翻译家之黄源深
好英语是“读”出来的

好英语是“读”出来的著名翻译家黄源深教授曾说过:“好英语是‘读’出来的,而不是‘打钩练习’做出来的。
”在英语学习的初级阶段,“听”和“说”无疑占据了主要的位置,然而,随着年级的增高,“读”“写”能力的培养必须逐渐受到重视。
而大量的阅读又是“写”的基础。
阅读在促进学生积累词汇、培养语感、提高语言表达能力与写作能力方面,起着不可替代的作用。
那么,如何提高英语阅读能力呢?一、指导正确的阅读方法1提高阅读速度大部分学生在刚开始阅读英语文章时都会读得很费劲,一个词一个词地读。
不仅花费的时间长,而且有时会读了后一句忘了前一句,就这样看完全文还是茫然。
教师要从以下几个方面对学生进行指导:(1)坚持默读。
有研究表明,用默读的方法阅读速度为每分钟500~600字,而用朗读的方法每分钟的阅读字数只有125个左右,因此,教师要引导学生在阅读时要做到不发出声音,同时眼睛的扫视速度要加快;(2)避免回视。
有部分学生在阅读时常常会对之前阅读的内容不放心,会在读过之后再回到前面复读一遍,这样会大大降低阅读速度。
为了帮助学生克服这一现象,教师可以要求学生准备一张白纸作为遮盖物,每看完一行就把白纸下移一行,尽量不回视,一口气读完;(3)意群寻读。
教师要指导学生在阅读时不必每个单词都关注,只需注意每个意群中的中心词,同时关注上下文的逻辑关系,领会作者的思想和意图。
另外,如果在阅读时思想不集中,同样会影响阅读的速度,教师要教育学生做到专心致志,把全部的注意力集中在对阅读内容的认识和理解上。
2训练猜词技巧阅读过程中如遇到生词经常查字典就会影响阅读速度、阅读兴趣和阅读效果,影响思维的连贯性,还对培养语感有妨碍。
猜测词义是指根据单词所在的上下文的内容揣度词义的技能。
如果学生具备这一能力,将有助于提高英语阅读的准确度,扩大词汇量以及增强学习英语的兴趣和自信心。
因此,教师应该注重培养对学生猜词技巧和能力的培养。
例如,根据定义句来猜测词义。
Biology is the science t11at studies living things,本句中“the science that studies living things”对生词“bidogy”作了解释,即“生物学”;再如,利用上下文猜测词义。
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。
简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较
《简爱》是一部经典的英国文学作品,被翻译成多种语言,在中国也有多个译本。
其中,祝庆英和黄源深的译本是比较受读者欢迎的两个版本。
下面就对这两个译本进行比较。
首先,祝庆英的译本在语言表达上比较自然流畅,易于阅读。
她采用了较为直译的方式,尽可能地保留了原著的风貌,使得读者在阅读时能够更好地感受到原著的情感和思想。
同时,祝庆英的译本在细节处理上也比较到位,对于一些难以理解的情节和人物关系进行了注释和说明,方便读者理解。
而黄源深的译本则更注重文学性的表达,他的语言更为生动有力,富有感染力。
他在翻译过程中不仅仅是对原著进行直译,还融入了自己的理解和感悟,使得译文更具有文学价值。
同时,黄源深的译本在篇幅上相对较长,对于原著的情节和人物关系进行了更为详细的阐述和解释,让读者更加深入地理解原著的内涵。
总的来说,祝庆英和黄源深的译本各有特色,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的译本来阅读。
如果你想更深入地理解原著的内涵和人物关系,可以选择黄源
深的译本;如果你只是想快速地了解原著的故事情节和情感表达,祝庆英的译本则是一个不错的选择。
女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简·爱》祝庆英与黄源深中译本为例

