关于翻译家钱钟书先生

合集下载

-钱钟书

-钱钟书

对“信、达、雅”三字的评论
• 钱钟书对“信、达、雅”三字作了精湛的 评论。他更深刻的指出:
• “译事之信,达雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出, 斯之谓信。支,严于此,尚未推究。雅之 非润色加藻,识者就多;信之必得意忘言, 则解人难索。译文达而不信者有之矣,未 有不达而能信者也。”
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生 别离,去者不如留者神伤之甚也。
• 千山鸟飞绝,万径人综灭。 • 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 • Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds, Thousands of paths can’t find any footprints of the livings. • A loney boat carries a grass raincape behind an old man, In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
• 1916年 六岁 在亲戚 • 1929年 十九岁考入清 家的附塾附学,曾念 华大学外文系。报考 《毛诗》。以后由伯 时,数学仅得15分, 父教他读书。读了 但因国文、英文成绩 《西游记》、《水 突出,其中英文更是 浒》、《三国演义》 获得满分,于1929年 以及《说唐》、《济 被清华大学外文系录 公传》、《七侠五义》 取。 等小说。
钱钟书的罗曼史
杨绛
• 原名杨季康,江苏无锡人,生于7月17日, 中国社会科学院外国文学研究员,作家、 评论家、翻译家、剧作家、学者。 • 1953年,任北京大学文学研究所、中国科学 院文学研究所、中国社会科学院外国文学 研究所的研究员。
• • • • •

钱钟书提出的翻译标准

钱钟书提出的翻译标准

钱钟书提出的翻译标准
钱钟书是中国著名的文学家、翻译家和语言学家,他提出的翻译标准主要包括以下几点:
忠实原意:翻译应该忠实于原文的意思,尽可能地传达原文的表达和情感。

通顺易懂:翻译应该通顺易懂,避免生硬、繁琐、拗口的语言表达,使读者能够轻松理解。

文字精炼:翻译应该精简语言,尽量用简单明了的语言表达,而不是用冗长的句子来表达相同的意思。

文化传承:翻译应该注重文化传承,尊重原著的文化背景和表达方式,将原著的文化内涵传递给读者。

美感再现:翻译应该追求美感再现,不仅要传达原著的意思,还要尽可能地体现原著的文学美感和艺术价值。

这些翻译标准在翻译实践中具有重要的指导意义,可以帮助翻译人员更好地完成翻译工作,同时也有助于提高翻译的质量和效果。

钱钟书翻译理论

钱钟书翻译理论
领域所起的作用,即诱导人认 识外国文学。 • 林纾的翻译起的是“媒”的作用
• 二、“讹”: • 讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 • 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
• 三、“化”:
• 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从 一国文字转成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”。
• 格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接, 富有很强的感染力和趣味性。结构上的稳定性、语义上的 相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共同特 点,翻译起来难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意 思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙, 以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚 至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确 传神: If you run after two hares, you will catch either. 脚踏两只船。 After rain comes sunshine. 苦尽甘来。 A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊
• The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。 Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之 道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句 是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显 示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大 雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令 古人操今语,则有不伦不类之憾。

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
是以一种文化批判精神观照中国与世界。 是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。 是以一种现代意识统领文学创作。 是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。
主要著作
1941 《写在人生边上》 1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人?兽?鬼》(著名短篇小说集 1947 《围城》(著名长篇小说集) 1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版) 1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月) 1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期) 1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版) 1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本) 1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版) 1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期) 2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 2005 《宋诗纪事补订》
单击此处添加大标题内容
202X
CIICK HERE TO ADD A TITLE
单击添加副标题
thank you!
翻译思想
钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。
202X
CIICK HERE TO ADD A TITLE
单击添加副标题
钱钟书的翻译思想和成就
人物简介
01
翻译思想

