating, many Chinese English learners only pay attention to the language replacement, neglecting the differences of thought patterns and structures. Consequently, Chinglish appears. For a clearer cognition of this phenomenon, this chapter classifies it to six sorts of errors that are rigid translation, unnecessary words, and misuse of words, incorrect word order, incorrect subject and incorrect negation.1. Unnecessary WordsA sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence. It is said that any words which perform no function in the sentence—that is, which add nothing to the meaning—should be edited out.However, almost every text translated from Chinese into English contains unnecessary words. Namely, unnecessary words appear in a large number of phrases and sentences. Unnecessary words are thehallmark of Chinglish. Let‟s see the following examples.(1) 确保中美两国之间紧密的合作关系。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
汉译英过程中出现的中式英语现象解析
。
i hes n” n t u 。
23 子 层 面 上 的 中 式 英 语 -句
“ 抽 烟 ” 是 学 某 种 技 巧 . 会 不 会 抽 烟 ” 际上 指 的 是 学 不 “ 实 有 没 有 抽 烟 的 习惯 . 以可 以把 译 文 改 为 “f o o o s k , 所 Iy u t mo e d n yu d e e t oi” 此 , 感 觉 把 汉 语 的 词 语 生 搬 硬译 成 o ’ t r o d .因 b t n t 凭 看 上 去 似 乎 同义 的 英 语 词 语 , 易 造 成 译 文 晦 涩 难懂 , 容 即产 生 中式 英语 。由于 文化 背 景 的 不 同 , 的褒 贬 色 彩 、 情 色 彩 、 词 感 文 化 内涵都 不相 同 , 的 联想 意义 也 不 尽 相 同 , 以在 翻 译 的 过 词 所 程 中要 考 虑到 这 些 因素 .就 不 会 在 汉 译 英 过 程 中进 行 词 对 词 的翻 译 了 。实 际上 。 汉词 义 的走 向也 不 相 同 , 内涵 和 外 延 英 其 在 多 数 情 况下 都 不 是 单 一 的 对 应 关 系 , 语 一 词 多 义 , 义 灵 英 词 活抽 象 , 汉语 词 义 则 比较 单 一 、 固定 、 体 。 以 在 翻译 时应 考 具 所 虑到 这 些 因素 。 免 出现 中式 英 语 。 避
y u’ e tr o a n o d b t t ol r . en t e
在 汉 英 翻 译过 程 中容 易 犯 的 另 一 类 搭 配 上 的错 误 是 介 词 与其 他 词 的搭 配 , 词 是 英 文 中重 要 的一 类 功 能 词 , 以用 来 介 可 表示 词 与 词 之 间 的语 法 关 系 。是 组 成 英 语 句 子 的重 要 纽 带 之 英 语 介 词组 合 能 力 很 强 , 与名 词 、 容词 、 词 、 词 及 可 形 副 动 分词 组 合 而 表 达 十分 丰 富 的词 汇 意 思 。而 汉 语 的介 词 是 由动 词演 变 而 来 , 量 及使 用 远 不 及 英语 。 数 因此 , 汉译 英 时 , 般 在 一 要根 据 上 下 文 和英 语 介 词 短 语 的 固定 搭 配 极 其 习惯 用 法 进 行 翻译 。如 “ 在 阳 光下 ” 是 “iigu d r h n 而 是 “ i n 坐 不 s t n e te u ” tn s s ig n
汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告
汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告【开题报告】一、选题背景随着中国的经济、文化和政治地位的不断提高,汉语的国际影响力不断增强。
在交际、商务、学术等领域,越来越多的外国人学习和使用汉语。
然而,在中英翻译中,经常会出现中式英语的现象,即中国人在使用英语时,会受到母语汉语的影响,产生表达不准确、翻译生硬、语言结构混乱等问题。
这样的现象不仅影响了译文的质量,也影响了中外交流的效果。
二、选题意义本研究旨在探讨中式英语的产生原因、表现形式和涉及的语言现象,以及如何避免和纠正中式英语的误用。
具有以下几点意义:1.对于英语学习者来说,可以提高他们对中式英语的敏感度,了解中式英语的不足之处,从而更好地掌握英语语言的特点和规律;2.对于翻译工作者来说,可以帮助他们更好地理解英语中的语言结构、语法规则和表达方式,提高翻译技巧和译文质量;3.对于中外交流来说,可以减少因语言误解导致的沟通障碍,提高交流效率和质量。
三、研究方法本研究采用文献调研和实证分析相结合的方法进行。
1.文献调研:通过查阅相关文献和资料,梳理中式英语的研究历程和现状,分析中式英语产生的原因和表现形式,并总结如何避免和纠正中式英语的误用。
2.实证分析:通过翻译实践和语料分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,对中式英语的语言现象进行深入研究。
四、论文结构本研究拟分为五个部分:第一部分:绪论。
简要介绍中式英语的产生背景和研究意义,阐述研究目的、内容和方法,以及研究的理论框架和实证基础等。
第二部分:中式英语的各类语言现象。
综述中式英语的产生原因和表现形式,分析中式英语中的语法、词汇、语用等方面的语言现象。
第三部分:中式英语的语料分析。
通过实例分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,深入研究中式英语中的语言现象。
第四部分:避免和纠正中式英语的误用。
根据中式英语的语言现象,总结如何避免和纠正中式英语的误用,提高翻译质量和语言表达能力。
第五部分:结论。
总结本研究的主要发现和结论,分析中式英语的研究启示和应用前景,提出进一步研究的建议和展望。
汉英翻译中的“中国式英语”现象
一
参与度。《 翟 }
参考文献: 【】 陈 威 建 构 主 义 学 习理 论 综 述 【1 1 J 学 术 交 流 ,2 0 0 7,( . 3) 【 2 】何 克抗. 建构主义 的教 学模 式、教 学方法 与教学设计 【 北京师 范大学 学报 J ]
国 式 英 语” 的 方法 ,力 图 减 少 汉 英 翻译 中 的 “ 国式 英 语 ” 现 象 。 中 I 关键 词 】 中 国式 英 语 ;成 因 ;文化 差 异
语 言是一种 社会现 象,是人类最 重要的交际工具 ,是进行思维和传递 信息的工具 ,是人类保存认识成果 的 载体。 英语作为对外交流的一扇 窗 口, 向我们展示的是~ 片广 阔的天地和一 一 派新奇的景象 。当能够熟练地用英语 同外 国朋友 交流 ,了解 国外 的社会 、 历史 、科学和文化 ,并取得第 一 资 手 料时 ,我们会真正领悟到掌握 一 语 种 言的妙处 。 但 长期以来,由于受母语干扰 和 影响, 硬套汉语规 则和 习惯, 汉英翻 在 译 中出现 了很多小合规 范或 合英语 文化习惯的畸形英语, 有人称之为 “ 中 国式英语 ( h gi ) 。 C i lh ” n s 随着 中国进 一 发展, 步 与世 界各 国的友好往 来 曰益频 繁, 汉英翻 译作 为对外交往的纽带越来越 受到人们的 重视 。然而 , 在进行 汉英翻译 的过程 中, 我们往往发现: 根据 自己理解翻译 出来的英语 , 虽然词 语拼写和语 法结 构正确, 但是质量不高, 总是觉得不是 地道的英语 : 或者翻 译出来 的东西根 本不能被人接受, 国人根本看不懂, 外 造成交 际误 解, 时还闹 出啼笑 皆非 有 的笑话。 比如 :“ 好学 习 ,天 天 向上” 好 , 被翻成 了 “ o d o ds d dy y G o o uy, a g t a d u” “ D : 给你点颜色看看” 被翻译成 了 ,
汉英翻译中的中式英语
论汉英翻译中的中式英语摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。
但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。
这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。
关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;一、理论探讨中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。
而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。
二、中式英语产生的原因及其表现形式1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。
比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。
2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。
例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced in international relations”。
