《英汉互译》考试大纲
青岛大学848 英汉互译与中英文写作考试大纲2021年考研专业课初试大纲
英语语言文学专业硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:848 英汉互译与中英文写作
一、考试要求
掌握英语文学的主要流派及基本研究方法,能够熟练进行文学知识相关内容的英汉互译,对西方批评史的基本理念流变有所了解,具备从事汉语及英语学术写作及研究的基本能力。
二、考试内容
(1)英语文学作品选篇翻译
(2)西方文学理论著作选篇翻译
(3)英语文学作品阐释
(4)东西文化现象剖析
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)英译汉:占总分的20%
(2)汉译英: 占总分的20%
(3)英语写作:占总分的30%
(4)汉语写作:占总分的30%
四、参考书目
1.《美国文学史》童明著,外语教学与研究出版社,2008年;
2.《英国文学简史》(第3版)刘炳善编,河南人民出版社,2011年;
3.《英译中国现代散文选》1、2辑,张培基,第一版,上海外语教育出版社,1999年、2003年;
4.《小说面面观》(英汉对照) E.M.福斯特著,朱乃长译,第一版,中国对外翻译出版公司,2002年。
《英汉互译2》教学大纲
英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
英语翻译基础考试大纲
英语翻译基础考试大纲Introduction英语翻译基础考试是为了评估考生在英汉翻译方面的基本能力而设立的考试。
本大纲旨在提供对该考试的详细描述,包括考试结构、考试内容、考试要求等等。
考试结构英语翻译基础考试分为两大部分:笔译和口译。
下面将对每一部分的结构进行详细介绍。
笔译部分笔译部分主要测试考生在英汉互译方面的能力。
考试时间为120分钟,考生需在规定时间内完成给定的翻译任务。
任务一:英译汉这一任务要求考生将给定的英语短文准确地翻译成汉语。
短文内容涵盖各种主题,包括社会、文化、科技等等。
此任务重点考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力。
任务二:汉译英考生需要将给定的汉语短文准确地翻译成英语。
短文内容也涵盖各种主题,以确保考生在不同领域都具备一定的翻译能力。
此任务旨在考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力,同时要求考生具备良好的英语写作能力。
口译部分口译部分主要测试考生在双语交流方面的能力。
考试时间为40分钟,考生需根据听到的英文短文进行即时口译。
任务三:英译汉口译这一任务要求考生即时将听到的英语短文口译成汉语。
短文内容围绕社会热点、文化活动、科技进展等主题展开。
此任务考察考生对语言听力的理解能力以及双语快速转换的能力。
任务四:汉译英口译考生需要即时将听到的汉语短文口译成英语。
短文内容同样涵盖各种主题。
此任务旨在考察考生对语言听力的理解能力,同时要求考生具备良好的英语口语表达能力。
考试要求英语翻译基础考试要求考生具备以下能力:1. 优秀的语言运用能力:考生应具备良好的英汉翻译能力,包括准确理解原文意思、恰当选择翻译词汇和短语以及流畅地表达翻译结果。
2. 准确理解和传达语境:考生需要在翻译过程中准确理解所给短文的语境,并将其传达到目标语言中。
3. 快速反应和应变能力:口译部分要求考生即时进行口译,因此考生应具备快速反应和应变能力,能够准确而流畅地进行翻译。
4. 文化背景知识:考生应具备一定的中西文化背景知识,以便在翻译过程中能够更好地理解和表达主题。
catti大纲
catti大纲
CAT(中国翻译协会资格考试)的大纲可能会发生变化。
CAT考试是中国翻译协会主管的翻译资格考试,分为初级(I)、中级(II)、高级(III)三个级别。
以下是一个概括的描述,具体的信息请查阅最新版本的考试大纲。
CAT初级(I)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•写作与翻译
2.考试形式:
•选择题
•简答题
•翻译题
3.词汇与语法:
•词汇量
•基本语法知识
•句型结构
4.写作与翻译:
•简单文章写作
•基本翻译能力
CAT中级(II)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•较高水平的词汇量
•较复杂的语法知识
4.翻译:
•中文到英文和英文到中文的翻译能力
5.制作与评点:
•翻译工具使用
•文章评点
CAT高级(III)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译与写作
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译与写作题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•深厚的词汇积累
•高级语法知识
4.翻译与写作:
•提高的翻译水平
•文章写作能力
5.制作与评点:
•使用翻译工具进行翻译与评点
•文章评点
请注意,具体的考试大纲、内容和要求可能因时间而有所变更,建议考生查阅最新的官方资料或联系相关机构获取最准确的信息。
复试考核科目《英汉互译(笔译)》考试大纲
复试考核科目《英汉互译(笔译)》考试大纲
一、考试要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握相当的词汇量。
2. 具有较好的英汉双语表达和转换能力。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识,能将不同文
体风格的原文忠实地翻译成译文。
二、参考书目
《实用翻译教程》(第三版)刘季春主编,中山大学出版社,2009.