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简爱》祝庆
英与黄源深中译本为例
詹婕
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()13
【摘要】女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。
为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主体性的关系,通过对比分析两位不同性别译者的《简·爱》中译本后发现,女性译者相较于男性译者在翻译过程中更容易关注到女性角色,并且在描写女性形象时更倾向于使用中性或褒义的词语去消除对女性的负面描写,刻画出积极的女性形象。
【总页数】3页(P112-114)
【作者】詹婕
【作者单位】云南大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例
2.剩余信息在翻译中的应用--兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本
3.译者的适应与选择——兼评祝庆英的《简·爱》中译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
简爱1

•语言特点、风格特点 语言特点、 语言特点
•简爱的语言十分真实,各种描写细致,刻画入木三分,这主要是 因为简爱就是作者自己经历的写照,内容都是作者的真实感受,例 如在学校与坦普尔小姐的交往,在桑菲尔德与罗切斯特先生的相遇, 特别是她要离他而去时的内心描写。 •人物间对白十分细致,贴切,充满激情,高贵的思想性流露其间, 真的让人受到思想的震撼,鼓舞。
黄源深,汉族 ,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参 黄源深 加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕 士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教 授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师 范大学澳大利亚研究中心主任,教授。1998年加入中国作家协 会。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译 著长篇小说《简爱》、《归宿》等。专著《澳大利亚文学史》 获上海市哲学社会科学优秀著作二等奖,译著《我的光辉生涯》 获1996年澳大利亚政府翻译奖,论文《当代澳大利亚小说流派》 获上海市哲学社会科学优秀论文奖。
祝庆英译文 那一天不可能去散步了。不错,我们 早上已经在片叶无存的灌木林中逛了 一个钟头;但是,自从吃午饭的时候 起(如果没有客人,里德太太是很早 吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来 了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这 就不可能再在户外活动了。 我倒是很高兴,我素来不爱远距离的 散步,特别是在寒冷的下午。对我来 说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手 指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜 的责骂,弄得心里很不痛快,而且自 己觉得体质不如伊丽莎、约翰和乔奇 安娜·里德,又感到低人一等。
JANE EYRE ( CHAPTER 1 )内容 THERE was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery (灌木林)an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
简爱两译本研究

简爱两译本研究《简爱》是英国19世纪著名女作家夏洛蒂勃朗特的代表作。
据不完全统计,自1935年第一个译本问世以来,在中国大陆《简爱》迄今已拥有40多个译本。
国内有关《简爱》和夏洛蒂勃朗特的研究概括起来集中在6个方面:(1)《简爱》心理与自然风光的描写;(2)《简爱》的故事情节架构;(3)勃朗特姐妹的生平与创作;(4)书中人物形象刻画及人物性格阐释;(5)与其他作品进行比较研究与分析;(6)《简爱》不同译本的对比研究。
其中,关于译本对比研究主要就其语言、文化、意境传达、再现艺术手法和风格以及不同译者采用的翻译策略方面进行对比分析,力求对译文质量进行评估。
然而,迄今为止还没有人从阐释学的角度对不同译本语言的时代性进行过研究。
本文选取了《简爱》的两个译本———李霁野译本(简称李译本)和黄源深译本(简称黄译本)———进行研究。
李译本于1933年7月完成,黄译本完成于20世纪90年代。
笔者认为,以前的译文对比研究中,有些文章虽然指出分析的是20世纪30年代的李译本,可实际参考的却是上世纪80年代李先生改过的译本,这样势必会影响其研究结果。
本文将用阐释学理论对比分析两个译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见,包括社会语言、文化环境和翻译思想在翻译过程中所起的决定性作用。
一、阐释学的衍生与前见理论阐释学的发展经历了古希腊“阐释学”、中世纪的“文献学”、施莱尔马赫(F.Schleiermacher)、狄尔泰(W.Dilthey)的“古典阐释学”,以及海德格尔(M.Heidegger)和伽达默尔(H.G.Gadamer)为代表的西方现代阐释学等几个阶段。
其中施莱尔马赫的“心理移情”方法和狄尔泰的“体验诠释学”本质上是“一种重建的解释学”(加达默尔1994:11)。
他们认为,为了清除理解的主体与理解的对象由于时间距离造成的历史隔阂,理解者必须不断地超越自身,放弃自己在一定的历史条件、文化条件下造成的偏见,以达到对理解对象正确、客观的把握。
englishbook7黄源深课文翻译

