汉语“让”字句与日语使役、恩惠、劝告间接表达
使和让的用法和区别造句
使和让的用法和区别造句一、使和让的基本区别及用法介绍在汉语中,动词“使”和“让”都是表示他人或事物的行为受到影响或引起他人做某事的意思。
尽管它们有着相似的含义,但在使用上存在一些细微的区别。
1. “使”的用法“使”表示主观行为者通过外力、手段或方式引发或导致对象的行为发生变化。
它强调主观能动性,并且与目标之间具备某种关联关系。
例如:- 我会不断学习,使自己变得更加优秀。
- 这项政策可以使市场经济相对稳定。
2. “让”的用法“让”表示主观行为者无论通过何种方式,包括劝说、请求或命令等来引导对象做某事。
它相较于“使”,强调被动接受和应允。
例如:- 父母让孩子好好学习,取得好成绩。
- 他不愿意参加活动,但我还是让他去了。
二、使用“使”和“让”的区别造句1. 强调主观能动性的使用“使”(1)这篇文章引用了大量证据,使我的观点更可信。
(2)她的支持和鼓励使我勇敢面对困难。
(3)政府出台了一系列措施,使经济发展平稳。
2. 强调被动接受与应允的使用“让”(1)老师让我们早点完成作业,以备测试。
(2)他的恶劣行为让父母深感失望。
(3)她错过了火车,我不得不让她搭乘我的车回家。
3. 表示通过外力引起变化的使用“使”(1)科技进步使生活更加便利和舒适。
(2)这部记录片向观众展示了真实的历史,使人们深思。
(3)他们通过组织活动使社区充满活力。
4. 表示通过劝说或请求引导他人行动的使用“让”(1)我成功地说服了朋友去参加聚会。
(2)请你将电话转告给他,让他知道我需要与他沟通。
(3)公司领导亲自开口,让员工明白重要性并配合完成任务。
5. 使用“使”和“让”的巧妙结合(1)父母通过鼓励和激励使孩子勤奋学习,让他取得了优异的成绩。
(2)老师通过引导和示范使学生掌握了数学的解题方法,让他们在考试中有所斩获。
(3)政府通过改革举措使企业环保意识增强,让整个社会迈向可持续发展。
三、结论尽管“使”和“让”都可以用来引导或影响他人行为,但在使用时需要留意其细微区别。
汉语“让”字句与日语使役、恩惠、劝告间接表达
汉语“让”字句与日语使役、恩惠、劝告间接表达[摘要]本文将从翻译的角度考察汉语“让”字句同日语使役句、恩惠表达和劝告间接表达之间的对应关系,以供参考。
[关键词]“让”字句使役表达恩惠表达劝告间接表达一、引言从翻译的角度,汉语“让”字兼语句(以下称为“让”字句)同日语使役句、恩惠表达、劝告间接表达之间存在着如下对应关系:1.谁让你把材料送来的?誰が君に材料を送らせたのか。
2.让他照看我的孩子。
彼に私の子供の面倒を見てもらう。
3.太郎让花子来,可是花子没来。
太郎が来るように言ったが、花子は来なかった。
本文将通过考察汉语“让”字句同日语使役句、恩惠表达和劝告间接表达的句法、意义与成立条件,从而挖掘它们之间的对应关系。
二、“让”字句和使役句“让”字句和日语传统使役句的基本要求都是使役者(主语)和被使役者(兼语)都是有意志的人。
但不同的是,“让”字句中如果其中任何一方是无生物或是不受意志支配的人,那么该句都不成立;但日语使役句则依然成立。
如:4.疲劳反而让她兴奋。
疲劳反而使她兴奋。
疲労が却って彼女を興奮させた。
5.我也许会发火,还会让你为难。
我也许会发火,还会使你为难。
私は怒り、お前を困らす事もあるだろうが。
例4的主语无生物“疲劳”是引起“她兴奋”感情产生的原因,宾语“她”只不过是“兴奋”感情的体验者,与“她”本人的意志无关。
同时,例5句中的主语“我”并不是有意志地使“你为难”,“我”在这里只是一个感情“体验者”或者叫责任主体,同时,兼语“你”也只是产生“为难”感情的“体验者”。
在这里,虽然主语和兼语都是有意志的人,但都属于非意志性存在。
由此可见,当主语和兼语都表现为非意志性存在时,不能使用“让”字句而是使用“使”字句来表达使役的意义。
相反例句4、5却可以翻译成日语使役句。
可见,当日语使役句的使役者和被使役者都是有意志的人、且二者是命令被命令或指示被指示的关系时,同汉语的“让”字句相对应;反之,当主句主语是小句事项发生的原因或责任主体时,同“使”字句相对应。
日语中的使役被动态
.使役句表示主语让(叫)别人做某事。
使役句的动词要用动词使役态。
