翻译家草婴简介
翻译家草婴
咬紧牙关度难关
• 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于翻译了肖 洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏联修正主义文学的 代理人”,成为“文革”最早批斗的对象。在劳动改 造中,先是十二指肠大出血,送到医院,胃被切除 3/4;后来是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压 缩性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就此落下 病根。 • 在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲剧,把死 亡当成喜剧。多年以后,再回忆起那段“不得动弹” 的岁月,追问先生是否绝望过?草婴却含着微笑缓缓 地说:“若是绝望就活不下来了。我当时想,要咬紧 牙关,我还有很多翻译工作没有做呢。”
生平简介
• 原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波人。 南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文 字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文 艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出 版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、 中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译 俄国和苏联文艺作品。1960年参加《辞海》编辑工作, 任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998 1978 1998 年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个 长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学 和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员, 上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中 心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译 协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作 家协会吸收为名誉会员。
翻译作品
• • • • • • • • • • • • 〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长 和总农艺师》 〔苏〕尼林《试用期》 〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》 《一个人的遭遇》、《静静的顿河》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火 鸡》、《加里宁论文学和艺术》 〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》 〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故 事》、《安娜·卡列尼娜》《复 活》、《一个地主的早晨》 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》 《托尔斯泰中短篇小说选》 托尔斯泰《战争与和平》。
翻译大家介绍
中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
1940年回国在重庆中央大学等学校任教。
2009年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。
曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,以及《鲁迅全集》、《青春之歌》等。
2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。
3.董乐山(1924-1999)主要译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等。
4. 傅雷(1908-1966)翻译家,字怒安,上海南汇人。
一生共译外国文学名著三十二部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。
草婴影响一代人的俄语翻译家
草婴影响一代人的俄语翻译家作者:来源:《北京广播电视报人物周刊》2015年第44期一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界草婴。
10月24日,著名翻译家、托尔斯泰全集译者草婴先生在上海华东医院病逝,享年93岁。
草婴原名盛峻峰,浙江省镇海县人。
草婴作为笔名,寓意深刻。
