自考英语翻译经验
自考英语翻译完整技巧篇
英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。
请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
我的翻译学习经验
我的翻译学习经验作为一名从事翻译工作的人员,我在这里想分享一下我的翻译学习经验。
在我的翻译学习过程中,我常常遇到各种各样的困难和挑战,但我相信只有通过不断的学习和实践,才能不断提升自己的翻译水平。
一、锻炼语言能力翻译最基本的技能就是语言能力。
因此,如果想要成为一名具有高水平的翻译员,首先需要锻炼语言能力。
这并不是一个短时间内可以完成的事情,需要长时间不断地学习和练习。
首先,在翻译学习的初期,我们需要学习一定的语法知识和词汇。
可以通过阅读语法或者词汇书籍来学习相关的知识。
同时,在学习语法和词汇的过程中,也需要注重实际运用。
可以通过读取相关的中、英文文章,并进行翻译练习,从而不断提高自己的语言能力。
除此之外,我们还可以尝试使用各种语言学习工具来辅助语言学习,如使用翻译软件、听力软件、阅读软件等等。
这些工具能够帮助我们扩展词汇量、提高听力和阅读速度,从而更好地掌握语言技能。
二、实践是提高翻译水平的最好途径学习语言只是翻译工作中的第一步,实践才是提高翻译水平的最好途径。
在实践中,我们可以更好地了解翻译的难点和要点,并能够不断地调整自己的翻译技巧。
在实践中,我们可以尝试做些简单的翻译练习,例如翻译一些新闻文章、社交媒体上的帖子或者各种广告等。
通过这些练习,我们可以更好地掌握一些基本的翻译技巧,如对比双语文本、理解句法、词义辨析等。
另外,实际工作中遇到的翻译难点也是经验积累和提高的机会。
比如,在某些语境下,需要了解当地的文化习俗、技术专有名词或者政治典故等等。
只有通过实践,我们才能更好地掌握这些知识,从而在翻译过程中更好地应用。
三、专业素养同样重要不仅仅是语言能力和实践经验,翻译员的专业素养同样重要。
翻译工作需要高度的职业道德和责任心,需要将客户的利益放在首位,同时保护原始数据和保持信息的准确性。
在实际工作中,需要时刻保持专业态度和工作素养。
比如,遵守机密协议、避免误解和失误、及时与客户沟通、保持良好的团队合作等等,都是体现专业素养的重要方面。
自考“英语翻译”完整技巧篇(12)
自考“英语翻译”完整技巧篇(12)II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so ,the consumer should do this,stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。
要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。
)b. And how can it be otherwise,when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。
)c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not,how can it survive ?(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)2.省去主语:d. When completed ,this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。
)e. In some organization ,important papers ,letters,speeches ,documents,etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。
自学考试《英语(二)》汉译英部分应试技巧
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/wenkxd.htm(报名网址)汉译英(Translation from Chinese into English) 应试技巧1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。
如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。
在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。
然后动笔进行翻译。
遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。
任何一个细节注意不到都可能出错丢分。
2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。
这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。
最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。
例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。
比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。
The panel/committee/board consisting of /which was composed ofwhich was made up ofwhich consist of10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。
自考“英语翻译”完整技巧篇(11)
c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。
) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。
) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。
) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。
) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。
a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。
但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。
) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。
[笔记]自考本科英语翻译学习方法
[笔记]自考本科英语翻译学习方法自考本科英语翻译学习方法自考“英汉翻译教程”复习笔记来源:考试大 2007/6/26 【考试大:中国教育考试第一门户】模拟考场视频课程字号:T TTranslation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, howhe had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road forChina.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
自考英语翻译完整技巧篇
自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
自考英语翻译及写作高分技巧
自考英语翻译及写作高分技巧在自考英语考试中,翻译和写作不仅需要扎实的英语根底,还需要能够融入自己的观点,今天就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。
汉语表达大多为“意合”构造,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。
而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。
汉语句子的构造像“竹竿”,一节接一节;而英语句子那么像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分那么很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。
因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他局部,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为安康、发财和好运。
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.分析:①确定主句。
主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。
逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。
由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持表达视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red couplets。
③补充其他修饰成分。
【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征安康和兴旺。
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.分析:①确定主句。
主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。
“象征安康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
名师指点-怎样通过自考英语的口译与听力关
名师指点:怎样通过自考英语的口译与听力关学口译考生要做到“过耳不忘” 英语作为一门语言,要想学好非一日之功,自考英语专业本科段有口译与听力课程,口译是其中较难的一部分,要求考生较熟练地运用语言、技巧和背景知识,完成涉及文化、科技、金融等各方面内容的中英文口头转换。
新英达培训学校韩刚老师说,学好口译,考生要从听力训练、强化短期记忆、扩增知识面三方面努力,做到“过耳不忘”。
精听与泛听结合 听力是学口译的基础,只有听懂了说话人的意思才能进行翻译。
韩老师指出,考生在练习听力时精听与泛听要结合,要付出更多的耐心。
精听时考生对每一个词、短语都不能有任何疏漏和不理解,对所遇到的陌生词必须逐一解决。
精听与泛听相辅相成,泛听要求考生在听力练习中以掌握文章的整体意思为目的,只要不影响对整体文章的理解,一个词一个短语甚至是一个句子听不懂也没关系。