钱钟书先生的简介

钱钟书先生的简介

钱钟书先生的简介钱钟书是中国现代著名文学家,他的文学创作具有真正中国风格、中国气派、为中国人也为外国人最喜爱的作品。

下面是店铺搜集整理的钱钟书先生的简介,希望对你有帮助。

钱钟书先生的简介钱钟书,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。

曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。

晚年就职于中国社会科学院,任副院长。

书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。

钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。

其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗(1937年-1997年)。

2016年5月25日凌晨,杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。

钱钟书的性格怎样钱钟书作为文人,钱钟书的性格中却有着一份坦率直白,他从不装腔作势。

他敢说敢做,在文化大革命时期,钱钟书接受到了宴会的邀请,钱钟书毅然决然的拒绝了邀请,即便是江青点名邀请他也不去,有人给钱钟书编理由说自己身体不好,借着这个理由就不用去了,可钱钟书不行,他说我自己身体这么好,不用编,不想去就不去不需要任何理由。

由此可以看出钱钟书的性格不仅是坦率而且还不会趋炎附势,他一贯坚持自己的想法,即便是得罪他人,也不会违背自己的意愿。

钱钟书的性格出来坦率直白,还有乐观积极的性格,在文化大革命时期,钱钟书也被批斗,在这段时间中,钱钟书遭受着各种折磨,外在的表现有剃光头,其他的一些文人感觉这是很大的耻辱,然而钱钟书却乐观的说我想剃光头的愿望终于有人帮我完成了。

在同一件事件上钱钟书的反应表现出来了他遇到困难仍然乐观的精神性格。

因为钱钟书的对文学颇有研究,在当时也是文化界的名人,因为电视要采访名人,钱钟书也是其中一位,可钱钟书拒绝了这个要求,即便是给他钱,他也不接受。

可见钱钟书有一种不贪图名利,淡薄的性格。

钱钟书在写作时候真的是一丝不苟,每一个细节他都会仔细查阅,可见钱钟书的性格还是十分谨慎的。

钱钟书 简介

钱钟书   简介

译文赏析
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,To weep; whose every passion fully strives;To make itself, in thee, ; fair and admired! ——Antony and Cleopatra William Shakespeare 嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜, 嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百 媚。
作品介绍《林纾的翻译》 作品介绍《林纾的翻译》
林纾的翻译》是钱钟书在1964 1964年对林纾的翻译成 《林纾的翻译》是钱钟书在1964年对林纾的翻译成 就发表的一篇广泛性评论文章,全文约两万多字, 就发表的一篇广泛性评论文章,全文约两万多字, 收录于《七缀集》一书。 收录于《七缀集》一书。 “集翻译批评与理论建树于一炉”,“博瞻综赅.融 集翻译批评与理论建树于一炉” 博瞻综赅. 中西学理之长;深识创见. 中西学理之长;深识创见.成钱氏一家之 ”“可视为 钱钟书的翻译论》 可视为《 言。”“可视为《钱钟书的翻译论》”(罗新璋 语.1990/8) 借助于对林纾翻译的解读, 借助于对林纾翻译的解读,表达自己的翻译观点和 理论。 理论。
• 三、“化”: • “文学翻译的最高标准是‘化’”,把作品从一 文学翻译的最高标准是‘ ’”, 国文字转成另一国文字, 国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹, 异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的 风味,那才能说算得上人于“化境” 风味,那才能说算得上人于“化境”。 • 化即是转化(conversion),即上文所述的“将 化即是转化(conversion),即上文所述的“ ),即上文所述的 一国文字转成另一国文字”; 一国文字转成另一国文字” • 化即是归化(adaptation),将外文用自然而流 化即是归化(adaptation), ),将外文用自然而流 畅的本国文字表达出来; 畅的本国文字表达出来; • 化即是“化境”。也即是“原作的‘投胎转世’, 化即是“化境” 也即是“原作的‘投胎转世’ 躯壳换了一个,而精神姿致依然故我” ——这 躯壳换了一个,而精神姿致依然故我” ——这 与傅雷 的“重神似不重形似”和以译莎士比亚 重神似不重形似” 名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“ 名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“保持原作之神 异曲同工之妙。 韵”有异曲同工之妙。

[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观

[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观

[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观钱钟书作为中国20世纪以睿智和博学著称的国学大师,不仅深谙中国古典文化,而且对西方主流学术思想也有着深刻的见解。