“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。
”草婴生前在谈及自己的笔名时说。
“草婴”这个笔名从18岁一直陪伴着他,以至于最后几乎很少有人知道草婴先生的真名。
草婴一生翻译了大量俄罗斯文学作品。
最让他引以为豪的,是他54岁起开始翻译、历时21年完成的《托尔斯泰小说全集》,共400多万字,其中,《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》成为人们争相阅读的经典。
从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册,这还只是上海一家出版社的数据。
此外他还译有肖洛霍夫、莱蒙托夫文集。
1987年在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止唯一获得该奖项的中国人。
2001年,中国一家图书公司在莫斯科附近的图拉市,向托尔斯泰博物馆赠送草婴先生翻译的中文版《托尔斯泰文艺作品全集》。
2003年草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事偕领事馆成员为他举办了祝寿酒会。
俄罗斯驻华大使罗高寿来函向草婴祝寿说:“您在我国受到深度尊敬.因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。
”2014年12月,第六届上海文学艺术奖时隔12年重启,年过九旬的草婴实至名归,获得终身成就奖。
翻译最初是为反法西斯草婴先生1923年生于浙江省镇海县。
他的曾祖父是浙江镇海的大人物。
他家祖辈创立的盛滋记酿造厂生产的酱油曾在第一届巴拿马万国博览会荣获奖章,而祖父和父亲两辈则弃商从医。
虽然家境一直很富裕,但草婴先生的长辈都忧国忧民,特别是父亲,“他有爱国思想和人道主义精神,我从小受他影响。
翻译家:草婴人物简介
和艺术有浓厚的兴趣
草婴在抗日战争时期
• 随家人辗转于上海、重庆等地
• 经历了战争的磨难,培养了坚定的爱国情怀
草婴的家庭背景对他的成长和人生道路产生了深远的影响
• 培养了草婴独立思考和敢于表达的性格
• 为他后来的翻译和文学创作打下了坚实的基础
作,在国内产生了广泛的影响
拓宽了读者的视野
• 通过草婴的翻译,这些作品被更多的
• 对中国翻译事业的发展起到了推动作
中国读者所了解和喜爱
用,为后来的翻译家提供了宝贵的经验
草婴在翻译领域的地位与荣誉
草婴在翻译领域具有很高的地位
草婴在翻译领域所获得的荣誉
• 被誉为“中国翻译界的巨星”
• 荣获中国翻译文化终身成就奖
草婴的求学经历与成长过程
草婴在抗日战争胜利后
• 进入上海圣约翰大学学习英语
• 对英语文学产生了浓厚的兴趣,开始接触翻译工作
草婴在大学期间
• 积极参与各种社团活动,拓宽了自己的视野
• 与一些志同道合的朋友建立了深厚的友谊,共同探索文学之路
草婴在大学毕业后
• 进入新华社工作,开始了他的翻译生涯
• 在这里,他结识了许多优秀的翻译家和文学家,为自己的成长积累了宝
• 他的翻译作品被广大读者所喜爱,成为了一代翻译家的
• 被授予俄罗斯联邦友谊勋章等殊荣
典范
• 这些荣誉是对草婴翻译成就的肯定,也是对他在翻译领
域所做贡献的认可
03
草婴的文学素养与创作
草婴的文学兴趣与阅读习惯
草婴对文学有着浓厚的兴趣
• 从小就热爱阅读,对文学作品有着很高的鉴赏力
草婴先生瘦小的重
爱读书读好书善读书草婴(1923年3月24日—2015年10月24日),俄语文学翻译家,原名盛峻峰,生于浙江宁波,18岁开始为《时代》《苏联文艺》等刊物译稿。
其笔名“草婴”取自于白居易的诗“离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生”。
草婴先生长期致力于俄语文学的译介工作,译有苏联作家肖洛霍夫的作品《静静的顿河》《一个人的遭遇》,尼克拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》,莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》等,他还以一己之力译出了《列夫·托尔斯泰小说全集》。
几年前的春天里我意外接到一通来自上海的电话。
一个沙哑的嗓音带着激动时的震颤在话筒里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我感动了好几天。
”我问道:“您是哪一位?”他说:“我是草婴。
”我颇为惊愕:“是大翻译家草婴先生?”话筒里说:“是草婴。
”我情不自禁地说:“我才感动您一两天,可我被您感动了几十年。
”我自诩为草婴先生的最忠实的读者之一。
从《顿河故事》《一个人的遭遇》到《复活》,我读过不止两三遍,甚至能背诵那些名著里一些精彩的段落。
对翻译家的崇拜是异样的。
你无法分出他们与原作者。
比如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李丹和雨果,草婴和托尔斯泰,还有肖洛霍夫。
他们好像是一个人。
你会深信不疑他们的译笔就是原文,这些译本就是那些异国的大师用中文写的!记得20世纪70年代末我住在人民文学出版社写长篇小说时,国内刚刚开禁了世界名著。
出版社打算出一本契诃夫的小说选,但不知出于何故,没有去找专门翻译契诃夫的翻译家汝龙,而是想另请他名士风流草婴先生瘦小的重◎冯骥才让读书成为一种生活方式人重译。