动词使役态由动词未然形后续使役助动词「れる」「られる」构成。
使役句的构成动词使役句有两种。
一种是谓语是自动词的使役句,另一种谓语是他动词的使役句。
1)谓语是自动词的使役句,使役者用「は」表示,被使役者用「を」表示。
(1)子供を買い物に行かせた。
(2)最近は小学生を塾に通わせる親が多い。
(3)試験に合格できなかったために、父を怒らせてしまった。
(4)彼はいつも冗談を言ってみんなを笑わせる。
2)谓语是他动词的使役句,使役者用「は」表示,被使役者用「に」表示。
(1)先生が学生に本を読ませる。
(2)犯人は銀行員に現金を用意させた。
(3)社長は小野さんに資料をコピーさせた。
(4)今は子供をミルクを飲ませる時間です。
2.动词的使役被动态由使役助动词加被动助动词构成。
使役被动句由被使役者做主题,用「は」表示,使役者作补语,用「に」表示。
一般表示被迫性的动作,是动作的主体不情愿,被让做的。
相当于汉语的“被迫…”“不得不…”。
接续方式:五段动词的未然形接「される」:読む--->読ま+される--->読まされる一段动词的未然形接「させられる」:食べる--->食べ+させられる--->たべさせられる变动词的未然形接「させられる」:来る--->来(こ)+させられる--->来させられる变动词将「する」变成「させられる」:する--->させられる勉強する--->勉強させられる(1)昨日は、お母さんに3時間も勉強させられた。
(主体是说话人不得不学3小时,是被母亲强迫的)(2)森さんは友達に無理に酒を飲まさせられた。
(这句还可翻译成被朋友灌了)(3)私は詳しく答えさせられました。
(客观的情势迫使自己详细的回答,没办法,被要求的)(4)昨日父親に雨の中をタバコを買いに行かせた。
(可译为,父亲让(强迫)我冒雨买烟。
如果以父亲为主体,则使用使役句)本题意为:每每听到关于少年犯罪的新闻,就不得不深思现今的教育方式意思是客观的情势要求说话人进行深思。
简述汉语的“给” 与日语的“授受动词”之关系
简述汉语的“给” 与日语的“授受动词”之关系【摘要】日语里表示授受的动词有很多,最基础的至少有三种——「くれる」「あげる」「もらう」,但翻译成汉语时,都译成“给”。
同一句带有“给”的汉语句子,翻译成日语有多种说法,中国人往往会不知所措。
所以,了解、掌握日语的“授受动词”与汉语的“给”的关系有重要意义。
【关键词】给;「くれる」;「あげる」;「もらう」0 前言每年讲授日语语法课,当讲到「くれる」「あげる」「もらう」的异同时,都要花费很长时间,因为了解、掌握它们的用法确实很难,翻译成汉语都是“给”的意思。
通过大量收集材料,阅读、拣选,关于「くれる」「あげる」「もらう」与汉语的“给”的关系,在脑海中脉络越来越清晰,便有了写一篇论文,简述其常用规则的想法。
日语把「くれる」「あげる」「もらう」叫做授受动词,其中的「あげる」表示“授”,「くれる」「もらう」表示“受”,而汉语里“授”与“受”都是“给”,区别在“给”的宾语部分——“授”是“授予”,常常是“给别人”“,“受”是“接受”,常常是“给自己”。
那么汉语的“给”翻译成日语时,却不能简单地翻译成「くれる」「あげる」「もらう」。
下面对“给”与「くれる」「あげる」「もらう」的关系进行详细阐述。
1 “给”的意思《现代汉语大辞典》对“给”的解释如下:1)使对方得到或遭受到。
如:妈妈是给我快乐最多的人。
2)被。
表示被动。
如:道路给堵住了,过不去。
3)为,替。
引进动作的承受者。
如:我开二十年车了,可尽是给别人开了。
4)跟,向。
引进动作的对象。
如:我照实给他说了。
5)让、使、叫。
表示容许或致使。
如:鲁迅《狗·猫·鼠》:“看地上,躺着一匹隐鼠···取来给躺在一个盒子里,大半天,竟醒过来了。
”6)用于动词前,表示加强被动或处置等语气。
①如:巴金《再论说真话》:“哪怕是给铺上千万朵鲜花,谎言也不会变成真理。
”②如:鲁光《中国姑娘》:“兴许正是这股不服输的炽热的火焰,把伤心的泪水给烧干了吧!”以上的“给”翻译成日语的话,1)的“给”,可以译成授受动词「くれる」;2)的“给”可以译成被动助动词「れる」「られる」;3)的“给”可以译成补助动词「てあげる」;4)的“给”可以译成介词「に」;5)的“给”可以译成使役动词「せる」「させる」;6)的“给”可以不翻译。
