翻译家与翻译流派简介之四严复PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译大家——
1
• 简介
• 理论:教育
•
翻译
• 翻译著作
• 翻译实例
• 争议
目录
2
• 严复(1854.1.8—1921.10.27), 原名宗光,字又陵,汉族,福建 侯官(今福州市)人,是清末极 具影响的资产阶级启蒙思想家, 翻译家和教育家,是中国近代史 上向西方国家寻找真理的“先进 的中国人”之一。
• 严复在海军、人才培养、提倡西 学以及翻译等诸多方面都很有建 树。
3
教育思想——提倡西学
• 他认为就是尧、舜、孔子生在今天的话, 也要向西方学习的。要救中国必须学西学。 他认为“中学有中学之体用,西学有西学 之体用,分之则两立,合之则两止”。他 认为应做到“体用一致”,“本来一致” 要从政治制度上进行改革,提出“以自由 为体,以民主为和”的资产阶段教育方针。
8
翻译著作
翻译的著作 《天演论》 《原富》(即《国富论》) 《群学肄言》 《群己权界论》 《穆勒名学》 《社会通诠》 《名学浅说》
原文作者 赫胥黎
亚达·斯密 斯宾塞
约翰·穆勒 约翰·穆勒
甄克斯 耶方斯
发表时间 1896年~1898年
1901年 1903年 1903年 1903年 1903年 1909年
• “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 • “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅 • 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的
影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响 的。
6
评价Hale Waihona Puke Baidu一)
• 康有为评 • 康有为称赞严复是“精通西学第一人”。 • 梁启超评 • 梁启超称赞严复“于中学西学皆为我国第一流
11
• 严复把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句: 原文里的复合长句在译文里变成了若干并列短句, 主从关系不见了,读起来反而更加流畅。原文里 第一人称I成了译文里第三人称的“赫胥黎”,也 是值得注意的变化。如此变化的目的很可能是要 使译文读起来象中国古代的说部与史书,史书的 开头往往是:太史公曰、臣光曰之类。(王佐良, 1989:38)
9
《天演论》
• 赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895),
英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代
表。《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论
文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规
律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞
争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”
就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞
争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联
系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了
与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将
循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭
示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及
西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代
的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影
响。
10
• It may be safely assumed that, • 赫胥黎独处一室之中。
5
翻译思想——三字经
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的 翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严 复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自 己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地 提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
• “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文 的内容
人物。” • 毛泽东评 • 毛泽东曾称赞他是“中国共产党出世以前向西
方寻找真理的一派人物”之一。 • 胡适评 • 胡适称赞“严复是介绍近世思想的第一人”。
7
评价(二)
• 郎咸平评 • 他最后只成为了中国历史上一颗耀眼的彗星。他的
悲剧就是在当时特殊环境下,他是唯一有能力了解 西方浩瀚的哲学思想的中国人。但老天爷开了中国 一个大玩笑,让他止步于“天演论”和以英国哲学 思想为主的翻译工作。如果他向右进一步就能进入 孕育军国主义的斯宾塞思想,向前进一步就能进入 孕育现代法治化主义的康德思想,向左一步就能迸 入孕育了社会主义的黒格尔马克思思想。但是,当 时甚至到如今的中国都难以理解他深邃思想,从而 造成后继无人的宭境 ,因此使得他的止步,让今 天的中国都缺乏一个指导中国往何处去的哲学思想, 只有读懂严复的悲剧,才能理解中国如今的悲哀。
历如在几下。乃玄想 二千年前。当罗马大 将恺彻未到时。此间
raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing
有何景物。计唯有天 造草味。人功未施。
contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation
4
教育思想——重视女性教育
• 严复还很重视妇女教育。他对当时上海径 正女学的创办大为赞赏。认为这是中国妇 女摆脱封建礼教束缚的开始,也是中国妇 女自强的开始。他从救亡图存的目的出发, 认为妇女自强“为国致至深之根本”。他 还主张妇女应和男子一样,在女学堂里既 要读书,又要参加社会活动,如果不参加 社会活动,创办的女学堂就和封建私塾没 什么区别,因而也就无意义了。
其借征人境者。不过 几处荒坟。散见坡陀
which overspread the broad-
起伏间。而灌木丛林。
backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
蒙茸山麓。未经删治 如今者。则无疑也。
two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside
在英伦之南。背山而 面野。栏外诸境。历
visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”. Except, it may be, by