3、因搭配不当而导致的中式英语由于汉英两种语言的发展历史与民族习惯不同,其各自的词汇搭配存在差别,因此,在汉英翻译中一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配,也会产生中式英语。
汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析
汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。
本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
关键词:汉译英中式英语表现成因1.引言中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。
近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。
中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。
本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2.翻译过程中中式英语的表现2.1词汇层面上的中式英语在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。
有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。
例如:(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。
if you can not smoke,you’d better not to learn.“学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“if you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。
由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。
英汉翻译中的中式英语现象及其规避
人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。
关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。
但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。
为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。
一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。
常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。
只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。
同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。
最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。
部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。
当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。
2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。
汉英翻译中的中式英语现象研究
汉英翻译中的中式英语现象研究A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation王金辉1. Please differentiate Chinglish and China EnglishChina English is one variety of English, just like Singapore English, Hong Kong English and so on. In Chinese-English translation, we usually meet some expressions which have too many Chinese characteristics that differentiate us from the nations who write and think in letters. And these Chinese characteristics are established on the basis of culture, tradition, and philosophy, all such intangible human resources. So we cannot find the exact expression in English, then, we only create some expressions according to English grammar. These expressions are named China English. At first, it is difficult to be understood for some native speakers of English who are not familiar with Chinese politics, culture and tradition. But if we give these sorts of translation with some necessary explanations, it will be no more difficult. Chinglish are created by Chinese who are not good at English and they speak and write according to Chinese grammar, culture and tradition.2. Please illustrate the causes of Chinglish with examples.1) Differences between culturesOwing to different customs and cultural backgrounds of the people speaking the two languages, the same concrete images used in the analogy may lead to different concepts and associations, or something meaningless.e.g. (Meeting a guest from England at the airport) I’m afraid you must have had a tiring trip. (您辛苦了) it is proper to say “did you have a pleasant trip?”,”how was your trip?”2) differences between thinking modes.老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈I have endured hardship for nearly half of my life, and my wife has suffered all along with me.3) differences between linguistic structureLexical deficiency “东西”Habitual usages “得失”loss and gain4)comprehension factor中国经济是个大问题。
汉英翻译中的中式英语现象
Chinglish in Chinese-English TranslationA ThesisSubmitted for Obtaining the B.A. Degree from Foreign Languages Department, Hubei University of Chinese MedicineByZhao DandanSupervisedByLecturer Cheng AiliMay 26, 2011SignatureThe thesis of Chinglish in Chinese-English Translation by Zhao Dandan was reviewed and approved by Lecturer Cheng Aili on May26, 2011.Supervisor :________________( Signature)AcknowledgementsThis thesis was completed on February 26, 2011, and many people have helped with it. Here I would particularly like to thank my respectable supervisor, Lecturer Cheng Aili, for the valuable advice that she has given me in the writing of this thesis. In addition to what she has taught in her spare time on how to prepare and write the thesis, I also want to acknowledge all the teachers in Foreign Languages Department of Hubei University of Chinese Medicine who have provided me with rich information and great encouragement and their efforts to offer me the form and rules. Besides, my roommates should be acknowledged