日语使役句句型总结(通用3篇)
日语使役句句型总结(通用3篇)日语使役句句型总结第1篇主动句:「学生は本を読みます。
」“学生读书。
”使役句:「先生は学生に本を読ませます。
」“老师让学生读书。
”在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。
在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。
在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。
」“母亲给孩子吃了药。
”「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。
」“那个公司让员工一天工作10个小时。
”「この学校は休みの日にも学生に外出させない。
」“这个学校连假日都不让学生外出。
”由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。
如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。
如:“让老师再讲解一次。
”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。
」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。
」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
————————————————日语使役句句型总结第2篇意义:(1)意味:被……(2)変形规则:一类动词将「动词のます形」的最后一个假名改为其「あ」段假名再加上「れます」或「れる」。
注意当「动词のます形」的最后一个假名是「い」时要将其改为「わ」而不是「あ」。
二类动词在「动词のます形」后直接加上「られます」或「られる」。
三类动词将「来ます」改为其礼貌语为「来られます」,其基本形为「来られる」。
将「します」改为其礼貌语为「されます」,其基本形为「される」。
2.「体言」は「体言」に他动词被动态。
/表示…被…属于直接被动句,这个句型表达的内容只是陈述事实,无感情色彩。
3.由他动词被动态带宾语的被动句:「体言」は「体言」に「体言」を他动词被动态但这种句型里又分为两种情况:(1)「体言」は「体言」に「体言(宾语不是主体的所属物)」を他动词被动态。
对外汉语教学初级阶段中的_把_字句和_被_字句
30李亚伟,四川大学文学与新闻学院。
作者简介:1、不带“其他成分”的“把”字句和“被”字句现代汉语里有两种特殊句式——“把”字句和“被”字句。
张斌先生在其《现代汉语》一书中是这样定义这两个句式的。
“把”字句是“运用介词‘把’将谓语动词涉及的事物置于动词前做状语的一种句式。
”“被”字句是“依靠介词‘被’引进谓语动词的动作主体(主要是施事,主动者)于动词前做状语而把动作涉及的对象置于句首的句式,有时“被”字所介引的动作主体也可以不出现(张斌,2004)。
”不论是“把”字句还是“被”字句,句中的谓语部分并不只有动词,入句的动词不能只是“光杆”形式的,前后必须有其他成分对该动词进行补充说明。
在日常生活中,不乏会出现以下一些“把”字句和“被”字句:1.1你们必须把作业完成。
1.2这不是他的错误,他不该被批评。
上述句子中,动词后并没有其他成分对其进行补充说明。
这些动词单独入句后,句义表达完整且没有任何语病。
这就说明,在现代汉语里,有些动词,由于自身性质的原因,可以以“光杆”的形式进入“把”字句和“被”字句并且不影响句义的完整表达。
像这样的句子,笔者称其为不带“其他成分”的“把”字句和“被”字句。
这类特殊的“把”字句和“被”字句中的光杆动词有其特殊的性质。
他们有可能是和前面的状语搭配后,完整表达了动词的意思,不用后续其他成分来补充说明。
如:作业不完成,明天要被老师批评。
也可能是动词内部结构已经完整表达了句义。
如:我们要把反动势力打倒。
还有可能是句中动词重叠过后,增加了语义含量,相当于句中已经有了其他成分。
如:把情况了解了解。
