翻译家草婴简介

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 主要作品翻译作品 • 〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站 站长和总农艺师》 〔苏〕 尼林《试用期》 〔苏〕肖 洛霍夫《被开垦的处女地》第 1部、第2部、《一个人的遭 遇》、《静静的顿河》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的 火鸡》、《加里宁论文学和艺 术》 〔俄〕莱蒙托夫《当 代英雄》 〔俄〕列夫· 托 尔斯泰《高加索故事》、《安 娜· 卡列尼娜》(上、下)《复 活》、《一个地主的早晨》 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第 1部、第2部,《托尔斯泰中短 篇小说选》,托尔斯泰《战争 与和平》。
• 访问 • 那次友好访问的最后 一个节目是参观列宁陵墓, 但草婴提出他还想去参观 托尔斯泰的故居。在托尔 斯泰的故居,草婴非常感 动。托尔斯泰拥有一个占 地5700亩的庄园,里面 有树林与湖泊,就像一个 风景区,他是一个真正的 大贵族、大地主,出身如 此优越的他,却那么关心 穷苦农民的生活。草婴对 自己一生最满意的作品便 是《托尔斯泰小说全集》。
• 获得荣誉 1987年获得 苏联文学最高奖——“高尔 基文学奖” 1997年 获中国作协颁发的“鲁迅 文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的 “友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者 协会授予“中国资深翻译 家”荣誉称号 2006 年被授予“俄罗斯荣誉作 家”称号、“高尔基勋 章”。 2011年荣获 “上海文艺家终身荣誉 奖”。
翻译家草婴简介
• 原名盛峻峰。文学源自文库译 家。1923年出生,浙 江省宁波慈溪人。南通 农学院肄业。1960年 参加《辞海》编辑工作, 任《辞海》编委兼外国 文学学科主编。中国译 协副会长,现为中国译 协名誉理事。2006年 被俄罗斯作家协会吸收 为名誉会员。
• 1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译 工作。1941年希特勒开始带兵入侵苏联,8月20日。姜椿芳与塔 斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀请草婴参加翻 译有关苏德战争的通讯、特稿等等,这本杂志影响很大,国内的 人都是通过它了解反法西斯战争的新形势的。不久,苏联塔斯社 在上海创办了中文杂志《苏联文艺》,草婴成为了其中的一员。 第一篇译作是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,若从那时开始算 起,草婴从事文学翻译工作已经有60多年了。 1955年的最后 一天,《真理报》上破天荒刊登了肖洛霍夫的一篇小说,草婴被 这篇小说吸引。小说虽然如它的题目所说,写的是《一个人的遭 遇》,但其实折射出的是千千万万苏联人当时的共同遭遇。小说 写的是一个普通苏联人在卫国战争中家破人亡的悲惨遭遇,以新 的角度处理了“人和战争”的矛盾冲突,表达了战争除了带来眼 泪,不会带来任何东西的思想。 草婴读后非常感动,他决定尽 快把它翻译成中文。译文发表在《世界文学》杂志上。距离小说 在苏联发表仅两三个月,可以说几乎是同时出版的,这在当时的 翻译界是非常少见的情况。 译作发表后,反响很热烈,中 国人民通过这篇小说进一步了解了肖洛霍夫,知道他确实是一个 非常伟大的人道主义的爱国作家。 上世纪50年代,草婴 翻译肖洛霍夫的作品,通过阅读肖洛霍夫的作品,培养人的博爱 精神,反对形形色色的邪恶势力和思想,是草婴重点介绍肖洛霍 夫作品的目的。
• 特殊时代两次差点丧命 • 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。在“文革”那个特殊的时代,还 差点丢了性命。 “文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺 鼻祖”,《静静的顿河》、《一个人的遭遇》都成了“修正主义的大毒草”, 草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。那时,他 不能翻译任何作品。被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。 1969年, 草婴被派到农村割水稻。那时他瘦得皮包骨头,体重只有90斤,割稻子劳动 强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及 时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。 1975年1月,刚从“五七 干校”回到上海不久的草婴,接到了一个命令,赶往一个建筑工地搬运水泥, 这年,他已经52岁了。这一次又差点让他失去了性命。 可是草婴并未因此埋 怨过自己的翻译工作,他说:“我对自己所做的事情、所走过的道路,都是 无怨无悔的。因为我觉得在每一个历史阶段里,我做了我力所能及的、最应 该做的工作,所以我不曾有过自怨自悔的情绪。我精神上始终没有垮,精神 上还是比较健康的。” • 20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》 • 经过近1年时间的煎熬,草婴的断骨愈合,那时,正值“文革”结束,草 婴恢复了创作自由。草婴的 托尔斯泰小说全集(上海文艺出版社) • 草婴花费了20多年的时间翻译完成12卷《托尔斯泰小说全集》,因为每部作 品都要看好多遍,文学翻译不同于其他的翻译,文学翻译是艺术再创造的过 程,从事文学翻译也要创造形象思维,在头脑里形成一个个的人物形象。 托尔斯泰的《战争与和平》里面,人物有550多个,这部作品要看三四遍,头 脑里才能出现这些人物形象。文学翻译家就要把原作者所创造的形象,通过 翻译介绍给读者,介绍得好,就是成功。2004年7月《托尔斯泰小说全集》在 上海文艺出版社出版。 1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞 译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也 还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地
相关文档
最新文档