三、考试形式
考试形式为段落篇章翻译。
全卷满分100分,汉译英和英译汉各占50分。
四、测试要求
要求考生运用翻译理论与技巧,将不同文体风格的原文语言译成目的语言,译文要求忠实原文,语言流畅。
英译汉要求把英美国家报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成汉语。
汉译英要求把国内汉语报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成英语。
翻译速度应达到每小时250-300字。
五、考试题型
英译汉:将450词左右的英文短文或段落译成汉语。
汉译英:将400词左右的汉语短文或段落译成英语。
16.1.英语专业科目二《英汉互译》考试大纲
福建师范大学申请成人高等教育学士学位考试英语专业《英汉互译》课程考试大纲考试形式:开卷考试时间:120分钟一、课程性质、教学目标本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的英语专业本科生。
《英汉互译》的教学与考查重点是:一、讲授英汉双向翻译的基础理论与技巧、英汉两种语言与文化的异同、各类文体的语言特点与有关格式。
引导学生进行大量的翻译实践,涉及词语译法、句的译法、商务信函的翻译、各类应用文体,如政务、医务、影视、会展、旅游、新闻、法律、财经与科技的翻译,以提升学生的职场化、专业化翻译能力;二、使学生达到英语专业《英汉互译》课教学大纲的要求,能够相对忠实、流畅地双向翻译常见文体的句子和语篇;三、使学生能够在一定程度上满足社会经济建设的需求,为学生进入职场、投身翻译行业奠定基础。
为此,本考试主要检测学生综合运用语言基础知识与基本技能进行英汉互译的能力,考试目的在于全面考核成人高等教育英语专业本科毕业生是否达到本考试大纲所规定的各项要求。
二、参考教材(考生自备)本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。
本考试指定教材如下:岳峰主编:《职场笔译:理论与实践》,厦门:厦门大学出版社,2015年。
考生亦可参考以下书目:岳峰主编:《职场笔译》,厦门:厦门大学出版社,2013年。
林本椿:《英汉互译教程》,上海:百家出版社,2004年。
三、课程纲要命题素材60%源于指定教材,40%源于最新翻译素材,难易度与教材相当。
具体能力要求如下:(1)句子互译:通过梳理各类应用文件中涉及的特殊句型,长难句等,要求学生把握这些句型的特点与基本译法,以此为学生打下英汉句子互译的基础。
(2)应用文体翻译:讲授各类应用文体,如政务、医务、影视、会展、旅游、新闻、法律、财经与科技的翻译,要求学生翻译若干个相关语段。
对于所有学生来说,语篇的翻译是所有翻译考试的典型题材;对于有学术倾向的学生,这是日后出版译作的重要准备。
四、考试题型及样卷本考试包括两大部分:英译汉和汉译英,全部题目按顺序统一编号。
2023catti考试考试大纲
2023catti考试考试大纲
2023年CATTI考试大纲主要包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。
该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。
另外,2023年CATTI杯全国翻译大赛也将举办,参赛对象分为大学组、境外组和社会组,比赛语种包括中英、中日、中韩、中俄,类别有口译和笔译。
比赛分为初赛(校选赛)、复赛(省赛)和全国决赛三个阶段。
以上信息仅供参考,具体考试大纲和考试安排以官方发布的信息为准。
《翻译》考试大纲
《翻译》考试大纲一、科目简介本考试是测试考取英语各专业研究生的同等学力申请硕士学位人员(以下简称)的英汉语言综合应用能力的加试科目。
通过国家统一研究生入学考试各科目的考试之后并进入复试阶段的同等学力人员必须通过本加试科目以及另外一门写作加试科目考试才能够得到录取资格。
二、考查目标与要求本考试重点考查同等学力考生的英汉双语综合应用能力,包括英语词汇量、语法知识、理解能力以及英汉两种语言转换的基本能力和技能。
同时也要求考生对中西文化、政治、经济、科技、法律等方面的背景知识的掌握。
考试时间为180分钟。
三、考试内容及试卷结构本考试包括三大部分:词语(短语)翻译、句子翻译和篇章翻译。
总分100分。
第一部分词语(短语)翻译(20分)考试要求:要求考生准确翻译中英文短语或专有名词。
该部分主要侧重考查考生对于英汉两种语言中的常用表述的掌握能力。
其中汉/英表述各10个,每个1分,总分20分。
第二部分句子翻译(30分)考试要求:该部分考查考生对英汉语习惯用法及句式的翻译。
要求考生较为准确地翻译题中的汉/英习语、谚语或句子。
汉/英文各5个,每个3分,总分30分。
第三部分篇章翻译(50分)考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力,能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章段落进行英汉互译,要求能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉和汉译英各1篇,每篇约300字左右,英汉各占25分,总分50分。
答题和计分:要求考生在答题纸作答,字迹清晰,书写工整。
四、参考书目1、《新编汉英翻译教程》(第2版),陈宏薇,李亚丹,上海外语教育出版社,2013。
2、《新编英汉翻译教程》(第2版),孙致礼,上海外语教育出版社,2013年。
