钱钟书翻译经典翻译.pdf
围城精选
一、1、原文:他是赵辛楣的来头,辛楣最初不肯来,介绍了他,说他是留学德国的博士,真糊涂透顶!他自己开来的学历,并没有学位,只是个各国游荡的―游学生‖,并且并非学政治的,聘他当教授太冤枉了!(钱钟书- 围城)Not wanting to come himself, Hsin-mei had at first recommended Fang, saying Fang was a returned student with a doctorate from Germany. What absolute nonsense that was! According to the resume sent by Fang himself, Fang had no degree at all and was nothing but a student drifter who had led a life of dissipation one country after another. Furthermore, Fang had never even studied political science. To hire Fang as a professor would be an injustice!翻译笔记:留学生&游学生―游学‖旧时指到外地或外国求学,与―留学‖是同一意义,但是这里的―游学‖相比―留学‖,实则有点贬低方鸿渐,严肃的学习意味则有所减淡。
原文也说得很清楚,方鸿渐并没有取得学位。
由此,―留学生‖与―游学生‖在这里的表达当然也要是不一样的。
要将两者区分开来时,―留学生‖通常译为student studying abroad, returned student,―游学生‖则可如译文中的a student drifter。
再来熟悉两个常见词:公费(自费)留学生 government funded (self-supporting) student外国留学生 foreign student (studying in China)真糊涂透顶!What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名词,前面不可加a,也没有复数形式nonsenses。
《围城》英译选句
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
钱钟书 翻译 例句
钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。
他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。
钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。
他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。
拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。
从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。
这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。
原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。
刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。
把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。
谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。
钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。
他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。
钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。
很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。
钱钟书的翻译语妙天下
钱钟书的翻译语妙天下钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。
他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。
钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。
他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。
拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。
从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。
这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。
原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。
刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。
把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。
谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。
钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。
他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。
钱钟书翻译经典翻译
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
林纾的翻译[钱钟书][最新]
林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮é,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌é’。
”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字1。
“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(Polysemy,manifold meaning)2,把翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。
文学翻译的最高理想可以说是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls ),躯体换了一个,而精魂依然故我3。
换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。
因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的(paiono discordanti e incompatibili e contraddittorie ):译者得矫揉造作(ora il traduttore necessariamente affetta ),对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来(inaffettato ,naturale o spontaneo )的风格4。
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。
就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来(Entweder der Uebersetzer lässt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen,oder er lässt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen )5。
围城翻译阅读笔记6
可以说这段译文显示了译者高超的语言能力,它不但理解准确,表达到位,而且成功再现原文中的隐喻,保存了它们之间的衔接。譬如“赤身露体”和“伤及国体”,译文以“exposed body”和“body politic”与之相对,让人充分体会到译者的苦诣匠心:不但注意传情达意,而且注意音韵和谐———连续使用两个“body”,以照应原文中的两个“体”(“露体”和“国体”),从而做到音、形、意三者有机的统一。此外,“心头起火,口角流水”在中文里有夸张色彩,其实口角未必真的流水,中文里这是一虚指。译文以“burn with lewd desire”将之压缩,颇似中文“欲火中烧”,可以说此译已是“辞足意达。”其他如“top”对“抹胸”,“attire”对“妆束”,“crack joke”(俚语)对“说笑”以及“without stitchon”对“一丝不挂”都较为贴切和生动,翻译的相当到位,传达了原文当中的幽默与风趣。
钱钟书(2004:117)
译文:
It’s such a pity that while these items of information were an very interesting, they could not be used in the lecture. He would have to read something else.
论两句赠言。
钱钟书(2004:PDF76)
译文:[译文] Fang Hung - chien finally managed to send them on their way , though not before he had written two inscriptions : “The Mouthpiece of the People ,”for Blue Glasses’ newspaper , and “The Mirror of Truth ,”for Camera’s newspaper.