从20世纪八九十年代开始,钱钟书的影响从学术界、知识界逐步扩大到大众文化领域,并在国内外形成了“钱学”这一文化现象。

本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。

一、钱钟书小传钱钟书,字默存,号槐聚,笔名中书君,1910年出生于江苏无锡。

十岁在无锡东林小学就读,十三岁考入美国圣公会办的苏州桃坞中学。

他读书过目不忘,幼年时读了许多古代小说,并能流畅无碍的背出其中章节。

1929年,十九岁的钱钟书被破格录取考入清华大学外文系――数学仅得15分,但国文和英文成绩突出。

1933年,清华大学外文系毕业;1935年至1938年在欧洲留学,获得文学学士学位;1941年出版散文集《写在人生边上》;1946年出版短篇小说集《人•兽•鬼》;1947年出版了长篇小说《围城》;翌年出版《谈艺录》。

1949年后,在清华大学及中国社会科学院文学研究所从事文学研究。

1998年,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。

二、“化境”翻译观文学翻译的最高境界可以说是“化”。

把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。

《林纾的翻译》――钱钟书1、“化境”“化境”是钱钟书1964 年在一篇谈论翻译的文章《林纾的翻译》中提出的翻译主张,颠覆了以“信”为基本的传统翻译主张,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论,比较全面地反映了钱先生的翻译思想,也为当代翻译理论研究指明了新的方向。

2、“化境”在《林纾的翻译》中的体现文章开始,钱钟书叙述了许慎在《说文解字•诂林》的一节中关于翻译的话:�,译也。

从“口”,化“声”。

南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“�”、“讹”、“化”和“�”是同一个字。

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

1947 《围城》(著名长篇小说集)
1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版)
1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月)
1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期)
1981 《管锥编》、《管锥编增订》(角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本)
牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。
—— 钱钟书,《写在人生边上·魔鬼夜访钱钟书先生》
钱钟书的翻译思想和成 就
*人物简介 *翻译思想 *翻译成就
人物简介
钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),出生 于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字默存,号 槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾 用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻 译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员 。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟 书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的 成就,推崇者甚至冠以“钱学”。
1)典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。 同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别, 文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅 俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文 学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新 文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为 文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相 补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例, 晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古 典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能

(林纾的翻译)钱钟书简析

(林纾的翻译)钱钟书简析

林纾的绘画
林纾的翻译
《林纾的翻译》是钱钟书先生在20 世纪60
年代写就的著名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 年代写就的着名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 代表性作品,对学术界和翻译界产生过极大的启发作 用。钱钟书主要从三个方面评价了林纾的翻译作品。
01
诱导功能
02
讹的产生
化境理论
03
诱导功能
诱导功能
翻译能起的作用
• 第一部翻译小说《巴黎茶花女遗事》 • 他不懂外语,不能读原著,故只靠‚玩索译本,默 印心中‛,由精通外语的朋友先阅读引文,再用汉 语向他口头讲述外文书的内容,然后由他整理成书 面汉语言文字。
• 林琴南的翻译是与其社会理想紧密相连的, 他关心世界形势,认为中国要富强,必须学 习西方。为了开通民智,激励民气,他当时 急于翻译有这类思想意识的西方政治小说或 英雄传记。
讹的产生
• 翻译者即反逆者
难于避免的毛病
• 中国古人也说翻译的‚翻”等于把绣花 纺织品的正面翻过去的‚翻”,展开了 它的反面:‚翻也者,如翻锦绮,背面 绣花,但其花有左右不同耳。‛
林纾的讹
翻译特点
• 鲁迅说过:‚林琴南用古文翻译的外国小说, 文章确实很好,但误译很多。‛
林纾的讹
翻译特点
• 林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰 一下,因而语言更具体,情景更活泼,整个描述笔 酣墨饱。
• 他在翻译时,碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不 兔手痒难熬,抢过作者的笔代他去与。(讹) • “戏则戏矣,倒须似真,若真反不妨似戏也‛ • 正所谓‚太戏,不像‛了
林纾的讹
增补原作
• ‚顿荡‛、‚波澜‛、‚画龙点睛‛、‚颊 上添毫‛之笔。 • 一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译, 难保不像林纾那样的手痒;他根据个人的写 作标准和企图,要充当原作者的‚诤友‛, 自信有点铁成金、以石攻玉或移橘为枳的义 务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西 爪的写作。