too for their kind and generous help.Abstract:With the development of the economic globalization, English has become an international language used in many countries and fields in the world, especially in international conferences, documents of corporations and internet. In China, with the further development of the reform and opening-up policy and the increasing frequent communication with foreign countries, English has gained more and more attention as a bond to exchange with other countries. As a great many Chinese people are learning English, there appears an intricate problem, chinglish, a language between Chinese and English, which has become a common problem perplexing English learners in China,so it is essential to overcome this problem. The whole thesis is to discuss chinglish in C-E translation and is developed from translational perspective in three aspects: the influence of different culture between China and western countries on C-E translation, manifestations of chinglish and the countermeasures of this problem.Key Words:chinglish translation reason manifestation countermeasure摘要:随着经济全球化的发展,在许多国家,英语作为一种国际通用的语言被使用在世界的各个领域,尤其是在国际会议、公司的重要文件以及网络等方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写2 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播3 从多视角比较《论读书》的两个译本4 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice5 分析数字“九”极其倍数的英译6 张培基散文翻译赏析7 论交际法在初中英语教学中的运用8 《德伯家的苔丝》中的意象分析9 高中英语写作中母语负迁移现象分析10 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language11 《红楼梦》中文化词的翻译12 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries13 麦都思眼中的中国宗教形象14 商务信函翻译技巧初探15 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译16 浅析中西习俗文化“冲突”17 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 918 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories19 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析20 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement21 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容22 勃朗特两姐妹创作风格差异探究23 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观24 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析25 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观26 高级英语课堂中教师角色研究27 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手28 《远大前程》和《了不起的盖茨比》中悲剧英雄的伟大之处对比29 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观30 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析31 黑人英语克里奥起源论32 民族文化差异与广告语言创意33 CBI理论诠释及在英语教学中的应用34 用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译35 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同36 高中生英语学习成败归因现状调查及对策37 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty38 沃尔玛策略研究39 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析40 《喜福会》中的女性身份重建41 On the Features of African American Literature in Song of Soloman42 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧43 词块理论在英语专业学生写作中的应用44 从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究45 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究46 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变47 商务信函中模糊语的使用研究48 母语在初中英语课堂教学中的作用探析4950 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例51 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School52 英汉爱情隐喻比较研究53 论《纯真年代》的女性意识54 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译55 从适应与选择角度看公示语翻译方法5657 A Comparison of the English Color Terms58 从目的论看中国企业简介的英译59 英国文化中的非语言交际的研究60 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例61 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪62 英语商务合同的语言特征及其翻译策略63 语境视角下的“吃”字翻译研究64 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation65 中美文化视阈中的商务谈判风格66 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai67 从《大卫科波菲尔》的女性人物塑造看现实主义与浪漫主义的结合68 从中外节日看两种文化—以春节和圣诞节为例69 论《紫色》的叙事现代性分析70 “适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》71 《女勇士》中的文化冲突与文化融合72 The Characters and Personality of American Slang73 传统与超越-解读成长小说《占卜者》74 数字在汉英文化中的对比与翻译75 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度76 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析77 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较78 委婉语在东西方文化中的应用79 《白象似的群山》中话语权利争夺探究80 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观81 从文化视角看英语习语的翻译82 简析文化意识在高中英语学习中的重要性83 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长84 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter85 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势86 论《杀死一只知更鸟》的成长主题87 从麦田里的守望者到中国的青少年88 Translation of Chinese Dish Names89 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道90 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在91 