3、《实用翻译教程》(第三版),刘季春,中山大学出版社,2016。
《英语翻译基础》考试大纲-
课程编号:357 课程名称:英语翻译基础
一、考试的总体要求
考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
具备扎实的英汉两种语言的基本功。
具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容及比例
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
准确翻译并简单解释有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。
具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。
三、考试的题型
1. 词语翻译
30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2.英译汉
翻译出所给的250-350个单词的英文短文
3.汉译英
翻译出150-250个汉字的短文。
英语翻译考试大纲要求
英语翻译考试大纲要求一、背景介绍英语翻译考试是评估学生在英语翻译技能方面的能力和水平的重要考试。
该考试旨在考察学生在中英两种语言之间进行准确、流畅和准确翻译的能力。
对于翻译专业的学生来说,这项考试对于提高学生翻译能力和为将来从事翻译工作打下基础至关重要。
二、考试目标英语翻译考试的目标是通过考察学生的听力、口语、阅读和写作等方面的综合能力,评估其在翻译工作中的准确性和流利度。
通过该考试,学生应该能够:1. 理解和应用翻译理论和技术;2. 准确把握原文的含义,并将其转化成准确流畅的目标语言;3. 理解并应用正确的语法、词汇和语言风格;4. 设计和创建符合原文要求的翻译风格和格式;5. 分析和解决翻译过程中的难题。
三、考试内容英语翻译考试涵盖以下内容:1. 听力理解:学生将听取并理解从英语转为中文的口头信息,并能够将其翻译成准确的中文表达。
2. 口语表达:学生将根据给定的英语口语材料进行即时翻译,并能够准确、流利地表达译文。
3. 阅读理解:学生将阅读并理解从英语转为中文的书面材料,并能够将其翻译成准确的中文表达。
4. 写作表达:学生将根据给定的英语写作材料进行翻译,并能够准确、流畅地表达译文。
4. 词汇及语法:学生需要正确理解和运用英语中的词汇和语法知识,以便在翻译过程中避免错误和不准确表达。
5. 翻译技巧:学生需要掌握一些常用的翻译技巧和策略,以便更好地完成翻译任务。
四、考试要求英语翻译考试的要求包括以下方面:1. 准确性:学生的翻译应该准确地传达原文的含义,避免出现错误或歧义。
2. 流利度:学生的翻译应该具有一定的流利度,避免延迟和停顿。
3. 语言风格:学生的翻译应该符合目标语言的语言风格和习惯表达方式。
4. 逻辑性:学生的翻译应该具有一定的逻辑性,能够清晰地传达原文的逻辑结构。
5. 翻译技巧:学生需要展示一些翻译技巧和策略,并能够根据不同的翻译任务灵活运用。
五、备考建议为了在英语翻译考试中取得好成绩,学生应该:1. 加强语言能力:提高英语听力、口语、阅读和写作水平,扩大词汇量,并熟悉常用的语法规则。
英语翻译考试大纲要求
英语翻译考试大纲要求引言英语翻译考试大纲是指在进行英语翻译考试时所需遵守的规定和要求。
大纲的主要目的是确保考试的公正性和准确性,并提供明确的评分标准和考试内容。
本文将就英语翻译考试大纲的要求进行详细介绍。
一、考试内容英语翻译考试大纲要求考生具备一定的语言素养和翻译技巧,能够准确、流畅地翻译英语文本。
具体考试内容包括但不限于以下几个方面:1. 文字翻译:要求考生能够将英语文本准确地翻译成中文,并同时保持原文的语言风格和表达方式。
2. 口译翻译:要求考生能够准确地口译英语文本,并能够在口译过程中保持信达雅的原则。
3. 听力翻译:要求考生能够听懂英语原文并准确地将其翻译成中文。
二、评分标准英语翻译考试大纲对于评分标准提出了明确的要求,主要包括以下几个方面:1. 译文准确性:评分标准要求考生的译文要与原文内容完全一致,避免出现漏译、误译等情况。
2. 语言流畅性:评分标准要求考生的译文要具备良好的语言表达能力,符合中文语法规范,并能够流畅地表达出原文的意思。
3. 翻译技巧:评分标准要求考生能够运用恰当的翻译技巧和策略,使译文符合中文读者的习惯和理解能力。
4. 文化适应性:评分标准要求考生在翻译过程中能够准确地理解并恰当地运用原文中的文化元素,确保译文与中文读者的文化背景相契合。
三、考试要求1. 考试形式:英语翻译考试大纲要求采用书面考试方式进行,考试时间通常在一定范围内限定。
2. 考试题型:英语翻译考试大纲要求考生接受不同形式和难度的翻译题目,包括词语翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。
3. 考试分值:英语翻译考试大纲要求设定相应的分值系统,对于不同类型和难度的题目给予不同的分值。
4. 考试要求:英语翻译考试大纲要求考生在规定的时间内完成考试,并且要求考生书写整洁、端正,译文应当清晰可辨。
结语以上就是英语翻译考试大纲要求的详细介绍。
了解英语翻译考试的大纲要求对于备考和参加考试都非常重要。
只有了解了大纲要求,才能有目的地进行备考,提高翻译能力,更好地完成考试任务。
2021年厦门大学708写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