钱钟书简介、主要作品与翻译思想

钱钟书简介、主要作品与翻译思想


翻 明 清佛译末朝经史清末翻上初年译曾的的有西西三学学个翻翻重译译要阶段,促毕文其达使生里是、从申在翻雅事述《译,西了天理这方他演论标社在论与志会翻》着实科译序信践学中中达得翻遵提雅到译循出翻的的很了译严原大译理复则事发论在,三展在几尤难:历篇:经信序、

千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创

新后形成雏形。
• 支谦《法句经序》: “仆初嫌其为词不雅。 维祗难曰: `佛 言依其义不用饰 ,取其法不以严 ,其传经者 ,令易晓勿失 厥义 ,… …。’(“雅”源此。)座中咸曰: 老氏称: ‘美言不 信 ,信言不美’ ; …… 今传梵义 ,实宜径达。 (“信”和“达 ”均源于此。)是以自偈受译人口 ,因顺本旨 ,不加文饰。”
青 衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
• 严复译《天演论》: “译事三难: 信、达、雅”。
• 严复先生曾指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就 是“达”和“雅”,同时也是“信”。
“信、达、雅”的翻译标准对我国近代、
现代以至当代的翻译活动都产生了深远

的影响。

钱钟书简介、主要作品和翻译思想
Hale Waihona Puke 但钱钟书先生认为,虽然支谦也提到了“信、达、雅”这三个 字,甚至严复明确地提出“信、达、雅”作为翻译的准则,但 他们并未深入研究三者的辨证关系。
青 衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
“信达雅” 理论之渊源
• 中国翻译史,有文字记载, 始于周, 据《礼记·王 制》 记载: 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。 周管翻译叫舌人。此后, 直至佛教传入前, 翻译并不 是广泛存在。佛经传入后,译者在“译” 字前加“翻” ,成为“翻译” 一词 , 一直流传至今。

【中华杂谈】钱钟书的翻译语妙天下02

【中华杂谈】钱钟书的翻译语妙天下02

【中华杂谈】钱钟书的翻译语妙天下02钱钟书先生对翻译工作非常认真,也很下功夫,他特别瞧不上那些混饭吃的翻译家。

在其《林纾的翻译》一文中,钱钟书先生关于那些差劲的翻译有这么一段精妙绝伦的嘲讽:“翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作,却一变而为诱导一些人去学外文、读原作。

它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。

他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。

歌德就有过这种看法;他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人——中国旧名“牵马”,因为他们把原作半露半遮,使读者心仰神驰,想象它不知多少美丽。

要证实那个想象,要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求看个饱、看个着实,就得设法去读原作。

这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。

自负好手的译者恰恰产生了失手自杀的译本,他满以为读了他的译本就无须去读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。

倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。

拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。

这类翻译不是居间,而是离间,摧毁了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。

十七世纪法国的德·马罗勒神父就是一个经典的例证。

他所译古罗马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigrams of Martial)被时人称为《讽刺马夏尔的小诗集》(Epigrams against Martial)”。

钱钟书曾发感慨道:“从事文字工作,最容易的是编写大部头书,洋洋洒洒,易掺水分;其次是论文,自应要有新观点、新材料,但若有自己尚未弄懂的问题,尽可按下不表;再其次是注释,字字句句都得追究,万一遇到拦路虎,还可以不注或径作“不详”、“待考”,一般也是容许的;最难的是翻译,就连一个字都逃不过去了。

钱钟书翻译思想

钱钟书翻译思想

“化”是“翻译”追求的最高境界。《随 园诗记》所说:“读书如吃饭,善吃者 长精神,不善吃者生痰瘤。” 精通了原
作,才能在翻译时达到“化”的境界。 钱钟书所说的“化”,指出了翻译艺术 的极致;然而,似乎不能将此“化”字 作为翻译的标准或原则。
对“信、达、雅”三字的评论
钱钟书对“信、达、雅”三字作了精湛 的评论。在《管锥编》第三册读支谦 〈法句经序〉的笔记(〈译事三难〉) 中,他指出严复所说的这三个标准均早 已见于此序文。他更深刻的指出:
钱钟书的翻译思想
钱钟书简介
钱钟书,原名仰先,字哲良,字默存, 号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代 著名作家、文学研究家。曾为《毛泽 东选集》英文版翻译小组成员。晚年 就职于中国社会科学院,任副院长。 书评家夏志清先生认为小说《围城》 是“中国近代文学中最有趣、最用心 经营的小说,可能是最伟大的一部”。 钱钟书在文学,国故,比较文学,文 化批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”。
作品
《管锥编》、《谈艺录》、《七 缀集》、《围城》、《人、兽、 鬼》、《写在人生边上》、《槐 聚诗存》、《宋诗选注》、《钱 锤书文集》等
翻译理论
一、“诱”
翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文 学。
二、“讹”
讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。
钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
三、“化”