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。
从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is neededto set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。
钱钟书翻译经典翻译
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
3.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
4.“Not of the letter, but of the spiri t; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
5.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
6.selective imitation取舍之工。
7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I,体完如樱桃,光灿若露珠。
9.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, )画以心而不以手。
钱钟书翻译经典翻译-精选.doc
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit givethlife. ” 意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as ’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter ’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P .211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. (Alexa”nder Smith: A Life Drama )“诗好比星圆。
”.P11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. (”S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25 )画以心而不以手。
钱钟书英译欣赏(续)
钱钟书英译欣赏(续)钱钟书英译欣赏(续)2006-07-13 18:29 星期四s按:7月7日,我在敝博写了一篇《钱钟书英译欣赏》,当时没有发完,还剩下5个句子。
今天趁隙,把剩下的5个句子传上来。
其实钱钟书还有很多的妙译,散见在他的著作里。
以后有时间,我还会整理一些,公之于博客。
6、原文:“In summer I`m disposed to shirk, /As summer is no time for work./In winter inspiration dies/For lack of outdoor exercise./In spring I’m seldom in the mood, /Because of vernal lassitude ./The fall remains. But such a fall!/We’ve really had no fall at all.”(美国人小诗)钱译:炎夏非勤劬之时;严冬不宜出户游散,无可即景生情,遂尔文思枯涸;春气困人,自振不得;秋高身爽,而吾国之秋有名乏实,奈何!——《管锥编》1408页7、原文;“After a certain age every milestone on our road is a gravestone of our funeral procession.”钱译:人至年长,其生涯中每一纪程碑亦正为其志墓碑,而度余生不过如亲送己身之葬尔。
——《管锥编》1439页8、原文:“If all seas were ink and all rushes pens and the whole Heaven parchment and all sons of men writers, they would not be enough to describe the depth of the mind of the Lord.”(塔木德语)钱译:海水皆墨汁,芦苇皆笔,天作羊皮纸,举世人作书手,尚不足传上帝之圣心。
《围城》英译选句
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
围城 英汉对照
围城英汉对照《围城》是中国现代作家钱钟书创作的一部长篇小说,首次出版于1947年。
该小说被广泛认为是中国现代文学的经典之作,具有深刻的社会洞察和浓厚的人文关怀。
小说以幽默的笔调描述了中国上海滩上一位“围城”里的人物形象,从而反映出现代社会中的困境和人性的种种矛盾。
小说以一个上海滩上的故事为背景,通过对人物的塑造和情节的展开,成功地刻画了围城中的人物形象。
小说以主人公田智林的视角来叙述,他是个年轻的学者,一直在围城中徘徊,无法脱身。
田智林是个聪明而有见识的人,他隐藏在“围城”中,既对外界有适度的了解,又可以保持一定的距离。
他被困在一种无聊而虚伪的生活中,看不到希望和未来。
尽管他聪明,但他在现实中却感到迷茫和无奈。
田智林的形象在小说中被描绘得丰满而鲜活,读者能够感受到他的矛盾心理和内心的挣扎。
小说的另一位重要人物是田智林的妻子薛宝钗。
薛宝钗是一个美丽,聪明,独立的女性,她是田智林追求的对象。
然而,薛宝钗却对外界保持着一种距离,不轻易接受他人的爱情。
她具有独特的思想和价值观,对现实社会持有批判的态度。
薛宝钗的形象代表了现代女性的独特性格和追求自由与独立的精神。
她的坚持和对田智林的拒绝揭示了小说中围城人物的心理状态和社会环境的影响。
小说中还出现了一些其他人物形象,如田智林的朋友们和上海滩上的社会人士。
这些人物形象各具特色,各自有各自的生活和命运。
他们秉持着不同的态度和价值观,与田智林形成鲜明对比。
这些人物形象的存在和互动,丰富了小说的内涵和情节,使得小说更加有趣和引人入胜。
除了人物形象的刻画,小说中的情节也非常吸引人。
小说以幽默和讽刺的笔调,描绘了围城中的人物生活和社会现象。
小说通过对一场婚礼的描写,展示了社会上的虚伪和功利主义。
婚姻也成为小说中一个重要的主题,通过对不同婚姻的描绘,揭示了现代社会中婚姻制度的困境和矛盾。
小说通过对田智林和薛宝钗之间感情的描写,反映了现代人在追求爱情和自由之间的选择与矛盾。
钱钟书经典美文翻译
Business Sees Profits in Education:Challenging Public SchoolsBy Irving H.Buchen由于私人企业的介入,美国的教育正在经历一系列快速、惊人的变化。
cation in the United States is undergoing a rapid and dramatic series of changes caused by private enterprise moving into the field.教育吸引私人企业有三个原因。
第一是财务上的回报。
估计教育是个有6000亿美元的市场,超出国防部的预算。
从幼儿园至12年级是最大的单个市场,1998年的价值达到了3100百亿美元。
除此之外,人们对学习的毕生追求,企业与机构进行的培训项目是不断增长的领域。