englishbook7黄源深课文翻译
英语课本第七册中的黄源深教授的课文主要涵盖了一系列有趣
和有启发性的主题。
这些课文帮助学生提高他们的英语水平,同时也向他们介绍了一些有关英语文化和历史的知识。
一篇课文讨论了环境保护的重要性。
它强调了我们每个人都应该承担起保护地球的责任,例如减少废物和节约能源。
这篇课文还介绍了一些环保组织和他们的工作,鼓励学生们积极参与环保活动。
另一篇课文讲述了一位著名的英国作家的生平和作品。
学生们将了解到这位作家的创作过程以及他的作品对英国文学的影响。
通过这篇课文,学生们还将学到一些文学术语和技巧,以提高他们的阅读和写作能力。
还有一篇课文介绍了英国历史上的一些重要事件。
它讲述了英国的君主制度和著名的历史事件,如英国内战和工业革命。
通过学习这些历史事件,学生们可以了解到英国的发展历程和它对现代世界的影响。
除了这些主题之外,黄源深教授的课文还包含了一些有关社交礼仪、世界各国的文化和传统以及当前的全球性问题的内容。
通过这些课文,学生们可以拓宽他们的视野,增加他们对不同文化和当代社会问题的理解。
总体而言,英语书第七册中的黄源深教授的课文提供了一个丰富多样的内容,帮助学生们提高他们的英语能力,并了解有关英语文化和历史的重要知识。
这些课文不仅仅是为了学习英语,还可以培养学生们的综合素养和全球意识。
英汉互译作业:《简爱》

小组观点:
•李译与祝译都把“externals”翻译为“外表”。该词为“外表、外貌”之意,它的词 根”external”是“外部的,外界的”之意。我们小组认为,根据上下文,第十一章的主 要内容写简爱刚来到桑菲尔德庄园的生活,表明她已经摆脱洛伍德,开始了新的生活。 把 “externals”译为“外表”在这里说不通,应该是”外部的因素“之意,因此译为” 环境”。 •李译中“era”为“时代”,祝译中为“时期”。虽然“era”本身是“时代,年代,纪元” 的意思,但是我们认为时代本身更适用于一个社会的发展阶段,用在这里指简爱的生活 有点太大了,因此祝译中“时期”比较恰当,指简爱的人生进入了一个新的阶段、新的 时期。
李霁野著名作家、翻译家,
祝庆英著名翻译家。从1953年起,先后
在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版 社任外文编审。1981年加入中国共产党。 精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文 学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍 孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。白 天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文 学名著。有时还义务帮助年轻人学习外语。 多次被评为全国和上海市的“三八”红旗 手。1980、1982年两次荣获上海市劳动模 范称号。当选为上海市第五届、第七届人 大代表。上海作家协会理事、上海翻译家 协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的 磨坊》、《董贝父子》、《简爱》,短篇 小说集《惩恶扬善故事集》,长篇文艺传 记《夏洛蒂·勃朗特传》,参加编纂《法 汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书 印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有 奥斯汀的《爱玛》。
选段分析
《简爱》第十一章内容介绍
洛伍德环境恶劣,生活单调,简 爱不安于家庭教师。初到这里时,费尔 法克斯太太的嘘寒问暖、热情接待, 让简爱受宠若惊,因为她从来没有收 到过这样的重视和款待。费尔法克斯 太太还为她安排了一个舒适的卧房, 这使简爱有了第一个属于自己的卧房, 仿佛找到了避风港一般。怀着深深的 感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入 睡,一觉醒来时,天已经大亮。本文 节选的就是简爱醒来之后的所见所想, 既有景物描写,也有心理描写,读起 来节奏欢快,充满生机。对于简爱来 说,新的环境意味着新的生活、新的 希望。
优秀文学翻译家名单