所谓“讹”,钱钟书在《林纾的翻译》中说: “一国文字和另一国文字之间必然有距离, 译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之 间也不一样,而且译者的理解和自己的表达 能力之间还时常不尽相同。”所以,译文和 原作之间总有“失真”和“走样”的地方, 在意义理解或语气上也和原文的风格不符。
“讹”也表明:翻译既是“发现之杖”又 是“发现之障”。译文是引领读者进入 另一语言文化的助手,然而,也可成为 认识另一种语言文化的障碍。在翻译不 同国家和语言的作品时,道理是一样的。 其次,还在于有些译者在翻译时把对另 一语言中的一、两个“词语”的把握当 着是对该语言文化的整体把握。

钱钟书对年轻人的寄语

钱钟书对年轻人的寄语

钱钟书对年轻人的寄语钱钟书先生是中国著名的文学家、教育家和翻译家,他的著作《围城》、《管锥编》等作品被誉为中国现代文学的经典之作。

在他的一生中,他不仅在文学领域有着卓越的成就,还在教育领域做出了重要贡献。

他对年轻人的寄语,不仅是对他们的鼓励和支持,更是对他们的人生指引和启示。

钱钟书先生的寄语中,最为重要的一点是要有自己的独立思考能力。

他认为,年轻人应该有自己的独立思考能力,不要盲从他人,要有自己的判断力和决策能力。

他说:“年轻人要有自己的思想,不要被别人的思想所左右,要有自己的判断力和决策能力。

”这句话告诉我们,年轻人要有自己的独立思考能力,要有自己的主见和决策能力,不要轻易被他人的意见所左右。

其次,钱钟书先生的寄语中强调了年轻人要有追求卓越的精神。

他认为,年轻人应该有追求卓越的精神,不要满足于平庸的生活和工作。

他说:“年轻人要有追求卓越的精神,不要满足于平庸的生活和工作。

”这句话告诉我们,年轻人要有追求卓越的精神,要不断地提高自己的能力和水平,不断地追求更高的目标和更好的未来。

此外,钱钟书先生的寄语中还强调了年轻人要有责任感和担当精神。

他认为,年轻人应该有责任感和担当精神,不要逃避自己的责任和义务。

他说:“年轻人要有责任感和担当精神,不要逃避自己的责任和义务。

”这句话告诉我们,年轻人要有责任感和担当精神,要承担自己的责任和义务,不要逃避困难和挑战。

最后,钱钟书先生的寄语中还强调了年轻人要有爱心和同情心。

他认为,年轻人应该有爱心和同情心,要关心他人,帮助他人。

他说:“年轻人要有爱心和同情心,要关心他人,帮助他人。

”这句话告诉我们,年轻人要有爱心和同情心,要关心他人,帮助他人,不要只关注自己的利益和需求。

总之,钱钟书先生的寄语对于年轻人来说,是一份宝贵的财富和指南。

他的寄语告诉我们,年轻人要有自己的独立思考能力,要有追求卓越的精神,要有责任感和担当精神,要有爱心和同情心。

这些都是年轻人成长和发展所必须的品质和素质,也是实现自己人生价值的关键。

翻译家钱钟书

翻译家钱钟书

评价
不足: 1.长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别 是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其 称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。译界对 钱先生的研究似乎多半是出于崇敬和尊重,其译 论实际上并未受到应有的重视。在不少有关翻译 的专著中,每提及先生的主张,不是蜻蜓点水那 样一带而过,便是不着边际地将它拔高、神化, 其结果是,人人都知道钱鍾书先生有那么一段有 关“化境”的高论,但几乎都说不清、道不明它 究竟高在何处,更不用说理解其真实含义。
钱钟书的翻译人生
一、储备阶段
二、历练阶段
三、跃进阶段 四、传播阶段
翻译思想
一、代表著作
二、主要思想
诱 讹