.
2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
一、厦门大学 708 写作与英汉互译考研真题汇编及考研大纲
1 .厦门大学 708 写作与英汉互译 1998-2013 、(回忆版) 2017 年考研真题;其中 2003 、 2006-2011 有答案
2. 厦门大学 708写作与英汉互译考研大纲
①2018年厦门大学708写作与英汉互译考研大纲。
二、 2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译考研资料
3 .杨士焯《英汉翻译教程》考研相关资料
杨士焯《英汉翻译教程》考研资料 [ 笔记 + 课件 + 复习题 + 提纲 ]
①厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研复习笔记。
②厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》本科生课件。
③厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研核心题库。
④厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》复习提纲。
三、V资料X获取:ky21985
四、 2021 年研究生入学考试指定 / 推荐参考书目(资料不包括教材)
5 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研初试参考书
连淑能《英译汉教程》;
何刚强《笔译理论与技巧》;
杨士焯《英汉翻译教程》;
丁往道《英语写作手册》
五、 2021 年研究生入学考试招生专业目录
6 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研招生专业目录.。
硕士研究生入学考试大纲-863英语语言学及英汉互译
全国硕士研究生入学统一考试英语语言学及英汉互译考试大纲一、考试要求掌握普通语言学的基本概念、基础理论,并能运用理论进行简单的语言结构分析。
有较扎实的语言功底,较强的英汉书面表达能力,掌握并灵活运用常用英汉翻译技巧。
二、考试内容1、普通语言学的定义及主要分支;2、语言的性质:语言、语言的特征、语言的功能;3、语音学(phonetics)中的基本术语;4、语素、词缀及主要构词法;5、句法结构分析;6、语义关系及语义成分分析;7、言语行为理论和会话涵义理论;8、现代语言学的主要理论和流派;9、英译汉;10、汉译英。
三、题型Section A1、术语解释(20分:10题)2、填空(20分:20题)3、简答(30分:6题)4、详答(20分:1题)Section B1、英译汉(30分:一个约250单词的段落)2、汉译英(30分:一个约250字的段落)四、参考书胡壮麟主编.《语言学教程》(修订版).北京大学出版社,2002年冯庆华.《实用翻译教程》(第一版).上海外语教育出版社,2002年五、题型示例及参考答案Section APart I. Define the following terms briefly (20 points, 2 points each).1. Displacement2. MetalanguagePart II. Fill the blanks with proper words (20 points , 1 point each blank).1. By _____ is meant the property of having two levels of structures, such that units of the primary level are composed of elements of the secondary level and each of the two levels has its own principles of organization.2.____ studies the rules governing the structure , distribution, and sequencing of speech sounds and the shape of syllables.Part III. Answer the following questions briefly(30 points, 4 points each).1.Do you think that onomatopoeia indicates a non-arbitrary relationship between form and meaning?2. To what extent is phonology related to phonetics and how do they differ?Part IV. Give a detailed description of the special features of American structuralism(20 points). Section BPart I. E-C Translation (30 points)What social morality and social conscience leaves out is the narrower but very significant concept of honor------as opposed to what is