金人(俄语) -------------------静静的顿河
蓝英年 (俄语)-------------------- 日瓦戈医生
力冈 (俄语)-------------------- 静静的顿河日瓦戈医生 托尔斯泰 等
梅益(俄语)-------------------钢铁是怎样炼成的
高兴(罗马尼亚语)
刘星灿(捷克语)
劳白(捷克语)
杨乐云(捷克语)
万世荣(捷克语)
兴万生(匈牙利语)
冯植生(匈牙利语)
张春风(匈牙利语)
陈九瑛(保加利亚语)
樊石(保加利亚语)
金丕良(保加利亚语)
易丽君(波兰语)
袁汉熔(波兰语)
林洪亮(波兰语)
郝运(法语) ---------- 《红与黑》《帕尔马修道院》,莫泊桑的小说等
王振孙(法语) ---------- 《欧也尼·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说
李玉民(法语) ---------- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作
郑克鲁(法语) ---------- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品
金克木(梵语,吐火罗语)
刘安武
赵国华
巫白慧
黄宝生
张锡麟
刘国楠
李宗华
张鸿年(波斯语)
狄布(阿拉伯语)
蓝冰(阿拉伯语)
纳训(阿拉伯语)
伊宏(阿拉伯语)
王有勇(阿拉伯语)
郭黎(阿拉伯语)
仲跻昆(阿拉伯语)
丰子恺(日语)——《源氏物语》(上、下)
黄源深版《高级英语》bookLessen课文翻译

黄源深版《高级英语》b o o k L e s s e n课文翻译 Standardization of sany group #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#L e s s e n1:Sexism in School学校中的性别歧视如果一个男孩在课堂上喊出来,他会得到老师的关注。
如果一个女孩在课堂上喊出来,她会被告之先举手再发言。
老师表扬男孩比女孩多,会给男孩更多的学业帮助,老师更能接受男孩在课堂讨论中评论。
这只是一些老师怎样偏爱男孩的例子。
通过这样的优势,男生就能增加更好的教育机会,可能得到高工资或者晋级快。
虽然许多人认为课堂歧视在70年代早期就消失了,但它并没有消失。
教育不是一种供人观看的体育运动。
许多研究者,最近的有加州大学洛杉矶分校前教育系系主任John Goodlad,也是“一个被称为学校的地方”的作者,他们表明,当学生参与课堂讨论时,他们对学校持有更积极的态度,这种积极的态度能增进学习。
女生在课堂上比较被动,在高考中比男生得分低,这决不是一种巧合。
大多数老师声称,女生参加课堂讨论和男生一样,也经常会被提问。
但刚刚完成的长达三年的研究发现,不是这样的,男生显然会控制整个课堂氛围。
当我们给老师、行政人员看了课堂讨论视频,问谁说得多时,老师们异口同声说女生说得多。
但事实上,在视频中,男生比女生说得多的比例是3:1。
在我们的研究中,实地研究者对4个州的小学4年级、6年级、初中2年级以及哥伦比亚特区等100多个班级的学生进行了观察。
老师和学生有男的、女的、黑人、白人、来自城市的、郊区的、农村社区的。
一半的课程是语言艺术和英语,这些课程传统上是女生占优势;另一半课程是数学和科学,这些传统上是男生的领域。
我们发现所有的年级、所有的社区、所有的学科中,都是男生控制住了课堂交流,他们比女生参与课堂互动多,随着时间的推移,他们参与的越来越多。
我们的研究否定了传统的假设,女生在阅读课上统治课堂讨论,而男生则是在数学课上。
阅读重要性