“诱”即“媒”
翻译中的“失真”和“走样” 转化、规化、“化境”
one two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌 Tomorrow come never. 明日遥无日 Two distincts, division none. 可判可别,难解难分
评价
不足: 2.钱氏论译,并没有鸿篇巨制,也没有完整 系统,仅有《林纾的翻译》、《译事三难》 等专论文章,其他的思想都零星散落在各 文篇章著作中。 3.不像严复、傅雷、郭沫若等人那样,出过 一批有影响力的译作,仅其最大一项翻译 工作来说,也就是参加毛泽东选集和诗词 的英译工作。
翻译家——钱钟书
一、生平简介 二、翻译思想 三、评价 郝涵淼 厉天琪 何星慧
生平简介
钱钟书,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐

(林纾的翻译)钱钟书简析

(林纾的翻译)钱钟书简析

化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。 • 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾的绘画
林纾的翻译
《林纾的翻译》是钱钟书先生在20 世纪60
年代写就的著名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 年代写就的着名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 代表性作品,对学术界和翻译界产生过极大的启发作 用。钱钟书主要从三个方面评价了林纾的翻译作品。
01
诱导功能
02
讹的产生
化境理论
03
诱导功能
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
古文家林纾
• 郑振铎称赞林琴南的译笔‚有时连 最难表达于译文中的‘幽默’,在 林先生的译文中也能表达出。‛
• 郭沫若也说过:‚林译小说对于我 后来在文学的倾向有一个决定的影 响。 ‛
古文家林纾

• 一是大抵在他心目中,古文的写作才是最重要的, 而翻译确乎算不了什么创作。何况古来就有“勿谓 翻译徒,不为文雅雄”之说。他一生中为推广古文, 不惜与新文化阵营对垒,对古文的推崇,至死不渝。 • 二是他可能还是很清醒地意识到了与其精通外语的 老乡严复对西方学术文化著作的翻译相比,他作为 翻译家因不懂外语而不能独立翻译,毕竟是学问上 的短处。

钱钟书的翻译思想

钱钟书的翻译思想

化境说
“化境”是钱钟书在《林纾的翻译》中对许慎关于翻译的一段训诂的 理解:
➢ 《说文解字》 卷六 《口》 部第二十六字: “囮, 译也。 从 ‘口 ’ , ‘化’ 声。 率鸟者系生鸟以来之, 名曰 ‘囮’读若 ‘譌’ 。 ” 南唐以来, “小学” 家都申说 “译” 就是 “传四夷及鸟兽 之语” , 好比 “鸟媒” 对 “禽鸟” 所施的引“诱” , “譌” 、 “讹” 、 “化” 和 “囮” 是同一个字。 “译” 、 “诱” 、 “媒” 、 “讹” 、 “化” 这些一脉通承、彼此呼应的意义, 把翻译能起的作用、 难于避免的毛病、 所向往的最高境界, 仿佛一 一透视了出来。 文学翻译的最高标准是“化” 。 把作品从一国文 字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的 痕迹青, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于 “化境” (钱钟 书 1衣981: 18)。
➢ 这部著作是钱先生数十年心血的结晶。
青 衣
翻译作品
➢ 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》 ➢ 1979年出版《林纾的翻译》 ➢ 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 ➢ 《七缀集》
青 衣
三、翻译思想
1.“信达雅” 2.“诱、化、讹”
青 衣
“信达雅” 理论之渊源
青 衣
2.“诱、化、讹”
➢ 钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字高度概括了翻译的 性质,功用,易犯的毛病和理想的最高境界,并以此指导 翻译工作者“正确认识翻译的性质,严格执行翻译的任务 (〈林纾的翻译〉)。
➢ 同时,从钱钟书对翻译思想的论述也体现了他的动态、多 元、开放的文化观,这种思想为当今全球化语境下进行跨 文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。