sometimes called merely “socially desirable conduct.” The man of honor is not content to ask merely whether this or that will hurt society, or whether it is what most people would permit themselves to do. He asks, and he asks first of all, would it hurt him and his selfrespect? Would it hishonor him personally? It was a favorite and no doubt sound argument among early twentieth-century reformers that “playing the game” as the gentleman was supposed to play it was not enough to make a decent society. They were right: it is not enough. But the time has come to add that it is nevertheless indispensable. I hold that it is indeed inevitable that the so-called social conscience unsupported by the concept of personal honor will create a corrupt society. But suppose that it doesn’t. Suppose that no one except the individual suffers from the fact that he sees nothing wrong in doing what everybody else does. Even so, I still insist thatfor the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by that everybody does or merely the criterion of “social usefulness.”It is impossible for me to imagine a good society composed of men without honor.Part II. C-E Translation (30 points)他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。
分享英汉互译百度在线翻译
2021年翻译实践英汉互译科目代码826考试
大纲
整理表
姓名:
职业工种:
申请级别:
受理机构:
填报日期:
A4打印/ 修订/ 内容可编辑
2021年“翻译实践(英汉互译)”(科目代码826 )考试大纲
一、考试目的
检测考生的英汉互译的实践能力和技巧。
二、考试性质
《翻译实践(英汉互译)》是检测考生英汉互译的实践能力和技巧,反映考生的英语综合应用能力水平的考试。
要求译文必须表意忠实,语言流畅。
三、考试形式:笔试。
四、考试内容
英译汉、汉译英(一)、汉译英(二)
整理丨尼克
本文档信息来自于网络,如您发现内容不准确或不完善,欢迎您联系我修正;如您发现内容涉嫌侵权,请与我们联系,我们将按照相关法律规定及时处理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东理工学院2020年本科插班生招生考试
英汉互译考试大纲
Ⅰ.考试性质
普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。
《英汉互译》课程是广东理工学院招收专科毕业生入读商务英语专业的考试课程之一。
学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。
该考试具有较高的信度、较高的效度、必要的区分度和适当的难度。
Ⅱ.考试内容和要求
基本要求:着重考核应试者能否具备相关的商务翻译理论知识和翻译技巧,并将其应用于指导自己的翻译实践活动,能够忠实通顺地完整翻译商务名片、公司、组织名称、产品、信函、合同等,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,特别是英汉互译实践的能力,检查学生是否达到了《高等学校英语专业英语教学大纲》所规定的基本要求。
第一章名片Business Cards
1、考试内容
(1)名片的构成要素、规格及款式
(2)名片的语言特点及翻译技巧
2、考试要求
(1)能够规范地进行英汉名片的互译
(2)熟悉商务英语的特点及翻译的原则
第二章标识Signs
1、考试内容
(1)商务环境中不同的中英文标识
(2)中英文商务标识的语言特点
2、考试要求
(1)能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语
(2)能较好地把握直译和意译的翻译方法
第三章商标Trademarks
1、考试内容
(1)商标的定义及其语言的特点
(2)商务英语翻译过程中转译的相关技巧
2、考试要求
(1)能够根据商标特点及翻译技巧进行商标的翻译