由此可以看出,“把”字句和“被”字句这两种特殊句式可以出现动词后不带“其他成分”的句法现象,而且这类语法现象从句法理论上来说也讲得通。
2、不带“其他成分”的“把”字句和“被”字句与对外汉语教学“把”字句和“被”字句不但是现代汉语中重要的特殊句式,也是对外汉语教学中的一大难点。
而动词后不带“其他成分”的“把”字句和“被”字句又是这种特殊句式中少有的特殊情况。
使役动词
使役动词使役动词是指表示某人或某物被动作主所影响,以从动作主的角度来描述行为的动词。
在中文中,使役动词分为直接使役和间接使役两种类型。
下面将介绍这两种使役动词的用法及相关例句。
首先,直接使役动词用于表示主动者亲自进行某种动作,以使被动者做出反应。
例如:1. 她哄孩子睡觉。
在这个句子中,哄使役动词让主语(她)进行动作(哄),以使宾语(孩子)做出反应(睡觉)。
2. 我劝他去看医生。
在这个句子中,劝使役动词让主语(我)进行动作(劝),以使宾语(他)做出反应(去看医生)。
其次,间接使役动词用于表示主动者通过某种手段或方式,使被动者做出反应。
例如:1. 我让他去超市买菜。
在这个句子中,让使役动词表示主语(我)通过自己的意愿或授权,让宾语(他)去超市买菜。
2. 她请我帮忙修车。
在这个句子中,请使役动词表示主语(她)通过请求或委托,让宾语(我)帮忙修车。
除了上述情况外,使役动词还可以根据语境的不同,表示不同的含义和用法。
例如:1. 我已经按规定办理了手续。
在这个句子中,按照使役动词表示主语(我)按照规定来做某事。
2. 他驱赶着羊群返回家园。
在这个句子中,驱赶使役动词表示主语(他)通过驱赶的方式使羊群返回家园。
3. 她鼓励我追求自己的梦想。
在这个句子中,鼓励使役动词表示主语(她)通过鼓励的方式使我追求自己的梦想。
综上所述,使役动词在中文中的使用非常重要。
通过直接使役和间接使役两种方式,我们可以表达出一种行为对另一方产生影响的动作。
在日常生活和交流中,合理运用使役动词可以更准确地表达自己的意思和需求。
因此,我们应该积极学习和运用使役动词,提升语言表达的效果和准确性。
“让”字句的偏误分析
( )大 夫 让 我 好 好 儿 休 息 。 9a
b 大夫 使 我好 好 儿休 息 。
cC J  ̄ q 好 好儿 休 息 。 我
“ ”“ ” 是 典 型 的使役 动 词 。 叫 、使 就
由于 “ ”“ ” “ ” 能 构 成 兼 语 句 , 入 的 格 式 让 、使 、叫 都 进 相 同 , 时 , 者 的 意 思 又 有 交 叉 , 可 表 示 “ 使 义 ” 因 同 三 都 致 ,
( ) 使 二 致
此 , 级 阶 段 的 外 国 留 学 生 在 使 用 时 , 常 把 “ ” “ ” 中 常 让 、使 、
“ ” 三 个 词 等 同起 来 , 成 偏 误 。 叫 这 造 例如 :
() 世 界不 再遥 远 ! 1 叫
( )使 他 休 息 一 会 儿 吧 ! 2
、
表 示 愿 望 、 召 号
( a 世 界充 满 爱 ! 4)让
b 使 世界 充 满爱 !
c 叫 世 界 充 满 爱 !
b 砍滥 伐 使 山林 面 积缩 小 了 。 乱
c乱 砍 滥伐 叫山林 面 积缩 小 了 。
( )J 我 们 永 远 生 活 在 一 起 ! 5 a. J z bl 我 们 永 远 生 活 在 一 起 ! , : 使
兼语 句 是 由一 个 动宾 短语 同一个 主 谓短 语 连 接套 合
在 一 起 构 成 的 特 殊 句 式 ,前 面 的 宾 语 同 时 兼 做 了后 面 的 主 语 。 语 句 的 基 本 格 式 可 表 示 为 “ 。 + 2V2 。 指 兼 S+ S十 ” V 是 Vt 有 使 令 、 使 、 许 、 任 等 意 义 的 使 役 动 词 。 其 中 “ ” 致 容 听 让 、
日语的使役表达与汉语兼语句
日语的使役表达与汉语兼语句
潘红娅
【期刊名称】《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(009)003
【摘要】借鉴以往的研究成果.探讨日语使役表逸的各种用法厦其与常用的汉语蓉语句的关系.在此基础上.结合汉语的兼语句,探讨了日语使役表达的汉译问题,并通过一定数量的例句的考察分析.总结了日语使役表达可以直译成汉语兼语句和不能直译成汉语兼语句的各种具体情形.