钱钟书先生,字默存,号槐聚,1910年生于江苏 无锡.十岁入东林小汇总

钱钟书先生,字默存,号槐聚,1910年生于江苏 无锡.十岁入东林小汇总

钱钟书先生,字默存,号槐聚,1910年生于江苏无锡。

十岁入东林小学,在苏州桃坞中学、无锡辅仁中学接受中学教育,十九岁被清华大学破格录取。

1932年在清华结识杨绛先生,次年毕业,赴上海光华大学执教。

1935年,先生与杨绛先生完婚,然后同赴英伦留学。

两年以后,先生以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获副博士(B.litt)学位。

之后随杨绛先生赴法国巴黎大学从事研究。

1938年,被清华大学破例聘为教授,次年转赴国立蓝田师范学院任英文系主任,并开始了《谈艺录》的写作。

1941年,珍珠港事件爆发,先生被困上海,任教于震旦女子文理学校,其间完成了《谈艺录》、《写在人生边上》的写作。

抗战结束后,先生任上海暨南大学外文系教授兼南京中央图书馆英文馆刊《书林季刊》编辑。

在其后的三年中,其作品集《人兽鬼》、小说《围城》、诗论《谈艺录》得以相继出版,在学术界引起巨大反响。

1949年,先生回到清华任教;1953年调到文学研究所,其间完成《宋诗选注》,并参加了《唐诗选》、《中国文学史》(唐宋部分)的编写工作。

1966年,文化大革命爆发,先生受到冲击,并于1969年11月与杨先生一道被派往河南“五七干校”。

1972年3月回京,当年8月《管锥编》定稿。

1979年,《管锥编》、《旧文四篇》出版。

1 982年起担任中国社科院副院长、院特邀顾问;19 84年《谈艺录》(补订本)出版;次年,《七缀集》出版。

1998年12月19日,先生在北京逝世,享年 88岁。

钱钟书(1910—1998),现代文学研究家、作家,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,江苏无锡人。

因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”。

钱钟书出生于诗书世家,自幼受到传统经史方面的教育,中学时擅长中文、英文,却在数学等理科上成绩极差。

报考清华大学时,数学仅得15分,但因国文、英文成绩突出,其中英文更是获得满分,于1929年被清华大学外文系破格录取。

在这一时期,他刻苦学习,广泛接触世界各国的文化学术成果。

《祝福》赏析

《祝福》赏析

《祝福》赏析《祝福》是钱钟书先生的一篇小说,它以翻译家宋达先生和他的夫人林天华为原型,讲述了一对夫妇在年迈之际的生活状况和感情状况。

小说描写了两人常年在国外生活,但却始终心系祖国,最终回到祖国老年生活的故事。

通过这个故事,钱钟书先生深刻探讨了人生的价值观、婚姻的真谛、国家的命运和人的生命哲学等深刻主题,是一篇充满思考与哲理的佳作。

小说中,宋达在外国的生活颇为艰苦,但仍然坚持翻译工作。

作为翻译家,他始终十分关心祖国的发展和命运,这也反映了钱钟书先生终生追求中华文化复兴的理念。

宋达夫妇的婚姻关系也充满着对爱的坚贞与尊重。

两人在生活中互相扶持、理解,这也是一段令人感动的感情故事。

最后,宋达夫妇选择回到祖国,为祖国的发展和复兴贡献自己的力量。

他们的一生,始终追求着真理与良知,成为一种力量,引领后人做更好的自己。

小说中的另一个主题是对人生的价值观的思考。

作为知识分子,宋达夫妇一直注重对自己和别人的思考和思想交流。

他们风尘仆仆、孤身闯荡,但在内心深处却始终有着对对人生的不懈追求。

在回国的列车上,宋达在想着自己的“人生故事”,“我的人生就像一条河,从曲折的泉头流出来,经过山地和平原,使劲地挤过险滩,泼洒化雪,直到迎着日出入海。

”这句话简短而有力地彰显了一个知识分子的高尚情怀。

他们的一生,始终在思考人生的意义和价值,奋斗着为之努力拼搏。

此外,小说还探讨了国家命运的话题。

宋达夫妇对国家的关心与热爱,也是自然流露的。

在他们的眼中,祖国一直是自己的避风港、沉思处。

之所以远赴他乡,是为了获取知识,让自己变得更加强大,从而回到祖国,为祖国的强大贡献自己的力量。

正如小说中的一段话所说:“抒情最要紧的是人啊,一个人是否能被历史所承认,不是看他出生在什么地方,而是看他是否有那种灵魂,是否带着那种对人性的了解、对人性的尊重。

”宋达夫妇一直致力于探索人类文明、挖掘中华文化精髓,把自己融入祖国的发展之中。

最后,小说还涉及到人的生命哲学的话题,宋达夫妇在回乡途中,夺路而夭,给人们留下深刻的思考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于翻译家钱钟书先生
目录
摘要 (1)
关键字 (2)
正文 (2)
一、钱老简介 (2)
二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3)
三、翻译例文欣赏 (4)
四、我的观点 (5)
参考文献 (5)
摘要
钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。