阅读重要性阅读就是从文字材料中获取信息的一种题型。
同学们都经常进行阅读训练,都知道影响阅读的最大障碍就是生词。
但你们是否想过,扩大词汇量的重要途径也是阅读呢?大家都知道,通过大量地阅读,我们能获得很多有益的信息资料,同时也扩大知识面,丰富自己的生活。
阅读与我们今后的生活和学习也紧密相连,现在各类英语测试中,阅读理解在笔试部分各大题型中的“龙头老大”地位是不可动摇的!阅读需要扎实的词汇基础,没有丰富的词汇,阅读不可能顺利进行。
同学们现在掌握的词汇还比较少,阅读简易的原版英文材料还比较困难,但为了扩大词汇量,我们必须要增加阅读量。
阅读没有生词的材料,只能起到巩固已学词汇的作用,不能起到扩大词汇量的作用。
因此,要扩大词汇量,就要阅读一些带有少量生词的材料。
很多同学会问,孤立地记忆单词既没有味道,又容易遗忘。
那么,在阅读中通过反复查词典的方式记忆单词就不容易遗忘吗?当然不是,任何形式记忆单词的方法都存在遗忘现象。
但在一定的语境中记忆单词比孤立地记单词的效果会好些。
阅读主要是为了培养阅读理解能力,其次才是扩大词汇量。
对阅读过程中遇到的某些生词,你见过几次之后,即使记不住它们的拼写,也一定会想起它们的意思。
同学们,你们有这种感觉吗?一天至少一篇短文泉州市普教室主任富士应向记者介绍说,原来旧课程标准初中只要求学生掌握800个左右的单词,高中掌握2000个左右的单词。
但实行新课程标准之后,要求初中生掌握1600~1800个单词,高中生掌握3300个单词,新课标同时要求高中学生至少要有30万字的课外阅读量。
现在高考的短文阅读理解大约每篇300字左右,也就是说仅在高中阶段,学生要完成1000篇这样的课外阅读量,平均一天要进行一篇短文阅读。
从新课标实行几年来的高考试卷形势来看,短文阅读还将继续加强对学生阅读速度的要求,对语言能力的考查不受大纲限制,阅读中允许有“超纲”的单词。
试卷中将继续出现一些不注释汉语但不太影响对考试内容理解的生词。
《简·爱》的两个译本比较

《简·爱》的两个译本比较作者:钟璐瑶王越来源:《神州·中旬刊》2019年第03期摘要:《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部现实主义经典作品,也是一部具有自传色彩的作品。
作品成功塑造了一个在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。
语言简洁生动,极具艺术魅力。
在我国,《简·爱》有很多译本,本文从翻译风格和翻译方法的角度对祝庆英的译本和黄源深的译本进行比较。
关键词:《简·爱》翻译;译本比较;直译;意译一、背景介绍1.1 作品简介《简·爱》讲述了女主人公简爱在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。
语言简洁生动,极具艺术魅力。
作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并没有改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。
以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受到男性的激烈攻击,从夏洛蒂姐妹的作品当初都假托男性化的笔名一事,可以想见当时的女性作家面临着怎样的困境。
而《简·爱》就是在这一被动的背景下写成的。
1.2 译者简介祝庆英,著名翻译家。
从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。
精通英语、西班牙语,毕生耕耘于外国文学翻译事业。
70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作,白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。
主要译作有《简·爱》,深受广大人民群众喜爱。
黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授,现为上海对外经贸大学教授。
第十六届“上译”杯翻译竞赛英语组原文

第十六届“上译”杯翻译竞赛英语组原文由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展、发现和培养翻译新人为宗旨的翻译竞赛成功举办十五届后,已成为翻译界知名赛事。
十五年来,翻译竞赛先后冠名为“CASIO”杯及“沪江”杯,为保持竞赛稳定性,自本届起,赛事更名为“上译”杯翻译竞赛。
本届“上译”杯翻译竞赛特设两个语种——英语和法语。
具体参赛规则如下:一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。
二、参赛者年龄:45周岁以下(1974年1月1日后出生)。
三、原文将刊登于2019年第3期(2019年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站,以及相关微博、微信公众号。
四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。
五、本届比赛采用网络参赛方式。
英语组选手请将译作发送到engflaa@,法语组请发送到tcflaa@。
请于邮件标题中写明:“上译”杯翻译竞赛+姓名。
注意附件中须包括两个WORD格式文件:译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。
译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。
六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
七、决赛截稿日期为2019年8月10日。
八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。
各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。
获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。
九、《外国文艺》将于2019年第6期(2019年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果将同时在上海译文出版社、上海翻译家协会官方网站、微信、微博等公众平台上公布。
《简.爱》诗歌翻译比较研究