【总页数】3页(P204-206)
【作者】潘红娅
【作者单位】湖南农业大学外国语学院,湖南,长沙,410128
【正文语种】中文
【相关文献】
1.汉语兼语句与日语相应句式的比较(一) [J], 赵博源;
2.汉语兼语句与日语相应句式的比较(二) [J], 赵博源;
3.日语使役态与汉语使令式兼语句的三个平面对比 [J], 高志武;
4.汉语与日语情感表现使役用法的比较研究——以“喜ぶ”“悲しむ”“嬉しい”“悲しい”为例 [J], 许临扬;福田翔;
5.日语情绪形容词非使役形式的汉语使役表述 [J], 武锐;戈嫣嫣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式摘要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。
关键词:汉语;日语;使役被动;语法标记;翻译一、引言使役被动态是日语动词活用的重要组成部分。
但是,日语使役被动句在翻译成汉语时,汉语中并没有可以相对应的使役被动句,所以翻译成汉语时,汉语就会用其他表达方式来对应。
对于中国学习日语的学生来说,这个句式理解起来比较困难。
而且句式结构变化复杂,使用时有需要特定场景,所以学习时常出现错误。
而对日本留学生来讲,也有着同样的问题存在。
当汉语用法与母语句式不相对应时,虽然语法错误会减少,但是仍然不利于理解和翻译。
因此考察日语使役被动句式的用法,对汉日两种语言句式产生的不对应原因进行深入探讨分析,也是对两国语言学习者有益处的。
二、日语使役被动态与汉语被动,使役形态1、日语拥有自己特殊的表达方式,使役被动态就是其中最让学习者难理解的地方。
“使役被动态”指将使役态与被动态两者相结合,谓语动词由“使役助动词+被动助动词”所构成的表达方式。
使役被动态有动词使役态未然形“せらさせ”后续表示被动的助动词“られる”构成。
其中日语五段动词未然形后接“せられる”时,“せら”往往会约音为“さ”,变成未然形+される的形式。
在日语使役被动句中,受动者B用在句首为(例1中“私”)主语,用在助词“は”之前,施动者A作补语(例1中“H”),用在格助词“に”前,之后加谓语动词的使役被动态。
用句式结构表示为:BはAにVさせられる|させる。
例(1):私は会社を辞める理由をHにさせられた。
父母硬要我说出辞职的理由。
2、汉语中有被动态与使役态,却没有被动与使役相结合的形式。
汉语中最为特殊的就是“被”字句。
日语运用动词后变形表示被动与使役,而汉语则用一个介词“被”就可以表达被动,使役态则用介词“使,叫,让”来表达。
重新审视汉语兼语句中的“使”“叫”“让”
重新审视汉语兼语句中的“使”\“叫”\“让”作者:汪冬洁来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第04期摘要:本文通过分析,对“使、叫、让”的传统词性分类提出质疑,并从认知语言学及语法化相关理论出发,对它们的特殊语法特征作出了新的解释:“使”、“叫”、“让”在兼语句中具有动词和介词的双重特征。
而且,这是在由动词到介词、由实到虚的语法化过程中稳固下来的一种用法。
关键词:使叫让;兼语句;词性;范畴理论;语法化中图分类号:H13文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)12-0101-02一、引言大多数语言学家一般认为:兼语句是兼语短语充当谓语的句子或是由兼语短语直接构成的非主谓句。
从整个句子的角度来看。
兼语句有两个谓语,后一个谓语可以同前一个谓语的宾语发生主谓关系。
由定义可以得知兼语句有两个动词,但是事实上在某些特殊情况下,这些动词是否就完全充当动词的角色,还是值得推敲的,下面笔者将先分析“使”、“叫”、“让”在兼语句中的具体语法特点,并结合认知语言学原型与范畴理论及语法化理论,探讨它们的特殊性。