这也提醒考生不要一味沉浸在解决某一个难懂的词汇或语句中,而要适时跳出来,理解整篇文章的主要内容。
强化短期记忆 英语学习用几个字概括起来就是听、说、读、写、译,由此也可看出,译排在最后,是英语学习中较难的一部分,做翻译时要在听到某一段话后能够很快辨别出其中主要意思,并能用另一种语言完整表述出来。
因此,韩老师说,口译不要求长期记忆,但要强化短期记忆。
有的人可能连续说好几分钟,翻译必许将这些内容记住并即时翻译出来。
考生可先从记简单的几句话开始,然后一点点增加记忆较长的内容。
这个内容学习没有捷径可走,考生必须踏踏实实才能学好。
扩大知识面 口译与口语不同,如果说口语是说自己的话,口译则是说别人的话。
而别人在说话时可能涉及文化、金融、科技等各方面内容。
另外,口译带有鲜明的时代特点,随着社会发展,新词、新表达法不断涌现,如和谐社会、建设社会主义新农村等,还有一些专业术语、诗句、成语、俚语、俗语等要灵活处理,译成对方文化易于接受和理解的词句。
因此,韩老师指出,考生学好口译,做到过耳不忘必须扩大知识面,不断学习新知识。
自考英语答题技巧经验
自考英语答题技巧经验引言自考英语考试是大多数自考学子必须面对的一项重要科目。
虽然英语考试对于许多学生来说可能是一项挑战,但只要我们掌握一些考试技巧和经验,就能有效提高答题效率和准确性。
本文将从听力、阅读、写作和翻译四个方面分享一些自考英语答题的技巧和经验。
听力部分答题技巧1.仔细阅读题目:在听力过程中,要快速浏览一遍题目,了解问题的要求和关键词。
这样可以帮助我们在听录音时更加关注问题的答案。
2.提前预测答案:在开始听录音之前,根据问题的关键词和自己对知识的了解,提前预测可能的答案。
这样可以帮助我们更加集中注意力,提高听力的准确性。
3.多练习听力材料:多听一些与考试相关的听力材料,并进行反复练习。
这样可以培养我们的听力技巧和对不同语速和语调的适应能力。
阅读部分答题技巧1.快速浏览全文:在开始阅读之前,快速浏览全文,了解文章的结构和主题。
这样可以帮助我们更好地理解文章的内容和组织结构。
2.注意首尾句:首尾句通常包含文章的主旨和关键信息。
在阅读时要特别关注这些句子,从而更好地理解文章的中心思想。
3.利用关键词和目录:在进行题目解答时,要充分利用文章中的关键词和目录,帮助自己快速定位和寻找答案。
写作部分答题技巧1.练习写作范文:在准备写作时,多进行写作练习,并阅读一些范文进行参考。
这有助于我们熟悉写作的格式和思路,提高写作的准确性和连贯性。
2.合理安排时间:写作部分的时间相对较少,所以我们要合理安排好每个环节的时间和字数,避免在某个部分花费过多时间而影响其他部分的完成。
3.多做语法和词汇练习:语法和词汇是写作的基础,要多进行一些语法和词汇的练习,提高自己的应用能力。
翻译部分答题技巧1.阅读理解原文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解文章的内容和意思。
只有理解了原文,才能更好地进行翻译。
2.注意语法和词序:在翻译时要特别注意语法和词序的准确性。
尽量将原文的语法和句子结构保持一致,避免翻译过程中出现错误。
浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧
浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧黄颖萍(无锡高等师范学校,江苏无锡214153)摘要:本文先分析近几年自考英语英译汉考题的要求和学生翻译的现状,提出了翻译的标准和翻译的常规步骤。
进而结合自考英语教程总结了汉译英翻译在词,句及长句等方面的翻译技,了,并列举大量例子进行分析。
目的在于能帮助英语学习者在汉译英方面有所裨益。
关键词:翻译标准;翻译步骤;翻译技,了中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)01一0079—03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的一种语言活动。
英译汉就是用汉语将英语内容正确而完整地表达出来,同时将英语语言文化承载的意义转换到汉语语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
作为一名高职英语教师,在教授了四年的自考英语之后发现学生在完成英译汉短文翻译时非常吃力,而且效果不好。
在此我简单总结一下英译中的几点技巧,以期对广大高职英语学习者有所裨益。
一、近年英译汉考题的特点高等教育自学考试英语试卷中的短文翻译一般是六、七句,字数为120个左右英语单词的一段文字。
可以说这段文字是摘自某篇文章,意义的独立性并不是很强。
考题要求考生在理解全旬、全段的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,侧重考核考生综合运用语言的能力。
短文中出现的词汇看似不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。
原因在于不能采用就词论词、就句论句的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,此外还要强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
这也是考生得分普遍不高的主要原因。
二、翻译的标准无论采用哪种翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,乃至达到“信、达、雅”的翻译境界。
“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。
“信”即忠实111:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。
自考“英语翻译”完整技巧篇(9)
自考“英语翻译”完整技巧篇(9)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。
a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。
)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。
)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who ,for this reason or that,fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮忙。
)2.A well-dressed man,who looked and talked like a millionaire ,turned out to penniless. (阿谁穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。
)3. Gordon Allport ,an American psychologist ,found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (美国的心理学家高顿。
爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。
)III.名词转移成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。
自考“英语翻译”完整技巧篇(7)
正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。
而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。
例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。
不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:My friend asked the question when I told him that I didn…t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up:money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进” 的工作,他对此大或不解。
2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between thetwo peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。
3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果)2(条件)efforts.译文:(不努力就不会成功。
)2 (条件)1(结果)4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is,he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。
自学考试英语翻译词语翻译
自学考试英语翻译词语翻译在自学考试中,英语翻译是一项重要的考核内容,而词语翻译则是其中的基础和关键环节。
准确地翻译词语对于理解和传达整个句子、段落乃至篇章的意思都至关重要。
首先,我们要明确自学考试英语翻译中词语翻译的特点。
这类翻译通常要求在有限的时间内,凭借自身的语言能力和知识储备,将给定的英语词语准确、恰当、自然地翻译成中文。
与日常的英语学习不同,自学考试更注重考查对词语在特定语境中的理解和运用。
在进行词语翻译时,词汇量的积累是必不可少的。
这就需要我们在日常的自学过程中,通过阅读各种英语材料,如英文报纸、杂志、小说等,不断扩充自己的词汇量。
同时,还可以利用词汇书、单词记忆软件等工具,有针对性地背诵和复习重点词汇。
然而,仅仅记住单词的拼写和释义是远远不够的。
对于许多英语单词,其在不同的语境中可能会有不同的含义和用法。
比如“run”这个单词,常见的释义有“跑”“经营”“运行”等。
在“ He runs a company ”这个句子中,“run”就应该翻译为“经营”。
因此,我们在自学时要特别注重对单词多义性的学习和掌握,通过大量的例句来理解和记忆单词在不同语境中的具体含义。
此外,英语和中文在词汇的搭配和习惯用法上也存在很大的差异。
一些看似简单的词语组合,在翻译时可能需要根据中文的表达习惯进行调整。
例如,“ heavy rain ”应翻译为“大雨”,而不是“重雨”;“ strong wind ”应翻译为“强风”,而不是“强壮的风”。
这就要求我们在自学过程中,留意并积累这些常见的词汇搭配和习惯用法,避免在翻译时出现中式英语的错误。
在自学考试的词语翻译中,还经常会遇到一些专业术语和固定短语。
对于这些内容,我们需要进行专门的整理和学习。