cation attracts the private sector for three reasons. First, it can be financially rewarding. Education is estimated to be a $600 billion market, more than the budget for the Department of Defense. The biggest single market is kindergarten through twelfth grade (K-12), valued at $310 billion in 1998. Additionally, lifelong learning and training programs for businesses and organizations are growing areas.第二,教育受到严重的压力,虽然内部尽全力进行改革,但人们对这个既有的体制信心不足。
钱钟书论林纾的翻译
的小诗集》(Epigerams of against Martial)[8]。许多人都能从自己的阅读经验 里找出补充的例子。
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实[9]。他对若干读者 也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。我自己就是 读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小 说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》、 《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪 杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味[10]。接触了林译,我才知道西 洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地 阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛 痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。四十年前[11],在我故乡那个县城里, 小孩子既无野兽电影可看,又无动物园可逛,只能见到“走江湖”的人耍猴儿把戏或 者牵一头疥骆驼卖药。后来孩子们看野兽片、逛动物园所获得的娱乐,我只能向冒 险小说里去追寻。因为翻来覆去地阅读,我也渐渐对林译发生疑问。我清楚记得这 个例子。哈葛德《三千年艳尸记》第五章结尾刻意描写鳄鱼和狮子的搏斗,对小孩 子说来,这是一个惊心动魄的场面,紧张得使他眼瞪口开、气也不敢透的。林纾译 文的下半段是这样:
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免 的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去 学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的 好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可 是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。歌德 就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人(Uebelsetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen)——中国旧名“牵马声价[7]。要证实那个想象,要揭去 那层遮遮掩掩的面纱,以求看得仔细、看个着实,就得设法去读原作。这样说来, 好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了 译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够 欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻 译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本 看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一 步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。法国十七 世纪德·马露尔神父(Abbe de Marolles)的翻译就是一个经典的例证,他所译古罗 马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigerams of Martial)被时人称为《讽刺马夏尔
翻译笔记围城英译选句奶奶经
翻译笔记围城英译选句奶奶经翻译笔记围城英译选句奶奶经原文:鸿渐道:“我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。
我知道今天这顿饭把你的胃口全吃倒了。
说到孩子,我倒想起来了,好像你应该给他们见面钱的,还有两个用人的赏钱。
”柔嘉顿足道:“你为什么不早跟我说?我家里没有这一套,我自己刚脱离学校,全不知道这些奶奶经,麻烦死了!我不高兴做你们方家的媳妇了!”(钱钟书- 围城)翻译关键词:倒胃口,想起来,应该,奶奶经译文:Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t li ke being your Fang family daughter-in-law any more!”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:倒胃口指某种东西吃得太多而把胃口弄坏,也常用来比喻对一件事的厌烦情绪。
钱钟书《窗》英语翻译
钱钟书《窗》英语翻译钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。
从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。
围城英译选句
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.192.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.” 意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.114(Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ”“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
P.21111.A direct sensuous apprehension of thought.能以官感领会义理。
P.23212.Be thou thine own home, and in thy selfe dwell;/Inn any where,continuance maketh hell./ And seeing the snaile, which every where doth rome,/Carrying his owne house still, still is at home.(Complete Poetry and Selected Prose, ed. J. Hayward, pp.153-4)万物皆备于身,方之蜗牛戴壳,随遇自足,著处为家。