二、语言学界对于“使”、“叫”、“让”的词性的争议关于“使”、“叫”、“让”词性问题历来众说纷纭,汉语语法学界有着不同的见解。
(一)认为“使”、“叫”、“让”是介词的大有人在,例如:范晓曾举了三个例子a.虚心使人进步。
b.这叫我不安。
c.他的生活让人羡慕。
他指出句中的“使”、“叫”、“让”不是动词, 因为它们缺乏动词的语法特征, 如:它们不能单说,不能用肯定否定相叠( X不X) 提问,不能用“不”或“没有( 没) ”修饰,不能带动态助词等等。
但是他并没有指出这几个词的词性, 但他在另外一本语法书中指出“使”是介词。
石毓智, 李讷列出了动词的四个主要特征: 可以被“不”和“没”修饰,可带各种宾语,可跟“了、着、过”, 可并列来表示数量少或时间短,介词保留了动词的前两个特征而失去了后两个特征,“使”、“叫”、“让”符合了介词的这些标准。
日语使役态与汉语使令式兼语句的三个平面对比
日语使役态与汉语使令式兼语句的三个平面对比作者:高志武来源:《青年与社会》2014年第31期【摘要】日语的使役态与汉语的兼语句结构相似,日本留学生在处理日语使役态与汉语兼语句的关联时,由于认知迁移的影响,常常把日语使役表达简单归纳为以“使、让、叫”为标记的使令式汉语兼语句,但很多场合下不能简单两者不能简单地互译。
文章通过对日语使役态与汉语使令式兼语句结构、语义、语用的三个平面对比研究,寻找异同,为日语与汉语的对比学习提供有益的帮助。
【关键词】日语使役态;汉语兼语句;三个平面;对比在日语中,在描述某一动作、行为时,不是以施事者为主角,而是以指使者、容许者或者促成者为主角描述,该动词所表现的形态就是使役态。
在汉语中,由兼语短语充当谓语或独立成句的句子叫兼语句。
汉语的使役句一般都用“叫”、“让”、“使”等词,使役者是句子的主语,被使役者作为“叫”、“让”、“使”等词宾语的同时,又是后面动词的主语。
日本留学生在处理日语使役态与汉语兼语句的关联时,由于认知迁移的影响,常常把日语使役表达简单归纳为以“使、让、叫”为标记的汉语兼语句。
其实不然,日语的使役态可以表达“命令、指示、放任、允许、他动”等多种意义,与汉语里一般意义上的使役并不对等,因而完全套用为兼语句必然会产生偏误。
因此,对日语使役态与汉语兼语句进行句法、语义、语用三个平面对比,找出异同,建立正确的认知结构,非常必要。
一、日语使役态与汉语兼语句句法结构的对比日语使役态一般都采用「X(は)がYに/をV(さ)せる」或者「X(は)がYにZをV (さ)せる」的句型,其中X是使役者,Y是被动使役者,而且两者是必须存在的。
「X(は)がYに/をV(さ)せる」为自动词的使役句,例如:先生は生徒に漢字を書かせる。
而「X(は)がYにZをV(さ)せる」为他动词的使役句,例如:お母さんは子供に部屋の掃除をさせる。
两者的区别是动词是否可以接宾语。
例如:お父さんは子供に荷物を運ばせる。
汉语使令表述的日语非使役翻译
汉语使令表述的日语非使役翻译作者:赵婧媛来源:《青年文学家》2012年第15期摘要:汉语使令句与日语的使役句有相似性,但是由于语言侧重不同,中译日时不可以片面的运用日语的使役句。
本文旨在探讨让字句的日译方式,给日语学习者以借鉴。
关键词:致使句式;让字句;使役句;非对应翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0172-01一、引言汉语使令句式与日语使役句在致使表现有相似性,使得一部分日语学习者在使令句的中译日时,容易受母语的影响,片面的使用日语使役表达,而无法正确地翻译出原句的内涵和精髓。
鉴于此,本文拟从翻译角度出发,比较两者的致使表现。
希望能让日语学习者更好的理解两者的异同,从而在日常使用中避免滥用“せる・させる”形式。
二、汉语的致使表现致使句式李临定(1986)指出“虽然‘让’、‘叫’、和‘使’都有致使义,但是侧重方面不同:前者侧重于人,后者侧重于事件。