为了确保译本质量,便从契诃夫的小说中选了《套中人》和《一个小公务员之死》两个短篇,分别交给几位俄文翻译家重译。
这些译者皆是高手。
谁知交稿后都不如汝龙那么传神,虽然译得像照片那样准确无误,但契诃夫本人好像从这些译文里跑走了。
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。
草婴:持灯的使者
素材前沿\人物博览作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI70关键词•逝者2015年10月24日,93岁的著名翻译家草婴先生去世了——你可能没有听说过他的名字,但应该读过他的译著:《战争与和平》《复活》《安娜•卡列尼娜》,这些借由他而走向中国读者的经典不只影响了一代人。
“世界上到目前为止,把托尔斯泰所有的小说从俄语翻译成另外一个语言的,一个人也没有,除了草婴,他是独一无二的。
”上海文艺出版社副总编辑曹元勇说。
在他眼中,草婴为人温和、低调、充满知识分子式的社会关怀,“这可能跟他翻译那么多俄语文学这种胸怀是有关系的,他不是一个很激烈的人。
”草婴原名盛俊峰,“草婴”是他给自己取的笔名,“小草是很渺小的,‘婴’比草更小,草的婴儿。
尽管我是很普通、很渺小的人,但我很坚强,不会屈服于任何压力。
”这个笔名从18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。
在草婴先生告别仪式上,88岁的翻译家吴钧陶来送别老友,交谈中,他对草婴花费20年独自完成《托尔斯泰小说全集》12卷共400万字译著一直钦佩不已。
他以《战争与和平》为例,“书中有500多个人物,草婴就做了500多张小卡片,将每个角色的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,他才开始动笔。
这份潜心深耕与精益求精,值得当下翻译界继续发扬下去。
”草婴生前曾向朋友透露他翻译的工序:先通读几遍,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;对照原文,看看有无脱漏、误解;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。
对于这一点,《托尔斯泰小说全集》责任编辑冯春对草婴“每天上午雷打不动伏案工作”印象尤深,“我们经常反复斟酌某句话的运用,光是小说《安娜•卡列尼娜》,逐字逐句推敲修订,来来回回,编校就花了一年。
”“草婴没有休息天、节假日,每天保证完成有质有量的千草婴:持灯的使者人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI 71字翻译,不畏艰险,不辞辛劳,这是怎样一种毅力与恒心!”翻译家章海陵说老师草婴就像文学锻冶坊的工匠,在叮叮当当的文字锤打声中,最终捧出六七百万字的精致译文,“这件事少有人能比,也是一个时代的高山仰止。
草婴的一生一事
草婴的一生一事作者:盛峻峰来源:《检察风云》2015年第24期草婴,原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波镇海,我国资深翻译家,曾任上海翻译家协会的首任会长。
他毕生从事俄罗斯文学的翻译和研究,为中国翻译事业和中外文化交流作出了杰出贡献。
1942年,盛峻峰开始以草婴为笔名翻译文学作品。
他用20年的时间,独自完成《托尔斯泰小说全集》12卷共400万字翻译。
1987年成为中国首位高尔基文学奖获得者;1997年获中国作家协会“鲁迅文学翻译奖彩虹奖”;2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
2015年10月24日在上海逝世。
为了庆祝雷士德工学院建校70周年,2004年10月上海市历史博物馆联合雷士德工学院校友会在海员医院(即雷士德工学院原址)举办专题展览。
草婴是1923年出生的浙江镇海人,1937年从宁波来到上海。
草婴回忆:那是1938年3月1日的事情,当时跟俄国女教师格比(音似),很可怜的事是一个星期才上一次课,因为付不起学费,一个小时一块银元,家里给我的零花钱,我要拿出四块钱学俄语,自己就只有一块钱了,当时就是这么学的。
俄文中文字典有一本,语法书有一本。
老师的中国话也不大利落,也说不清楚。
但是呢,我就这样子学了。
1938年,这一年草婴进雷士德念中学。
星期一到星期六的上午到雷士德工学院的中学部读书,星期天上午在俄国女教师的家里学俄语。
后来草婴通过介绍,认识了一位地下党的领导,叫姜椿芳同志。
姜椿芳同志以前是中央马恩研究局的副局长,马恩列斯的翻译都是他最后定稿的。
“文革”结束以后,他就从事中国大百科全书的创办和主编工作。
草婴认识了姜椿芳同志以后,得到了指导和帮助,逐步走上有效的俄语自学道路。
到了1942年6月22日,德国希特勒向苏联进攻,苏德战争爆发,那也就是德国法西斯去侵略苏联。
当时上海已是日本军国主义控制下的,叫孤岛。
我们中国的党,地下党,和苏联有关方面的人秘密谈判。
在上海有一本中文杂志,就是《时代周刊》,专门报道苏德战争的真实情况。
草婴_像小草般平凡的大翻译家
/早在18岁时,他就给自己起了一个笔名:草婴。
他希望自己能成为一株生命力坚韧的小草,背负着顽强的精神前行。
他说:“我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。
15岁萌生要当翻译家的梦想草婴走上文学翻译这条路,最初是受了谁的影响呢?抗战初期,国内首次出版《鲁迅全集》。