The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation92 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究93 文化交际视野下的语用失误分析94 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图95 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究96 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用97 目的论在英文电影片名汉译中的应用98 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析99 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译100 从《胎记》中阿米那达布的人物分析看人性的原始表达101 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用102 从《小王子》看成人世界的身份危机103 大学英语四级考试的效度104 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色105 从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争106 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation107 论国际商务中的跨文化有效沟通108 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究109 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色110 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯111 论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译112 简析《黛西米勒》女主人公的悲剧113 论中西饮食文化差异114 《身着狮皮》中的话语、移民与身份115 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明116 宗教对传统:犹太新年与中国新年的对比研究117 从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象118 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程119 Grammatical Analysis of Academic Writing120 谈网络英语缩略语的构词特点及用法121 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响122 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性123 从文化角度对比中美两国谈判风格124 初中英语教学中的跨文化习得125 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)126 科技英语中模糊数词的翻译策略127 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式128 从文化价值的角度解读歌王迈克尔•杰克逊的艺术影响129 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析130 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较131 An Analysis of Space in In the Heart of the Country132 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company133 Th e Death Image of Emily Dickinson’s Poetry134 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels135 对比分析英式英语和美式英语的区别136 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例137 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观138 论《夜色温柔》中的感伤主义139 动物习语在英汉文化中的异同分析140 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141 浅议我国民营企业薪酬管理142 《纯真年代》中社会与个人的碰撞143 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例144 英语抽象名词和物质名词的数概念分析145 看翻译中的文化因素146 用情景教学法教语法——马街中学个案研究147 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观148 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析149 英语幽默的认知语用分析150 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义151 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析152 浅析不同文化中的身势语153 广告英语的修辞特点分析154 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求155 苔丝的悲剧命运分析156 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究157 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异158 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea159 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break160 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence161 英语中的性别歧视162 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识163 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages164 法律英语词汇特点及其翻译165 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析166 英汉颜色词的文化内涵167 从态度系统分析小说《简•爱》的女主人公的性格特征168 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin169 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译170 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students171 英汉称谓语中的文化差异172 论学生角色在中学英语课堂中的转换173 简爱性格研究174 浅析文化差异对中西商务谈判的影响175 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet176 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage177 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译178 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长179 中美文化中面子理论的对比分析180 浅析华兹华斯诗歌中的自然观181 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒182 Maternal Love in The Millstone183 探究汉英翻译的中式英语现象184 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析185 The Influences of Religion On the American Society186 高中英语教学中的文化教育187 论《紫色》中的性别暴力188 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力189 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs190 A Comparison of the English Color Terms191 《呼啸山庄》中男主人公人物分析192 The Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman193 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究194 《老人与海》中的和谐关系195 论纳撒尼尔霍桑《牧师的黑面纱》中的象征196 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)197 The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective 198 公示语的功能、语言特点及翻译199 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury200 论小说《苔丝》中环境描写的作用。