《简.爱》诗歌翻译的比较研究摘要本文以《简·爱》的祝庆英译本和黄源深译本中的诗歌翻译为例,从是否忠实原文的语法结构和词汇本意、译作是否自然流畅和保持原作诗一般的韵味三个方面,对两个译本的翻译风格进行了比较研究,得出了评判译作优秀与否的标准除了要忠实原著精神以外,采取的翻译策略以及带有明显译者风格的特点也是评价译作好坏重要标准的结论。
关键词:《简·爱》祝庆英黄源深翻译风格中图分类号:h315.9文献标识码:a《简·爱》是英国文学史上的一个创举,它给19世纪的英国文坛带来了一股清新的空气。
一百多年以来,它吸引了无数的读者,成为当今世界拥有最多读者的爱情小说,而作者夏洛蒂·勃朗特也因其被全世界的文学爱好者所熟知。
我国的《简·爱》译本很多,不同时代都有不同时代的精品,而武光建、李霁野、祝庆英、黄源深等译者的不同译本则成为各个时代的译作代表。
在翻译过程中,要反映原作的精神实质需要译者对原著有深入理解,而语言风格的呈现则是译者文学功力的集中表现。
祝庆英是当代杰出的翻译家,她的译本《简·爱》产生于上世纪80年代,由上海译文出版社出版。
当时正处于我国从十年动乱的浩劫中摆脱出来而投身于改革开放的特定时代背景下,我国的翻译事业呈现出欣欣向荣的景象。
祝庆英的《简·爱》就是其中优秀的译文之一,她主要使用直译和意译相结合的方法,在忠实原文的基础上,尽量符合中国读者的阅读习惯,达到了一个难以逾越的高度,并影响着几代文学爱好者。
黄源深译本是国内公认影响最大的《简·爱》译本。
黄源深认为翻译的实质是对原作内涵以及原作风格的阐释,作品与读者、小说人物之间情感的交流和碰撞也常常只能意会、难以言传,从黄源深的译作我们可以看出,他极力主张以“元文本”为纲,提倡对原作进行深入探究。
与祝庆英译本不同,黄源深译本更加侧重于意译,更好地传达出了原作的神韵,其语言风格也更接近于原著。
简爱黄源深译本

简爱黄源深译本
《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特所写的一部经典小说,该
作于1847年首次出版。
而黄源深则是将《简爱》进行翻译,
使其更贴近中国读者的心理与阅读习惯。
黄源深译本的《简爱》在译文中保留了原作的细腻描写和复杂情感。
他用流畅的语言和娴熟的翻译技巧,将勃朗特原作中的情节与对话准确地呈现给了读者。
黄源深在翻译中注重细节和准确度,刻画出了原著中各个角色的个性特点和情感变化。
他对主人公简·爱的内心世界和情感
纠葛的描写尤为细腻而精准,使读者能够更加深入地理解和感受到她的成长和痛苦。
此外,黄源深在翻译中注重保持勃朗特原作的叙述风格和文学特色。
他运用恰当的词汇和句式,使译文读起来更加流畅自然,带有一定的文学韵味。
总的来说,黄源深的《简爱》深译本在翻译水平和文学价值上都具有一定的高度。
他以准确、细腻和流畅的翻译方式,将勃朗特原著的精髓呈现给了中国读者,使得他们能够更好地理解和欣赏这部世界文学经典作品。
简爱黄源深译本