15岁的草婴(当时叫盛俊峰)省下父母给的零花钱,订了一套。
拿到书后,他如饥似渴地捧读,视之为“最重要的生活教科书”。
他发现,无论涉及哪一领域,鲁迅的主导思想都是改变中国社会的现状、改变中国人的命运。
比如翻译,就是借“他山之石”来鼓起中国民众反封建的勇气,使知识分子开阔眼界,提升全民素质。
当翻译家的愿望,便是在那时候埋下的。
整个中学时代,盛峻峰都当班长。
他的自行车是一个小小的流动图书馆,他读过的《鲁迅全集》以及茅盾、巴金小说等,会源源不断地在同学中间传阅,教室里热血激荡。
一些同学甚至在班长的影响下学俄文、走向革命。
校方要求学生穿高级毛料的西式校服,盛峻峰带头抵制。
初中部主任Newsam问原因,他答:“校服料子是日本货,我们不愿买!”于是,全班50名学生始终得以穿蓝布大褂。
因为国家的前途忧虑,盛峻峰被象征进步的苏联文学吸引住了。
盛峻峰决心学俄文。
他在报上看到一条教俄文的小广告,就寻上门去。
登广告的俄侨家庭妇女对他说:“一块钱一个钟头,你要学多少次?”父亲每月给5个银元零花,他每星期只能学一次。
俄侨妇女没有任何教书经验,拿了当时唯一的教科书《俄文津梁》念一句,让他跟着念,连字母都没教。
直到一年多以后,盛峻峰结识了中共地下党领导姜椿芳。
27岁的姜椿芳俄文功底很好,已经有一些翻译实践。
姜椿芳听说有个中学生课余时间勤读俄文,就约他定期在一位地下党同志家里补习俄文。
1941年6月,希特勒军队入侵(前)苏联。
姜椿芳代表地下党与塔斯社上海分社密商,在上海创办一份中文刊物,及时报道(前)苏联反法西斯战争的情况。
中国近现代翻译家小传
英语知识翻译大家产生于特定的时代。
首先,那是一个潜心读书、真正治学的时代,学者具有高深的修养;其次,那是一个风起云涌、波澜壮阔的时代,学者立于思想变革的潮头。
坚实的文学修养,扎实的外文功底,强烈的使命感和责任感,对时事和潮流的把握,对古今中外文化和思想的融会贯通,凡此种种,促成学贯中西、才华横溢、译作等身的一代翻译大家。
十九世纪末到二十世纪初,正是这样一个时代。
同时,翻译大家“术业有专攻”。
傅雷,《约翰•克利斯朵夫》与巴尔扎克作品;朱生豪,《莎士比亚全集》;叶君健,安徒生童话;罗念生,古希腊文学;草婴,托尔斯泰全集。
大家的名字与特定的外国文学作品或作家融为一体,具有鲜明的个人特征。
专而精,这也是翻译大家为常人所不及的品格之一。
傅雷傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。
一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后,曾任教于上海美专。
因不愿流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄。
足见其一生事业重心之所在。
数百万言的译作为中国译界备受推崇的范文,形成“傅雷体华文语言”。
傅雷几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗兰的重要作品。
有《约翰•克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》、《服尔德传》、《夏洛外传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮•葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》等共三十余部作品。
傅雷多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
傅雷为人坦荡,禀性刚毅。
“文革”中不堪受辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
草婴
草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。
南通农学院肄业。
他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。
后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
人物生平1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难上海。
1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。
1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。
1945至1951年任时代出版社编译。
1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。
1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。
从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。
从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。
“文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。
那时,他不能翻译任何作品。
被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。
