关于翻译家钱钟书先生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于翻译家钱钟书先生

目录

摘要 (1)

关键字 (2)

正文 (2)

一、钱老简介 (2)

二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3)

三、翻译例文欣赏 (4)

四、我的观点 (5)

参考文献 (5)

摘要

钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。

Abstract

MrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.

I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator.

关键字

成就翻译观点理论原则

Key words

achievement translation views theoretical principles

正文

一、钱老简介

中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。

在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。所以要想做一个好的翻译,必须两种语言都掌握的很好。这段时间,我对钱钟书老先生的翻译及其对翻译的观点进行了简单的研究,在这里做下简单介绍并谈谈我的看法:钱钟书老先生是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一。他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等。同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。

在我看来,钱钟书先生的翻译观在《林纾的翻译》一文中表现的较为全面,另外还有很多见地独到的有关翻译的片断论述,在《管锥编》、《谈艺录》等作品中出现。在这些作品中,钱老对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。

钱钟书先生提出翻译理论的基础在我看来有这几点,首先,对语言、文化和翻译之间关系的理解和融通。其次,钱老在学术观察方法与学术观念风格中别具一格的特征。最后,钱老先生对中西文学比较与文化交流思想所持的文化观点。

二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想

“诱”即“媒”。钱钟书认为,“媒”和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。钱钟书先生指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。

“讹”这一字的解释,钱老在《林纾的翻译》中说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。”所以,译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间”,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者去阅读原作,同时,也破坏了原作的名誉。相反,“好的译本能达到“消灭自己”的效果。吸引广大读者去研读原作,这时体现出译文“媒”的作用。在读过原作之后,有的读者会马上放弃译本,从新开始研读原作。这是因为译文在有的时候会掺杂译者的观念,出现与原文不符差别很大,这就是“讹”。

对于“讹”这一字眼,钱老有一句话能很好的概括“一部作品读起来很顺畅容易,到翻译就会出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字典所能解决。不能解决而回避,那就是任意删节的‘讹’,不肯躲避而强解,那又是胡乱猜测的‘讹’。”

“化境”,从字眼上看,就是能够将原作的思想、情感都很好的理解,“化开”

来更好的融入的译文当中。钱钟书先生认为,译者作为翻译这种艺术活动的主体, 只有发挥创造性, 才能化解翻译过程中的种种“隔膜” ,使原作者所写的事物和境界得以无遮隐地暴露在读者眼前, 达到“不隔”的审美效果。一般说来, 翻译理论与翻译实践之间是有距离的。作为翻译标准,“化境”仅是一种理想。

三、翻译例文欣赏

Whom every thing becomes, to chide, to laugh,To weep; whose every passion fully strives;To make itself, in thee, fair and admired! ——Antony and Cleopatra

William Shakespeare

嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百媚。

Everything is the same, but you are not here;and

I still am. In separation the one who goes away

suffers less than the one who stays behind.

——拜伦致情人语《谈艺录》

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.

一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。

除了这三个字的思想,钱钟书先生也梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。

相关文档
最新文档