简爱黄源深译本简介简爱黄源深译本,是我个人非常喜爱的一个版本。
黄源深先生的译本流畅且自然,用词精准,保留了原作的味道,同时也符合中文的表达习惯。
以下是我对简爱黄源深译本的简短评价和分析,希望对您有所帮助。
首先,黄源深先生的译本在语言的运用上非常出色。
他深入理解了原著的精神,并用生动的中文表达出来。
他的用词精准,语言流畅,读起来非常自然,不会让人觉得生硬或难以理解。
他成功地保留了原著的韵味和风格,同时又让中文读者能够更好地理解和接受。
其次,黄源深先生的译本在细节处理上也非常到位。
他不仅准确地传达了原著中的主要内容,还对一些细节进行了恰当的处理。
这些细节处理让读者对原著的理解更加深入,也更加完整。
同时,黄源深先生对一些难点和重点也进行了注释和解释,这对于读者理解原著有着很大的帮助。
第三,黄源深先生的译本在情感表达上也非常出色。
他成功地传达了原著中的人物情感,让读者能够深入地理解原著中的情感世界。
在处理情感表达时,他运用了丰富的中文表达方式,使得原著中的情感世界更加立体和生动。
最后,黄源深先生的译本在文化背景的处理上也做得非常好。
他充分考虑到了中国读者的文化背景和阅读习惯,对原著中一些特殊的文化背景进行了恰当的处理和解释。
这样可以让中国读者更加深入地理解原著的文化背景和内涵。
总的来说,简爱黄源深译本是一个非常优秀的译本。
它不仅准确地传达了原著的内容和精神,还在语言的运用、细节处理、情感表达和文化背景的处理等方面都非常出色。
如果您是《简爱》的爱好者,那么黄源深先生的译本绝对值得一读。
它可以让您更好地理解和欣赏《简爱》,同时也能让您更深入地了解中国文化和语言表达方式。
当然,每个读者都有自己的喜好和阅读习惯,对于译本的评价也会有所不同。
但是总的来说,黄源深先生的译本在各方面的表现都非常优秀,值得推荐给广大读者。
如果您还没有读过《简爱》或者想要重新读一遍《简爱》,那么不妨选择黄源深先生的译本,相信您一定会收获满满的美感和启示。
《道连·格雷的画像》_论豪斯翻译质量评估模式视角下的黄源深译《道连·格雷的画像》

第28卷第6期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.28No.62014年12月JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(Social Sciences)Dec.2014论豪斯翻译质量评估模式视角下的黄源深译《道连·格雷的画像》朱小美, 叶景坤(安徽大学外语学院,合肥 230601)摘 要:文章运用朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”分析了黄源深译《道连·格雷的画像》,不仅尝试在实践中验证该模式,还对黄译本进行了评估。
通过分析认为,黄译本基本属于显性翻译,原文和译文符合度很高,是一部质量上乘的译本。
关键词:翻译质量评估模式;《道连·格雷的画像》;黄源深中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3634(2014)06-0078-05Analysis of Huang Yuanshen's Translation of The Picture of DorianGrain Based on House's Translation Quality Assessment ModelZHU Xiao-mei, YE Jing-kun(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230601,China)Abstract:Based on Julian House's Translation Quality Assessment Model,this paper analyzes HuangYuanshen's translation of The Picture of Dorian Grain.The implementation of this model to evaluateHuang's translation aims not only to verify the model but also to assess the quality of the translation.Through analysis,Huang's translation is identified as basically overt translation.His translation high-ly corresponds to the source text,and it is of very high quality.Key words:Translation Quality Assessment Model;The Picture of Dorian Grain;Huang Yuanshen一、前 言漫长的翻译历史发展过程中,无数的翻译家在不同时空中进行着形式各异的翻译实践探索,并提出了版本丰富的翻译理论。
《简·爱》中译本之比较