1969年,草婴被派到农村割水稻。
因劳动强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。
1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死亡。
”2015年10月24日18点02分晚,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。
温家宝亲笔悼念盛天民先生:温家宝写亲笔信悼念温家宝写亲笔信悼念惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。
草婴-为翻译事业的一生
草婴:为翻译事业的一生翻译家草婴在上海家中工作(摄于1981年)10月23日,华东师范大学教授徐振亚往草婴家里打电话,保姆告诉他,草婴情况不太好、正在医院抢救。
徐振亚一听,当天晚上六七点钟就去了医院,他在病房里待了一个多小时,临走时在草婴的耳边大声说:“草婴先生,我回家了,过几天再来看您。
”护工看出草婴细微的反应,告诉了徐振亚,这让他稍微放下心来。
此时草婴已经长住医院六七年时间,最近两三年,他几乎完全失去意识,经历过几次病危抢救,最后都化险为夷。
“我还以为他能像以前一样挺过这个关口,坚持下去。
”徐振亚说。
可是第二天晚上,他就听到草婴去世的消息,前一天的探望竟成了最后一面。
从盛峻峰到草婴盛峻峰人生中第一次出名是在1931年10月,当时他8岁,“九一八”事变刚发生不久,全国上下都在举行抗日募捐,身为爱国医生的父亲给了盛峻峰30银元,让他拿到学校捐献,当时北京大学一年的学费不过20银元,一个小学生竟能捐出这么多钱,在家乡宁波引起轰动,当地报纸进行了大篇幅报道,父亲的爱国情怀也在盛峻峰心里埋下一颗种子。
真正成为“进步青年”是在接触鲁迅的作品之后。
1937年,盛峻峰随家人移居上海避难,第二年《鲁迅全集》出版,前10卷是鲁迅本人的创作,后10卷是他的翻译作品,盛峻峰翻来覆去地阅读,认为鲁迅无论涉及哪一个领域,都有非常明确的指导思想,就是要改变中国社会的现状、改变中国人的命运,这让他深受触动。
在大量的阅读中,他也感受到“苏联充满光明和希望”,于是产生了强烈的愿望:“要学好俄文,把这些翻译过来,传播出去,让中国老百姓少一些苦难。
”学习俄语在当时并不容易。
盛峻峰偶然间在报纸上看到一条俄语学习班的小广告,喜出望外地找过去,迎接他的是一名俄国家庭妇女,盛峻峰决定跟随她学习。
每小时一块钱的学费在当时非常高昂,然而这位老师对于教授语言却并不在行,除了一本《俄文津梁》的教科书,盛峻峰没有其他任何教材,他把教科书背得滚瓜烂熟,又去买了本日俄词典做辅助,但很多问题依然难以解决,直到1939年他遇到姜椿芳。
安娜卡列尼娜草婴译者导读
《安娜·卡列尼娜(草婴译本)》译者导读一、小说背景与概述《安娜·卡列尼娜》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作之一,创作于1873-1877年。
小说通过安娜和卡列宁、渥伦斯基之间的情感纠葛,展示了当时俄国社会的广阔画卷。
作为19世纪俄国社会的写照,小说不仅深入描绘了人性与情感的冲突,更反映了当时社会的道德观念、家庭伦理和阶级矛盾。
二、草婴的翻译风格草婴,原名盛峻峰,是20世纪中国杰出的文学家之一。
他致力于俄罗斯文学的翻译,他的译作具有独特的艺术魅力。
在翻译《安娜·卡列尼娜》时,草婴力求传达原著的精神内涵,同时使译文流畅自然,符合中文的表达习惯。
他的译文既忠实于原文,又表现出深厚的文学造诣,为读者提供了极佳的阅读体验。
三、主要人物与情节安娜·卡列尼娜:小说的主人公,一个充满激情和魅力的贵妇人。
她勇敢地追求真爱,与渥伦斯基陷入爱河,却因此陷入道德与情感的困境。
卡列宁:安娜的丈夫,一个刻板无趣的高级官员。
他为了维护社会地位而牺牲了个人幸福。
渥伦斯基:贵族青年,与安娜相爱并陷入情感纠葛。
他为了爱情放弃了前程,却无法得到社会的认可。
四、主题与象征《安娜·卡列尼娜》的主题涵盖了爱情、婚姻、家庭、社会道德等多个层面。
小说通过安娜与卡列宁、渥伦斯基之间的情感纠葛,探讨了人性中的欲望、责任和自由。
此外,小说中还有丰富的象征手法,如“火车”象征着命运的无常和人生选择的不可逆转。
五、影响与评价《安娜·卡列尼娜》被公认为世界文学经典之一。
它不仅在俄国文学史上占有重要地位,也对全球文学产生了深远影响。
这部小说在中国也有着广泛的读者群体,草婴的译本更是深受读者喜爱。
《翻译家草婴》课件
草婴的翻译方法与技巧
草婴在翻译过程中运用了多种方法和技巧,如注释、比喻和转换等,以尽可 能准确地传达原作的意思。他的翻译方法和技巧对现代翻译仍然具有启发意 义。
《翻译家草婴》PPT课件
翻译家草婴的一生是如何影响翻译界和文化交流的? 在本课件中,我们将一 探草婴的背景、翻译风格和成就,以及他对当代翻译的深远影响。
翻译家草婴:概述
草婴是中国现代文献翻译史上的伟大翻译家之一。他通过自己独特的翻译方法和技巧,创造出许多卓越的翻译 成果。本节将概述草婴的生平和翻译风格。
草婴的思想与主张
草婴在翻译和文化交流领域有着自己独立的思想和主张。他坚持文化多样性和相互理解,并通过翻译工作来促 进不同文化之间的对话。
草婴的国际视野和文化交流
草婴具有广阔的国际视野,通过参与各种国际交流活动和翻译项目,他促进 了中外文化之间的交流与理解。他是当代中国翻译界的杰出代表。
草婴的背景和生平
草婴出生于一个知识分子家庭,并在青少年时期展现出对文学和翻译的浓厚 兴趣。他的早期教育经历和家庭背景对他后来的翻译生涯产生了深远的影响。
