翻译家之黄源深
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄源深教授译作丰富,并曾获得多种奖项。他翻 译的世界经典名著《简.爱》既无生硬牵强的痕 迹,又完全保留原作特有的风味,因此深受众多 读者喜爱。依据多年来丰富的翻译经验,黄教授 提出译者应谋求原文风格与自己风格的统一。谈 及译者个性在译文中的具体体现时,黄教授以自 己的《简.爱》翻译技巧,通过现身说法使大家 更真切地感受到译者个性在翻译过程中的流露。 他还指出,较强的外语理解能力、较好的中文表 达能力、较宽的知识面、丰富的翻译经验及较高 的译德都是译者修养的重要组成部分。
翻译家之黄源深
来自百度文库
人物生平
1940年生于浙江新昌,1961年参加工作, 历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚 悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任, 澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾 夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师, 华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教 授。1998年加入中国作家协会。
个人作品
个人作品
译著《简· 爱》、《道连· 格雷的画像》、 《隐身人》、《老人与海》、《最后一片 叶子》、《我的光辉生涯》、《露辛达· 布 雷福特》等,已出版著译计三十余部。 其中:《我的光辉生涯》获澳大利亚政府 所授予的“杰出文学翻译奖” 2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家” 荣誉称号
翻译思想
月亮高悬,皎洁宁静,车辆稀少,行人寥 寥。麻雀带着睡意在屋檐下叽叽喳喳。这 一刻完全是乡村教堂墓园的景色。风琴师 弹奏的圣歌,把索比胶在了铁栏杆上,因 为他曾经很熟悉圣歌。在那些日子里,他 生活中拥有母亲,玫瑰,雄心,朋友,一 尘不染的想法和衣领。
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大 利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代 澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、 “九五”国家级重点教材《综合英语教程》和 《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大 利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等; 此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外 国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语 言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚 文学史》。
翻译思想
他认为有灵气的译文是翻译中的高境界,是 译者对两种对应的语言、文化所具有的高 度修养和相当的翻译经验以及自身的天赋 数者之自然融合,往往可遇而不可求。
译文欣赏
The moon was above, lustrous(光亮的) and serene (平静的); Vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered(叽叽喳喳的) sleepily in the eaves--- for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that organist (风琴手) played cemented(粘合的) Soapy to the iron fence, for he had know it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate(洁净 的) thoughts and collars.
翻译家之黄源深
来自百度文库
人物生平
1940年生于浙江新昌,1961年参加工作, 历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚 悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任, 澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾 夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师, 华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教 授。1998年加入中国作家协会。
个人作品
个人作品
译著《简· 爱》、《道连· 格雷的画像》、 《隐身人》、《老人与海》、《最后一片 叶子》、《我的光辉生涯》、《露辛达· 布 雷福特》等,已出版著译计三十余部。 其中:《我的光辉生涯》获澳大利亚政府 所授予的“杰出文学翻译奖” 2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家” 荣誉称号
翻译思想
月亮高悬,皎洁宁静,车辆稀少,行人寥 寥。麻雀带着睡意在屋檐下叽叽喳喳。这 一刻完全是乡村教堂墓园的景色。风琴师 弹奏的圣歌,把索比胶在了铁栏杆上,因 为他曾经很熟悉圣歌。在那些日子里,他 生活中拥有母亲,玫瑰,雄心,朋友,一 尘不染的想法和衣领。
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大 利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代 澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、 “九五”国家级重点教材《综合英语教程》和 《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大 利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等; 此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外 国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语 言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚 文学史》。
翻译思想
他认为有灵气的译文是翻译中的高境界,是 译者对两种对应的语言、文化所具有的高 度修养和相当的翻译经验以及自身的天赋 数者之自然融合,往往可遇而不可求。
译文欣赏
The moon was above, lustrous(光亮的) and serene (平静的); Vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered(叽叽喳喳的) sleepily in the eaves--- for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that organist (风琴手) played cemented(粘合的) Soapy to the iron fence, for he had know it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate(洁净 的) thoughts and collars.