”前者常和人的主观意志有关,后者常表示某个事件导致了某种结果。
【1】让字句和使字句由于让字句和使字句的语义用法及侧重不同,在汉译日是会产生不小的差异。
所以这里笔者引用苏琦(1994)的分类方法,把使令兼语句分成三个类型:让字句,包括“让、叫、给”;含有“使”字的使字句;“多义使令型”【2】三、让字句的非使役式日译汉语的让字句的日语非使役形式的翻译,虽然在形式上不对等,但却符合等效翻译的原则。
【3】让字句与日语授受表达对应当让字句的施使者和受使者都是有情物——人,且带有施使者表示谦让的含义,或请求受使者做某种行为从中得到好处是,一般处理为:让大家做了各种准备。
但又取消了,真对不起。
色々準備してもらったのに、中止になってしまってすみません。
让每人拿出1000日语,买了鲜花。
みんなに1000円ずつ出してもらって、花束を買いました。
让字句与句式ように相对应当让字句表示目的时,前句表示达到目的的方法和手段,这时一般不译为使役句,而是利用ように句式。
近代汉语表使役与表被动的“教-叫”字句研究
近代汉语表使役与表被动的“教-叫”字句研究近代汉语中,“教”和“叫”是常用的表使役与表被动的动词。
本文旨在对这两个字句进行研究,探讨其用法和语义变化。
首先,我们来看“教”字句。
在句子中,“教”字常用于表示使役,即使某人做某事。
例如,“他教我学习”表示他让我学习。
“教”字还可以表示一种教育、传授的行为,例如,“他教我弹钢琴”表示他教我如何弹钢琴。
此外,“教”字还可以表示了解或发现某种情况,例如,“她教我知道了这个消息”。
这种用法中,“教”字强调了信息的传递和接收过程。
而“叫”字句则常用于表示被动。
在句子中,“叫”字可以表示被动的命令或要求,例如,“他叫我去做作业”表示他命令我去做作业。
“叫”字还可以表示被动地被称呼或叫做某个名称,例如,“他叫我小明”表示他称呼我为小明。
“叫”字还可以表示被动地造成某种结果或状态,例如,“这件事叫我感到惊讶”。
这两个字句在使用上存在一些区别。
首先,“教”字句更加强调主动的教育、传授的行为,而“叫”字句更加强调被动的接受和执行。
其次,“教”字句更加注重信息的传递和理解,而“叫”字句更加注重命令、称呼或造成某种结果。
此外,这两个字句在近代汉语中还发生了一些语义变化。
在一些情况下,“教”字和“叫”字可以互换使用。
例如,“他教我去做作业”和“他叫我去做作业”在意思上是相同的。
但在一些情况下,两个字句的用法有一定的差异。
例如,“他教我学习”更强调教育和传授的行为,而“他叫我学习”更强调命令和要求。
这种语义变化反映了汉语的语言发展和使用习惯的变化。
总之,近代汉语中的“教”字句和“叫”字句在表达使役与被动的动作时起到了重要的作用。
它们不仅有着不同的用法和语义,还存在一定的语义变化。
深入研究和理解这两个字句的用法和语义对于学习和使用汉语是非常有益的。
汉语使动句的成分划分
汉语使动句的成分划分汉语使动句是指句子中的动作或行为是由主语引起的,主语通过某种方式使宾语发生动作或行为。
根据句子的结构,汉语使动句的成分可以划分为主语、谓语、宾语和其他成分。
下面将详细列举汉语使动句的成分。
1. 主语:汉语使动句中的主语通常是一个能够主动进行某种动作或行为的人或事物。
例如:- 她(主语)教我(宾语)弹钢琴。
- 爸爸(主语)告诉我(宾语)一个好消息。
2. 谓语:汉语使动句中的谓语表示主语所进行的动作或行为。
谓语通常是一个动词,可以是及物动词或不及物动词。
例如:- 我(主语)喜欢(谓语)看电影。
- 她(主语)在公园里跑步(谓语)。
3. 宾语:汉语使动句中的宾语是受到动作或行为影响的人或事物。
宾语通常是一个名词、代词或动词的宾语补语。
例如:- 我(主语)给她(宾语)写了一封信。
- 妈妈(主语)买了一本书(宾语)给我。
4. 间接宾语:汉语使动句中的间接宾语表示动作或行为的受益者或目的地。