2012.11学教育27《简·爱》中译本之比较——以李霁野和黄源深译本为例王慧娟(湖南工业大学,湖南株洲412000)[摘要]《简·爱》以其优美的文字和深刻的思想内容唤醒了众多女性的独立意识,在英国文学史上有着十分深刻的影响。
《简·爱》也被翻译成众多版本流传至今,一直以来众多的《简·爱》中译本备受关注。
不同的版本有着自己的特色,本文选取了李霁野和黄源深的两个版本,从思想内容和艺术风格方面进行比较分析两个版本的主要特色。
[关键词]《简·爱》;中译本比较;翻译方法;艺术风格一、两个中译本的主要介绍《简·爱》出版之后受到广泛的欢迎,对于《简·爱》的中译本也受到了相应的重视。
目前我国主要有影响的的《简·爱》中译本主要有祝庆英本,李霁野本,黄源深本等。
李霁野先生出生于上个世纪初,在鲁迅先生的影响下从事于外国文学的翻译和传播工作。
对于《简·爱》的翻译,李霁野先生忠实于原著,主要采用直译的方法对原文进行翻译,采用简练的语言对原著做了最真实的再现。
但是由于英语和汉语的差异,中西方文化的不同致使一些语言读来比较生硬拗口。
但是李霁野先生的译本在整体上是比较流畅优美的,李霁野先生的译本是当时社会中中国第一个比较完整的译文版本,在当时的《简·爱》中译本中有着重要的地位。
黄源深先生的译本晚于李霁野先生的译本,同李霁野先生的译本不同,黄源深先生的译本主要采用了意译的方式对原著进行翻译。
黄源深先生的译本读来优美流畅,对于原著整体意蕴的把握十分独到。
如果运用绘画理论进行评价的话,李霁野译本是形似,而黄源深译本则是神似。
这两种译本都有着作者独到的见解,对《简·爱》的流传都有着十分重要的作用。
二、两译本在翻译方法上的比较对于《简·爱》这样一部有着巨大影响的英语文学作品来说,它的译本是会受到很大的关注的。
《简·爱》是由英国女作家夏洛蒂·勃朗特花费了一年的时间完成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译思想
他认为有灵气的译文是翻译中的高境界,是 译者对两种对应的语言、文化所具有的高 度修养和相当的翻译经验以及自身的天赋 数者之自然融合,往往可遇而不可求。
译文欣赏
The moon was above, lustrous(光亮的) and serene (平静的); Vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered(叽叽喳喳的) sleepily in the eaves--- for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that organist (风琴手) played cemented(粘合的) Soapy to the iron fence, for he had know it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate(洁净 的) thoughts and collars.
个人作品
译著《简· 爱》、《道连· 格雷的画像》、 《隐身人》、《老人与海》、《最后一片 叶子》、《我的光辉生涯》、《露辛达· 布 雷福特》等,已出版著译计三十余部。 其中:《我的光辉生涯》获澳大利亚政府 所授予的“杰出文学翻译奖” 2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家” 荣誉称号
翻译思想
月亮高悬,皎洁宁静,车辆稀少,行人寥 寥。麻雀带着睡意在屋檐下叽叽喳喳。这 一刻完全是乡村教堂墓园的景色。风琴师 弹奏的圣歌,把索比胶在了铁栏杆上,因 为他曾经很熟悉圣歌。在那些日子里,他 生活中拥有母亲,玫瑰,雄心,朋友,一 尘不染的想法和衣领。
黄源深教授译作丰富,并曾获得多种奖项。他翻 译的世界经典名著《简.爱》既无生硬牵强的痕 迹,又完全保留原作特有的风味,因此深受众多 读者喜爱。依据多年来丰富的翻译经验,黄教授 提出译者应谋求原文风格与自己风格的统一。谈 及译者个性在译文中的具体体现时,黄教授以自 己的《简.爱》翻译技巧,通过现身说法使大家 更真切地感受到译者个性在翻译过程中的流露。 他还指出,较强的外语理解能力、较好的中文表 达能力、较宽的知识面、丰富的翻译经验及较高 的译德都是译者修养的重要组成部分。
翻译家之黄源深
人物生平
1940年生于浙江新昌,1961年参加工作, 历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚 悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任, 澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾 夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师, 华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教 授。1998年加入中国作家协会。
ห้องสมุดไป่ตู้
个人作品
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大 利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代 澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、 “九五”国家级重点教材《综合英语教程》和 《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大 利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等; 此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外 国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语 言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚 文学史》。