本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。

同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。

Abstract
MrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.
I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator.
关键字
成就翻译观点理论原则
Key words
achievement translation views theoretical principles
正文
一、钱老简介
中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。

那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。

后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。

在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。

翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。

所以要想做一个好的翻译,必须两种语言都掌握的很好。

这段时间,我对钱钟书老先生的翻译及其对翻译的观点进行了简单的研究,在这里做下简单介绍并谈谈我的看法:钱钟书老先生是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一。

他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等。

同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。

在我看来,钱钟书先生的翻译观在《林纾的翻译》一文中表现的较为全面,另外还有很多见地独到的有关翻译的片断论述,在《管锥编》、《谈艺录》等作品中出现。

在这些作品中,钱老对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。

钱钟书先生提出翻译理论的基础在我看来有这几点,首先,对语言、文化和翻译之间关系的理解和融通。

其次,钱老在学术观察方法与学术观念风格中别具一格的特征。

最后,钱老先生对中西文学比较与文化交流思想所持的文化观点。

二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想
“诱”即“媒”。

钱钟书认为,“媒”和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。

钱钟书先生指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。

“讹”这一字的解释,钱老在《林纾的翻译》中说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。

”所以,译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。

也就是说,翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间”,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者去阅读原作,同时,也破坏了原作的名誉。

相反,“好的译本能达到“消灭自己”的效果。

吸引广大读者去研读原作,这时体现出译文“媒”的作用。

在读过原作之后,有的读者会马上放弃译本,从新开始研读原作。

这是因为译文在有的时候会掺杂译者的观念,出现与原文不符差别很大,这就是“讹”。

对于“讹”这一字眼,钱老有一句话能很好的概括“一部作品读起来很顺畅容易,到翻译就会出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字典所能解决。

不能解决而回避,那就是任意删节的‘讹’,不肯躲避而强解,那又是胡乱猜测的‘讹’。


“化境”,从字眼上看,就是能够将原作的思想、情感都很好的理解,“化开”
来更好的融入的译文当中。

钱钟书先生认为,译者作为翻译这种艺术活动的主体, 只有发挥创造性, 才能化解翻译过程中的种种“隔膜” ,使原作者所写的事物和境界得以无遮隐地暴露在读者眼前, 达到“不隔”的审美效果。

一般说来, 翻译理论与翻译实践之间是有距离的。

作为翻译标准,“化境”仅是一种理想。

三、翻译例文欣赏
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,To weep; whose every passion fully strives;To make itself, in thee, fair and admired! ——Antony and Cleopatra
William Shakespeare
嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百媚。

Everything is the same, but you are not here;and
I still am. In separation the one who goes away
suffers less than the one who stays behind.
——拜伦致情人语《谈艺录》
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。

除了这三个字的思想,钱钟书先生也梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。

四、我的观点
当然,我对钱老的看法纯属自己的观点,对于这样一个大家,我不敢妄下评论,他的手法都体现出其独特的文风、翻译思想。

对于翻译,我也有自己的看法。

就英语和汉语来说,这两种语言都有自己的特点,差异在一定程度上来说也比较大。

翻译,绝不仅仅是将字面的意思翻译过去,就像字典翻译一般,而是需要去联系文章的内容,将文章的感情,将原文中的那种感觉能够完全的转译至另一种语言,使读者在读译文时能够有读原文时那种感觉,能够完全的去体会原文中的感情。

我的观点没有做到很条理,也许在某些方面也符合钱老的观点吧。

总之,翻译绝对是个大学问,要想做好翻译,必须不断去学习,融会贯通两种语言,才能真正的做到翻译也传神。

参考文献
1、
2、钱钟书:
《林纾的翻译》
《谈艺录》
《管锥编》。

相关文档
最新文档