比如在商务英语中,“ balance sheet ”是“资产负债表”,“ profit and loss statement ”是“损益表”;在医学英语中,“cardiovascular disease ”是“心血管疾病”,“ diabetes mellitus ”是“糖尿病”。
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(二)
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(二)我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years‘ imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。
实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour )。
另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。
故此这句话应译为:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years‘ reform through labour.When he worked on the reform farm ,he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to前又加了一个动词,be arrested ,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。
在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to ……等。
当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。
但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。
实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。
当然,汉译英的表达就更有难度了。
因篇幅所限不再多说。
四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。
英语专业二级笔译的个人经验
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。
在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。
需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。
谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。
2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。
先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。
由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。
备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。
翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。
教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。
必须要勤于练习,在练习中思考和总结。
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。
此外,练习中要动笔写,不能做视译。
在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。
汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:1.《邓小平文选》第三卷及其英译本2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)4.最新的《政府工作报告》及其英译本5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本6.《时代》和《经济学家》等外刊若干7.《英语世界》和《英语学习》若干8.《中式英语之鉴》(外研社出版)需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。
自考英语翻译技巧1
自考英语:英语翻译技巧1定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而 句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并 列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译 都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个 领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时 候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特
0c72f6e EBET
0c72f6e EBET
0c72f6e EBET
4、紧跟考点制定复习策略
把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外 的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门 考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要其实真正 的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的
考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义 辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要 牢记在心。
法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和 练习,以及练习册上的练习。
2、尽量掌握一些翻译的技巧
实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不 可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样
0c72f6e EBET
去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到 的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达 翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是 完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增 词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的 主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时
自考英语翻译经验 我个人谈谈在自考英语复习时所要注意的一 些事项。 1、重点把握书上的内容
考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的 一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经 济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一 般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这 两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时 间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,
别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能 经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这 些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点 是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性 大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说, 课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代
汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语 的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会 翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如 果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活, 那么得分就会上去了。
候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进 行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。
3、灵活的处理课外考点
其实这课外的内容特别少,但是这两
0c72f6e EBET
年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。 我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么 一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二 两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。 书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课 外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就