草婴的翻译风格
草婴以准确传达原作的语言和精神为目标,注重每个字词的选择和表达。他 善于运用不同语言和文化的特点,以及翻译技巧和方法,创造出独特的翻译 风格。
草婴
曾两次和死神擦肩而过
• 草婴一生淡泊名利,却尝到了常人难以想象 的艰辛。由于特殊年代,他曾经差点两次丧 命。第一次由于大出血,割除了四分之三的 胃;第二次100斤重的水泥将100斤重的他压 得第1、2节胸椎压缩性骨折。 • 可是草婴并未因此埋怨过自己的翻译工 作,他曾经说:“我对自己所做的事情、所 走过的道路,都是无怨无悔的,我不曾有过 自怨自悔的情绪,我精神上始终没有垮。”
草婴 - 名字解释 “平淡的人做平淡的事。为什么我用 ‘草婴’这个名字?就是因为白居易 的那首诗:‘离离原上草,一岁一枯 荣。野火烧不尽,春风吹又生。’我 觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小 草,即使火烧也好,被人踩也好,但 有了一定的条件我还是会重新长出来, 我不会随便地屈服,就像小草的精神。 而‘婴’是小的意思,小草的婴儿, 比小草还要小的意思。” ——草婴
他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来 的
• 草婴严谨的翻译态度在翻译界有口皆碑。一 般翻译一本书,他先把原作看过几遍甚至十 几遍,弄懂弄清所有人物关系,所有情节起 源,甚至做卡片。比如,《战争与和平》中 的人物就有559个。草婴给每个人做一张卡 片,姓名、身份、性格特点,与其他人的关 系等,一一写在上面。同时,他还要熟读有 关俄罗斯历史、哲学、宗教、政治、军事、 风俗等方面的书籍。直到把整部原作理解透 了,烂熟于心了,他才动笔翻译。即便如此, 对一个词、一句话的推敲,他还要反复多遍, 直到满意为止。
〔俄〕列夫· 托尔斯泰《高加索故
事》、《安娜· 卡列尼娜》(上、 下)、《复活》、《一个地主的 早晨》, 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、 第2部,《托尔斯泰中短篇小说 选》,托尔斯泰《战争与和 平》。 著作: 《我与俄罗斯文学》
迈入俄罗斯文学海洋
草婴
获 得 荣 誉
1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文
学奖” 1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译 彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和 奖状 2002年被中国翻译工作者协会授予“中国 资深翻译家”荣誉称号 2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、 “高尔基勋章”。
3.20余年,一人之力译完《托尔斯
泰小说全集》
经过近1年时间的煎熬,草婴的断骨愈合,那时,正 值“文革”结束,草婴恢复了创作自由。这一年,上海 译文出版社有一天接待了几位客人,他们是上海市委宣 传部的领导,希望请草婴做出版社的总编辑。 草婴考虑,如果担任了这个工作,就没有更多的精 力来从事翻译工作了。领导们最后答应了草婴的请求, 让他继续从事翻译工作。 在草婴拒绝了这份正式工作的同时,他也失去了很多
译作发表后,反响很热烈,中国人民通过这篇小
说进一步了解了肖洛霍夫,知道他确实是一个非 常伟大的人道主义的爱国作家。
肖洛霍夫,这位生于顿河河畔的农民的儿子, 年仅20岁就开始创作史诗小说《静静的顿河》, 轰动一时,并因此获得诺贝尔文学奖。 上世纪50年代,草婴翻译肖洛霍夫的作品, 通过阅读肖洛霍夫的作品,培养人的博爱精神, 反对形形色色的邪恶势力和思想,是草婴重点介 绍肖洛霍夫作品的目的。
3.特殊时代两次差点丧命 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。在“文革”
那个特殊的时代,还差点丢了性命。 “文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修 正主义文艺鼻祖”,《静静的顿河》、《一个人 的遭遇》都成了“修正主义的大毒草”,草婴也 因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批 斗的对象。那时,他不能翻译任何作品。被关押 一年后,草婴成了监管劳教对象。 1969年,草婴被派到农村割水稻。那时他瘦 得皮包骨头,体重只有90 草婴 斤,割稻子劳动强度大,结果割了几天后就大出 血,所谓大出血就是上面吐血下面便血,5天5夜 滴水不进。草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算 及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命
翻译家 汝龙 草婴
主要翻译作品
尼娜》(上、下)《复活》、《一个地主的 尼娜》(上、下) 复活》 早晨》、《托尔斯泰中短篇小说选》、 早晨》 托尔斯泰中短篇小说选》 《战争与和平》。 战争与和平》 巴甫连柯《幸福》 幸福》 肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、 被开垦的处女地》 部、第2 《一个人的遭遇》、《静静的顿河》 一个人的遭遇》 静静的顿河》 莱蒙托夫《当代英雄》 当代英雄》
