翻译家与翻译流派简介之四:严复

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
教育思想——提倡西学
• 他认为就是尧、舜、孔子生在今天的话, 也要向西方学习的。要救中国必须学西学。 他认为“中学有中学之体用,西学有西学 之体用,分之则两立,合之则两止”。他 认为应做到“体用一致”,“本来一致” 要从政治制度上进行改革,提出“以自由 为体,以民主为和”的资产阶段教育方针。
教育思想——重视女性教育
翻译大家——严复
目录
• • • • • • 简介 理论:教育 翻译 翻译著作 翻译实例 争议
• 严复(1854.1.8—1921.10.27), 原名宗光,字又陵,汉族,福建 侯官(今福州市)人,是清末极 具影响的资产阶级启蒙思想家, 翻译家和教育家,是中国近代史 上向西方国家寻找真理的“先进 的中国人”之一。 • 严复在海军、人才培养、提倡西 学以及翻译等诸多方面都很有建 树。
• 严复还很重视妇女教育。他对当时上海径 正女学的创办大为赞赏。认为这是中国妇 女摆脱封建礼教束缚的开始,也是中国妇 女自强的开始。他从救亡图存的目的出发, 认为妇女自强“为国致至深之根本”。他 还主张妇女应和男子一样,在女学堂里既 要读书,又要参加社会活动,如果不参加 社会活动,创办的女学堂就和封建私塾没 什么区别,因而也就无意义了。
评价
• 傅斯年说:“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》 最糟„„这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对自 己负责任。”又说:“严先生那种达恉的办法,实在不可 为训;势必至于改恉而后已。”(见《新潮》一卷三号532 及539页) 蔡元培说:“„„他(指严复)的译文,又很雅驯,给那时 候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日看起来 或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”(见 《五十年来中国之哲学》第1页) 胡先彇说:“严氏译文之佳处,在其殚思竭虑,一字不苟, ‘一名之立,旬月踟躇’。故其译笔信雅达三善俱备。吾 尝取《群己权界论》,《社会通诠》,与原文对观,见其 义无不达„„要为从事翻译者永久之模范也。”
翻译著作
翻译的著作 《天演论》 《原富》(即《国富论》) 原文作者 赫胥黎 亚达· 斯密 发表时间 1896年~1898年 1901年
《群学肄言》 《群己权界论》
《穆勒名学》 《社会通诠》 《名学浅说》
ຫໍສະໝຸດ Baidu斯宾塞 约翰· 穆勒
约翰· 穆勒 甄克斯 耶方斯
1903年 1903年
1903年 1903年 1909年
• 赫胥黎独处一室之中。 在英伦之南。背山而 面野。栏外诸境。历 历如在几下。乃玄想 二千年前。当罗马大 将恺彻未到时。此间 有何景物。计唯有天 造草味。人功未施。 其借征人境者。不过 几处荒坟。散见坡陀 起伏间。而灌木丛林。 蒙茸山麓。未经删治 如今者。则无疑也。
• 严复把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句: 原文里的复合长句在译文里变成了若干并列短句, 主从关系不见了,读起来反而更加流畅。原文里 第一人称I成了译文里第三人称的“赫胥黎”,也 是值得注意的变化。如此变化的目的很可能是要 使译文读起来象中国古代的说部与史书,史书的 开头往往是:太史公曰、臣光曰之类。(王佐良, 1989:38) • 而严复之所以选择“汉以前字法句法”,也不只 是从语言或风格着眼。他从事翻译的目标人群, 即“接收者”,乃是当时左右政局的士大夫们。 他们保守成性,疑忌外来事物,而严复目光远大, 深知必须彻底改革中国社会,而重要一步就是引 进一整套先进思想。
争议
• 学者争论的焦点在于信的方面,以及如果不信,其原因何在 等论题。对严译在“信”方面有所质疑的学者包括吴汝纶、王国 维、傅斯年、贺麟、钱钟书、赖建诚等人,他们以为严复缺乏知 识上的能力,如缺乏语言的技巧、不够精确、采用意译的方法, 以及对西方经济学或哲学等知识背景没有充分的认识等,因而严 复并没有将西方思想忠实地译为中文。田默迪的意见与此类似, 他认为严复有意选择摘译与评述结合的手法,因而使译文与原文 有所差距。 知识能力的不足也与另一类的批评相关,有些学者认 为严译不够精确是因为严复自己的哲学或政治思想的缺陷所导致 的。钱钟书说严复对西方学术思想认识很肤浅,李泽厚则说严复 思想存在着内在矛盾。 除了知识方面的问题,另一个引起相当多讨论的议题 是严复自身政治意识对译文忠实度的影响。吴汝纶、蔡元培、贺 麟都说严复以西方学说来表达个人的政治关怀,换言之他的翻译 具有高度经世的动机,因而对西方思想有所选择与扭曲。
评价(一)
• • • •
• • • •
康有为评 康有为称赞严复是“精通西学第一人”。 梁启超评 梁启超称赞严复“于中学西学皆为我国第一流 人物。” 毛泽东评 毛泽东曾称赞他是“中国共产党出世以前向西 方寻找真理的一派人物”之一。 胡适评 胡适称赞“严复是介绍近世思想的第一人”。
评价(二)
• 郎咸平评 • 他最后只成为了中国历史上一颗耀眼的彗星。他的 悲剧就是在当时特殊环境下,他是唯一有能力了解 西方浩瀚的哲学思想的中国人。但老天爷开了中国 一个大玩笑,让他止步于“天演论”和以英国哲学 思想为主的翻译工作。如果他向右进一步就能进入 孕育军国主义的斯宾塞思想,向前进一步就能进入 孕育现代法治化主义的康德思想,向左一步就能迸 入孕育了社会主义的黒格尔马克思思想。但是,当 时甚至到如今的中国都难以理解他深邃思想,从而 造成后继无人的宭境 ,因此使得他的止步,让今 天的中国都缺乏一个指导中国往何处去的哲学思想, 只有读懂严复的悲剧,才能理解中国如今的悲哀。
翻译思想——三字经
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的 翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严 复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自 己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地 提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。 • “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文 的内容 • “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 • “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅 • 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的 影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响 的。
《天演论》
• 赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895), 英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代 表。《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论 文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规 律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞 争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择” 就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞 争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联 系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了 与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将 循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭 示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及 西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代 的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影 响。
• 他这三个标准,虽少有人办到。但影响却 很大。在翻译西籍史上的意义,尤为重大; 因为在他以前,翻译西书的人都没有讨论 到这个问题。严复既首先提出三个标准, 后来译书的人,总难免不受他这三个标准 支配。
相关文档
最新文档