——约翰唐(John Donne)名篇: (To Sir Henry Wotton)P.23213.“Poetry should strike the Reader as a working of his own highest thoughts(Letter to Taytor, 27 Feb. 1818, H. E.and appear almost a Remembrance. ”Rollins, ed., Letters I, 238)“好诗当道人心中事,一若忆旧而得者。
”——济慈(Keats) 论诗第一要义(axiom)P.25514.ear pleasure悦耳P.26915.mind pleasure餍心P.26916.unreasonable or magical element不落理路、神幻无方。
P.26917.natural magic魔力P.26918.inspiration落笔神来之际P.26919.catharsis情欲宣泄P.27020.purification斋心洁己P.27021.All Arts aspire to the condition of music.佩特谓诸艺造妙皆向往于音乐之空灵澹荡。
P.27122.Most imitative of arts(S. H. Butcher: Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art, P.122)“乐在诸艺中最近自然。
”P.27123.committed fornication意淫P.27324.mental fictions乱真P.27325.“All emotion, Of thorough enough, would take one to heaven.” “一切情感,充极至尽,皆可引人入天。
” P.28826.“This creative reason thinks eternally. Of this unceasing work of thought,however, we retain no memory, because this reason is unaffected by its(Aristotle’s Psychology, with Introduction and Notes, by E. Wallace, ”objects. ”P.161, P.272)“无时间性,变易不居,勿滞于物,不可记忆。
” P.28927.“None can care for literature in itself who do not take a special pleasure inthe sound of names. ” “凡不知人名地名声音之谐美者,不足以言文。
”——史梯芬生《游美杂记》(Stevenson: Across the Plains Tuesday)P.29528.“Silence and speech acting together” “语言与静默协力”——卡莱尔论象征P.30929.“Leave something to the willing intelligence of the reader. ” 须留与读者思量。
——佩特论文P.30930.thinking intently of his own name英诗人丁尼生常言自思其名字,系念不散。
P.31231.“and the earth looked black behind them, /as though turned up by plows.Iliad, XVIII 630-32But it was gold,/All gold—a wonder of the artist’s craft. ”—“犁田发土,泥色俨如黑。
然此盾固纯金铸也,盖艺妙入神矣。
”P.31832.“O! One glimpse of the human face, and shake of the human hand, isWorks, ed. E.better than whole reams of this cold, thin correspondence, etc. ”—V. Lucas, VI, 175“得与其人一瞥面、一握手,胜于此等枯寒笔墨百函千牍也。
噫!” P.32033.habitualization, automatization落套刻板P.32034.defamiliarization使熟者生P.32035.rebarbarization使文者野P.32036.“Grace of style comes from arrangement. ” “词意位置得当,文章遂饶姿致。
”P.32537.repose, perfect fitness一字之稳当P.32838.“I have such a sensitive ear that the repetition of a word irritates me threepages away. ”—A. Rhodes, The Poet as Superman, 46“至谓一字在三页后重出,便刺渠耳。
”——邓南遮P.32939.“We have had the brow and the eye of the moon before; but what have wereserved for human beings, if their features and organs are to be lavished onobjects without feeling and intelligence? ”—Letters: Later Years, ed. E. deSelincourt, I, 436“语已有月眉、月眼矣。
复欲以五官百体尽予此等无知无情之物,吾人独不为己身地耶。
”——华兹华斯P.34440.“The first is physical. The second is intellectual and is much higher. Thethird signifies a nobler power of the soul which is so high and so noble that itSermon XIX, in James M. Clark, apprehends God in His own naked being. ”—Meister Eckhart, 220, cf. 62“学为有上中下三等:下学以身;中学以心知;上学以神,绝伦造极,对越上帝。
” ——十四世纪德国神秘宗师爱克哈特(Meister Eckhart)P.36641.Meister Eckhar t, Sermon, XII:“I take a basin full of water, place in it a mirrorand put it below the sun’s disc. The reflection of the sun is the sun within thesun, and yet the mirror remains what it is.” “以一镜照形,以余镜照影,镜镜相照,影影相传;是形也、与影无殊,是影也、与形无异。
”P.37142.“If Galil eo had said in verse that the world moved, the Inquisition mighthave left him alone. —quoted in R. Gittings, The Older Hardy, Penguin, 1980,120“苟伽俐略只作诗述其地球转动说,则宗教法庭或且任纵之而不问。