汝龙谈翻译
译一本书至少要把它读三遍,第一遍 译一本书至少要把它读三遍, 通读,有个总体印象;第二遍精读, 通读,有个总体印象;第二遍精读, 遇到生词要仔细查字典, 遇到生词要仔细查字典,背景不清楚 的地方,也要查考工具书, 的地方,也要查考工具书,务求弄明 白;第三遍才是边读边译
莫斯科红场
伏尔加河
汝龙主要翻译作品?契诃夫文集?复活托尔斯泰?总督大人安德列叶夫?阿托莫洛夫一家高尔基首部译作?儿子斯密尔诺夫?大学生特里佛诺夫汝龙翻译和出版契诃夫小说的三大工程?一是根据俄译英的权威constancegarnett英译本翻译的契诃夫小说选集二十七个分册包含220篇契诃夫的短篇小说
翻译家 汝龙 草婴
汝龙生平
20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》 20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》 余年 呼吁人性的回归,唤起人们的人道主义情 怀,55岁的草婴把目光投向了苏联一位伟 怀,55岁的草婴把目光投向了苏联一位伟 大的人物列夫· 大的人物列夫·托尔斯泰,他决定翻译他的 全部小说。 草婴自述:“ 草婴自述:“在阅读和翻译文艺作品中, 我认识到托尔斯泰是伟大的人道主义者, 他的一生就体现了人道主义精神,他的作 品用感人至深的艺术手法培养人的博爱精 神,反对形形色色的邪恶势力和思想。” 神,反对形形色色的邪恶势力和思想。”
【建筑可阅读】草婴旧居
【建筑可阅读】草婴旧居
草婴旧居位于上海市徐汇区岳阳路195弄2号花园住宅,建于1928年,二层砖混结构,西班牙建筑风格。
建筑主立面一楼门楣有向上突出的三角尖顶。
二楼有10多平方米的露台,宝瓶式的栏杆。
红色机平瓦双坡顶。
20世纪60年代后,著名翻译家草婴曾在此居住。
草婴(1923~2015),浙江镇海人,原名盛峻峰,著名翻译家,是世界上唯一将列夫·托尔斯泰的所有小说翻译成本国语言的人,1987年获前苏联高尔基文学奖。
曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长等职。
2015年10月24日,著名翻译家草婴先生在上海华东医院因病去世,享年93岁。
现为民居。
2015年12月31日,徐汇区文化局公布为徐汇区文物保护点。
(作者单位:上海市徐汇区文化和旅游局)。
草婴的胜利_名人故事
草婴的胜利当年一起搞翻译的人,后来许多到北京去当官了。
这些年碰到草婴他们会讲,“还是你好,有这么多作品留下来”。
87岁的草婴坐在病床旁的椅子里,穿件红黑相间的毛衣,气定神闲。
华东医院统一的细条纹薄棉袄此刻盖在他的膝上。
妻子盛天民走进来,帮他掖掖衣领。
“我也不晓得今朝为啥要换衣裳。
”草婴慢慢道。
“不是同你讲过了,记者今天要来采访。
”盛天民笑着说。
草婴像孩子一样笑起来,哦,想起来了。
护工递给他一只小白碗,里面有一些切好的苹果。
说着话,草婴忘记了苹果,把碗搁在床上。
盛天民跟记者交谈时,护工指了指碗,意思是“您还没吃完呐”,草婴立刻将碗抱进怀中,放一小块苹果进嘴里。
那神态,是顺从,是无争,是纯净。
就是这位看起来已返老还童的先生,在“文革”后的20多年里,不要编制、不要职称、不拿工资,冷冷清清翻译了400多万字列夫·;托尔斯泰全部小说,以及肖洛霍夫、莱蒙托夫等人的作品——一张八仙桌都不够摊开这些译着。
在很长时间里,他生了病,只能到街道小医院诊治。
即使有市委领导关照,医院也还是一拖再拖。
最后,时任上海市委书记芮杏文“怒责下属”,草婴才有了医疗待遇。
也难怪,有关部门领导不会换算“大翻译家”相当于“行政几级”。
祖上传下来的东西宁波镇海盛家是当地望族,从康熙朝到民国前,家族中考取功名的、做官的有408人,近代出国留洋学业有成者、实业家不计其数。
1923年,草婴在骆驼桥盛家出生,原名盛峻峰。
盛滋记酿园是祖业,《镇海志》记载,是盛峻峰的曾祖父在道光十八年(1838年)开创的。
1915年民国大总统袁世凯拍板,中国第一次以政府名义参加旧金山“巴拿马-太平洋国际博览会”。
190万人次在耗资9万元的中国陈列馆里参观了4000多件中国货。
最后,杭州张小泉剪刀、贵州茅台酒和宁波盛滋记酱油获得金奖——这件事,2006年草婴还记得清清楚楚,也是在华东医院,亲口告诉家乡来的记者。
盛天民说,草婴家还做腐乳、黄酒、醋什么的,解放后“公私合营”,到1960年代厂子还在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 特殊时代两次差点丧命 • 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。在“文革”那个特殊的时代,还 差点丢了性命。 “文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺 鼻祖”,《静静的顿河》、《一个人的遭遇》都成了“修正主义的大毒草”, 草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。那时,他 不能翻译任何作品。被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。 1969年, 草婴被派到农村割水稻。那时他瘦得皮包骨头,体重只有90斤,割稻子劳动 强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及 时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。 