1
• 简介
• 理论:教育
•
翻译
• 翻译著作
• 翻译实例
• 争议
目录
2
• 严复(1854.1.8—1921.10.27), 原名宗光,字又陵,汉族,福建 侯官(今福州市)人,是清末极 具影响的资产阶级启蒙思想家, 翻译家和教育家,是中国近代史 上向西方国家寻找真理的“先进 的中国人”之一。
• 严复在海军、人才培养、提倡西 学以及翻译等诸多方面都很有建 树。
3
教育思想——提倡西学
• 他认为就是尧、舜、孔子生在今天的话, 也要向西方学习的。要救中国必须学西学。 他认为“中学有中学之体用,西学有西学 之体用,分之则两立,合之则两止”。他 认为应做到“体用一致”,“本来一致” 要从政治制度上进行改革,提出“以自由 为体,以民主为和”的资产阶段教育方针。
8
翻译著作
翻译的著作 《天演论》 《原富》(即《国富论》) 《群学肄言》 《群己权界论》 《穆勒名学》 《社会通诠》 《名学浅说》
原文作者 赫胥黎
亚达·斯密 斯宾塞
约翰·穆勒 约翰·穆勒
甄克斯 耶方斯
发表时间 1896年~1898年
1901年 1903年 1903年 1903年 1903年 1909年
• “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 • “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅 • 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的
影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响 的。
6
评价Hale Waihona Puke Baidu一)
• 康有为评 • 康有为称赞严复是“精通西学第一人”。 • 梁启超评 • 梁启超称赞严复“于中学西学皆为我国第一流
11
• 严复把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句: 原文里的复合长句在译文里变成了若干并列短句, 主从关系不见了,读起来反而更加流畅。原文里 第一人称I成了译文里第三人称的“赫胥黎”,也 是值得注意的变化。如此变化的目的很可能是要 使译文读起来象中国古代的说部与史书,史书的 开头往往是:太史公曰、臣光曰之类。(王佐良, 1989:38)
9
《天演论》
• 赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895),
英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代
表。《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论
文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规
律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞
争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”
就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞
争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联
系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了
与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将
循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭
示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及
西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代
的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影
响。
10
• It may be safely assumed that, • 赫胥黎独处一室之中。
5
翻译思想——三字经
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的 翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严 复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自 己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地 提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
• “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文 的内容
人物。” • 毛泽东评 • 毛泽东曾称赞他是“中国共产党出世以前向西
方寻找真理的一派人物”之一。 • 胡适评 • 胡适称赞“严复是介绍近世思想的第一人”。
7
评价(二)
• 郎咸平评 • 他最后只成为了中国历史上一颗耀眼的彗星。他的
悲剧就是在当时特殊环境下,他是唯一有能力了解 西方浩瀚的哲学思想的中国人。但老天爷开了中国 一个大玩笑,让他止步于“天演论”和以英国哲学 思想为主的翻译工作。如果他向右进一步就能进入 孕育军国主义的斯宾塞思想,向前进一步就能进入 孕育现代法治化主义的康德思想,向左一步就能迸 入孕育了社会主义的黒格尔马克思思想。但是,当 时甚至到如今的中国都难以理解他深邃思想,从而 造成后继无人的宭境 ,因此使得他的止步,让今 天的中国都缺乏一个指导中国往何处去的哲学思想, 只有读懂严复的悲剧,才能理解中国如今的悲哀。
历如在几下。乃玄想 二千年前。当罗马大 将恺彻未到时。此间
raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing
有何景物。计唯有天 造草味。人功未施。
contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation
4
教育思想——重视女性教育
• 严复还很重视妇女教育。他对当时上海径 正女学的创办大为赞赏。认为这是中国妇 女摆脱封建礼教束缚的开始,也是中国妇 女自强的开始。他从救亡图存的目的出发, 认为妇女自强“为国致至深之根本”。他 还主张妇女应和男子一样,在女学堂里既 要读书,又要参加社会活动,如果不参加 社会活动,创办的女学堂就和封建私塾没 什么区别,因而也就无意义了。
其借征人境者。不过 几处荒坟。散见坡陀
which overspread the broad-
起伏间。而灌木丛林。
backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
蒙茸山麓。未经删治 如今者。则无疑也。
two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside
在英伦之南。背山而 面野。栏外诸境。历
visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”. Except, it may be, by