钱钟书翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。 译文形式整齐,格律铿锵,琅琅上口
蹩、盲二人的两句经典对白,十分富有机趣。 两人都对自己的生理缺陷非常敏感,因而对话暗藏机锋
“盲问蹩:‘您行吗?’蹩答盲:‘您瞧呢!’”
(苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他)
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 钱译:吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹 命吾饮食,亦可稍忘苦痛 (荷马史诗---奥德修斯 )
出神入化,重在译味 You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to your;into the same rivers we step and do not step;we are and are not. 钱译:“重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是 此河而非此河” 。
先王千古,新王万寿。
信
因难见巧,臻于化境
拜论原文: Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffere less than the one who stays behind.
钱译:“入得《无双谱》的;见过一次,永远忘不 了”。
典雅文言的翻译风格
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 钱译:必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能
翻译特色
情貌兼似,意切形存: Making small thing appear great and great thing small. 钱译:“小物说似大,大物说似小”;
贯通融会,意达形新 Not too slender nor too stout,but the mean between the two. 钱译:“不太纤,不太浓,得其中”。
All women are the same when the lights are out. 钱译:灭烛无见,何别媸妍
(2)信美兼具的翻译效果
Tomorrow come never. 明日遥无日
Two distincts, division none. 可判可别,难解难分
The King is dead! Long live the King!
钱钟书译文: 此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去 者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案 叫绝。
因难见巧,臻于化境
Fie wrangling Queen— / Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired! ------------ ANTONY AND CLEOPATRA 安东尼和克利奥帕特拉
Fra Baidu bibliotek (1)典雅文言的翻译风格
文言、白话两者各自具有不可否定的存在 价值,可以互相补充。
钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
典雅文言的翻译风格
温源宁一本英语文集书名
Imperfect Understanding
钱译 《不够 知己》
“雅切”
温源宁描写吴宓的一句话
“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.”
钱钟书译文: 嗔骂、嬉笑、啼泣,各态咸宜,七 情能生百媚。
因难见巧,臻于化境
----《管锥编》
One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
蹩、盲二人的两句经典对白,十分富有机趣。 两人都对自己的生理缺陷非常敏感,因而对话暗藏机锋
“盲问蹩:‘您行吗?’蹩答盲:‘您瞧呢!’”
(苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他)
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 钱译:吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹 命吾饮食,亦可稍忘苦痛 (荷马史诗---奥德修斯 )
出神入化,重在译味 You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to your;into the same rivers we step and do not step;we are and are not. 钱译:“重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是 此河而非此河” 。
先王千古,新王万寿。
信
因难见巧,臻于化境
拜论原文: Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffere less than the one who stays behind.
钱译:“入得《无双谱》的;见过一次,永远忘不 了”。
典雅文言的翻译风格
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 钱译:必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能
翻译特色
情貌兼似,意切形存: Making small thing appear great and great thing small. 钱译:“小物说似大,大物说似小”;
贯通融会,意达形新 Not too slender nor too stout,but the mean between the two. 钱译:“不太纤,不太浓,得其中”。
All women are the same when the lights are out. 钱译:灭烛无见,何别媸妍
(2)信美兼具的翻译效果
Tomorrow come never. 明日遥无日
Two distincts, division none. 可判可别,难解难分
The King is dead! Long live the King!
钱钟书译文: 此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去 者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案 叫绝。
因难见巧,臻于化境
Fie wrangling Queen— / Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired! ------------ ANTONY AND CLEOPATRA 安东尼和克利奥帕特拉
Fra Baidu bibliotek (1)典雅文言的翻译风格
文言、白话两者各自具有不可否定的存在 价值,可以互相补充。
钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
典雅文言的翻译风格
温源宁一本英语文集书名
Imperfect Understanding
钱译 《不够 知己》
“雅切”
温源宁描写吴宓的一句话
“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.”
钱钟书译文: 嗔骂、嬉笑、啼泣,各态咸宜,七 情能生百媚。
因难见巧,臻于化境
----《管锥编》
One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.