1975年1月,刚从“五七 干校”回到上海不久的草婴,接到了一个命令,赶往一个建筑工地搬运水泥, 这年,他已经52岁了。这一次又差点让他失去了性命。 可是草婴并未因此埋 怨过自己的翻译工作,他说:“我对自己所做的事情、所走过的道路,都是 无怨无悔的。因为我觉得在每一个历史阶段里,我做了我力所能及的、最应 该做的工作,所以我不曾有过自怨自悔的情绪。我精神上始终没有垮,精神 上还是比较健康的。” • 20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》 • 经过近1年时间的煎熬,草婴的断骨愈合,那时,正值“文革”结束,草 婴恢复了创作自由。草婴的 托尔斯泰小说全集(上海文艺出版社) • 草婴花费了20多年的时间翻译完成12卷《托尔斯泰小说全集》,因为每部作 品都要看好多遍,文学翻译不同于其他的翻译,文学翻译是艺术再创造的过 程,从事文学翻译也要创造形象思维,在头脑里形成一个个的人物形象。 托尔斯泰的《战争与和平》里面,人物有550多个,这部作品要看三四遍,头 脑里才能出现这些人物形象。文学翻译家就要把原作者所创造的形象,通过 翻译介绍给读者,介绍得好,就是成功。2004年7月《托尔斯泰小说全集》在 上海文艺出版社出版。 1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞 译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也 还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地
• 主要作品翻译作品 • 〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站 站长和总农艺师》 〔苏〕 尼林《试用期》 〔苏〕肖 洛霍夫《被开垦的处女地》第 1部、第2部、《一个人的遭 遇》、《静静的顿河》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的 火鸡》、《加里宁论文学和艺 术》 〔俄〕莱蒙托夫《当 代英雄》 〔俄〕列夫· 托 尔斯泰《高加索故事》、《安 娜· 卡列尼娜》(上、下)《复 活》、《一个地主的早晨》 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第 1部、第2部,《托尔斯泰中短 篇小说选》,托尔斯泰《战争 与和平》。
• 获得荣誉 1987年获得 苏联文学最高奖——“高尔 基文学奖” 1997年 获中国作协颁发的“鲁迅 文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的 “友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者 协会授予“中国资深翻译 家”荣誉称号 2006 年被授予“俄罗斯荣誉作 家”称号、“高尔基勋 章”。 2011年荣获 “上海文艺家终身荣誉 一个节目是参观列宁陵墓, 但草婴提出他还想去参观 托尔斯泰的故居。在托尔 斯泰的故居,草婴非常感 动。托尔斯泰拥有一个占 地5700亩的庄园,里面 有树林与湖泊,就像一个 风景区,他是一个真正的 大贵族、大地主,出身如 此优越的他,却那么关心 穷苦农民的生活。草婴对 自己一生最满意的作品便 是《托尔斯泰小说全集》。
翻译家草婴简介
• 原名盛峻峰。文学翻译 家。1923年出生,浙 江省宁波慈溪人。南通 农学院肄业。1960年 参加《辞海》编辑工作, 任《辞海》编委兼外国 文学学科主编。中国译 协副会长,现为中国译 协名誉理事。2006年 被俄罗斯作家协会吸收 为名誉会员。
• 1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译 工作。1941年希特勒开始带兵入侵苏联,8月20日。姜椿芳与塔 斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀请草婴参加翻 译有关苏德战争的通讯、特稿等等,这本杂志影响很大,国内的 人都是通过它了解反法西斯战争的新形势的。不久,苏联塔斯社 在上海创办了中文杂志《苏联文艺》,草婴成为了其中的一员。 第一篇译作是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,若从那时开始算 起,草婴从事文学翻译工作已经有60多年了。 1955年的最后 一天,《真理报》上破天荒刊登了肖洛霍夫的一篇小说,草婴被 这篇小说吸引。小说虽然如它的题目所说,写的是《一个人的遭 遇》,但其实折射出的是千千万万苏联人当时的共同遭遇。小说 写的是一个普通苏联人在卫国战争中家破人亡的悲惨遭遇,以新 的角度处理了“人和战争”的矛盾冲突,表达了战争除了带来眼 泪,不会带来任何东西的思想。 草婴读后非常感动,他决定尽 快把它翻译成中文。译文发表在《世界文学》杂志上。距离小说 在苏联发表仅两三个月,可以说几乎是同时出版的,这在当时的 翻译界是非常少见的情况。 译作发表后,反响很热烈,中 国人民通过这篇小说进一步了解了肖洛霍夫,知道他确实是一个 非常伟大的人道主义的爱国作家。 上世纪50年代,草婴 翻译肖洛霍夫的作品,通过阅读肖洛霍夫的作品,培养人的博爱 精神,反对形形色色的邪恶势力和思想,是草婴重点介绍肖洛霍 夫作品的目的。