(2)能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译的方法
第四章组织机构Organizations
1、考试内容
(1)国际贸易中常出现的各种不同组织、机构尤其是企业名称(2)外来语
2、考试要求
(1)能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称
(2)能够准确翻译外来语
第五章企业介绍Company Introduction
1、考试内容
(1)企业介绍的组成部分
(2)英文企业介绍的语言特点及翻译技巧
2、考试要求
(1)能够规范地进行企业介绍的互译
(2)能够撰写并翻译特殊用途企业介绍
第六章产品说明书Product Descriptions
1、考试内容
(1)产品说明书功能及作用
(2)产品说明书的语言特点及翻译技巧
2、考试要求
(1)能够正确翻译产品说明书常用的词汇和句型
(2)能够熟练地翻译各类产品说明书
第七章广告Advertisements
1、考试内容
(1)广告文体的语言特点、行文方式和格式
(2)广告的常用翻译技巧
2、考试要求
(1)能够正确翻译广告的常用词汇和句型
(2)能够熟练地翻译各类广告
Ⅲ.考试形式及试卷结构
一、考试形式
闭卷,笔试,试卷满分为100分,考试时间为120分钟。
二、试卷内容比例
第一章约占15%
第二章约占18%
第三章约占16%
第四章约占18%
第五章约占15%
第六章约占10%
第七章约占8%
三、试卷题型比例
I. Multiple Choice: 选择题,占10%
II. Matching: 匹配题,占20%
III. Blank Filling : 填空题,占10%
IV.Phrase Translation:词汇翻译题,占20%
V. Sentence Translation:句子翻译题,占40%
四、试卷难易度比例
试题按其难度分为容易题、中等题、难题,三种试题分值的比例为4:4:2。
Ⅳ.参考书目
《世纪商务英语翻译教程(第四版)》,谢金领主编,大连理工大学出版社
(2014年)出版。
Ⅴ.题型示例
I.Multiple Choice (10 points, 1 points for each)
Direction: Choose the most appropriate translation from the two choices given.
1. 三塔牌香烟
A. Santa
B. Three Pagodas
2. Best
A. 最好的
B. 百思特
(共10题,每题1分,总分10分)
II.Matching (20 points, 1 point for each)
Direction: Match the following phrase with its translation.
Group 1
11.()accounting systems A. 银行资产
12.()bank portfolio B. 住房按揭
13.()housing mortgages C. 单据与表格
14.()bills and forms D. 会计制度
Group 2
15.()Administrative Clerk A. 销售主管
16.()Advertising Staff B. 行政办事员
17.()Marketing Executive C. 销售助理
18.()Marketing Assistant D. 广告工作人员
(共20题,每题1分,总分20分)
III.Blank Filling (10 points, 1 points for each)
Direction: Fill in the blank with the most appropriate translation.
31.Swatch (斯沃奇手表) -- 天长地久。
Time is what you of it.
32.A word to wealthy
一言。
(共10题,每题1分,总分10分)
IV. Phrase Translation (20 points, 1 points for each)
Part 1: Chinese-English
Direction: Translate the following Chinese phrases into English (10 points, 1 points for each)
41. 高级顾问
42. 保持车距
43. 爱屋及乌
Part 2: English-Chinese
Direction: Translate the following English phrases into Chinese (10 points, 1 points for each)
51. Access All Day
52. Siemens
(共20题,每题1分,总分20分)
V. Sentence Translation(40 points, 4 points for each)
Part 1: Chinese to English (20 points, 4 points for each)
61.原文:搞好重点商品、重点市场、重点地区答案要案的清查。
译文:
Part 2: English to Chinese (20 points, 4 points for each)
66.原文:Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country.
译文:
(共10题,每题4分,总分40分)。