间接宾语通常是一个人或事物,可以使用"给"、"送"、"告诉"等动词进行引导。
例如:- 她(主语)给我(间接宾语)讲了一个笑话。
- 我(主语)送给你(间接宾语)一份礼物。
5. 方式状语:汉语使动句中的方式状语表示动作或行为的方式或方法。
方式状语通常由副词或介词短语构成。
例如:- 我(主语)用心地(方式状语)做了一份礼物给她(宾语)。
- 他(主语)小心地(方式状语)把水倒进杯子里(宾语)。
6. 时间状语:汉语使动句中的时间状语表示动作或行为发生的时间。
时间状语通常由时间词、时间短语或时间副词构成。
例如:- 昨天(时间状语),我(主语)给他(宾语)打了一个电话。
- 早上(时间状语),他(主语)去超市买了一些食物(宾语)。
7. 地点状语:汉语使动句中的地点状语表示动作或行为发生的地点。
地点状语通常由地点词、地点短语或地点副词构成。
例如:- 在学校里(地点状语),我(主语)遇到了她(宾语)。
“让”-“叫”构成一类特殊句式
浅析“让”\“叫”构成的一类特殊句式摘要现代汉语口语中有这样一类特殊的表示责罚意义的句子。
这类句子的谓语中心是由“让”或者“叫”来充当的,其特殊性就在于句子的表面意义与说话人所要表达的真实意义完全相反。
造成这种特殊的表达效果是由于该句式在语法、语音等方面严格限制的结果。
本文将具体分析此类句式的语音及语法等方面的特殊表现,并结合相关语用准则对此类句式做深入细致的描写。
关键词:“让(叫)”字句责罚句式特殊语法表现语用准则中图分类号:h109.4 文献标识码:a在现代汉语口语中存在着这样一类特殊句子,它们通常由“叫”或者“让”等词语(在方言中可能会被其他方言词代替)作谓语中心。
如:“我叫你们闹!”和其他由这两个动词构成的表示一般使役意义的句子相比,它们的特殊性在于此类句子的表面意义与说话人所要表达的真实意义是完全相反的。
那么这样一类特殊句子是否在语法结构上有自己独特的限制条件呢?它们又是怎样利用这些限制条件才达到了这样一种非同一般的表达效果呢?这一系列的问题引起了我们的注意。
本文试从以下几个方面对该句式的句法特点进行分析。
一主语成分(1)我让你骂!(2)他叫警察把小偷拘起来。
从以上例句不难看出,只有例(1)属于我们所要讨论的特殊句式,(2)句则是一般的使役句。
(1)的主语都是第一人称的单数形式“我”,而(2)句好像并没受到什么限制。
如果“叫”、“让”表示的是一般意义的使役,那么它们前面的主语和“叫”(“让”)在语义上的关系一般来说不受什么限制,主语既可以表示主体的施事格,如我、你,也可以是表示根由的原因格,如:“坏天气叫我们心情沮丧”。
但如果要表达特殊的否定语气,出现在前面的主语就只能是第一人称单数形式的“我”,如例句所示。
为了说明这个问题,我们就必须联系这类句式的语用条件:这类句子只出现在口语对话中,所以主语只能是人称代词。
而且通常表示说话人在受到对方的刺激下(有时候是对话双方谈论的第三者)对听话人发出的一种威胁或警告,以此来发泄自己的激动情绪。
“让”字句的偏误分析
“让”字句的偏误分析作者:曹冬雪来源:《文教资料》2010年第12期摘要: 中级阶段的外国留学生,常常把“让”、“使”、“叫”这三个词等同起来,造成偏误。
通过分析,我们可以发现“让”字句与“使”字句、“叫”字句是不同的,它可以表示多种句式义:愿望或号召,听任或容许,使令、致使。
关键词: “让”字句偏误教学策略兼语句是由一个动宾短语同一个主谓短语连接套合在一起构成的特殊句式,前面的宾语同时兼做了后面的主语。
兼语句的基本格式可表示为“S1+V1+S2+V2”。
V1是指有使令、致使、容许、听任等意义的使役动词。
其中“让”、“叫”、“使”就是典型的使役动词。
由于“让”、“使”、“叫”都能构成兼语句,进入的格式相同,同时,三者的意思又有交叉,都可表示“致使义”,因此,中级阶段的外国留学生在使用时,常常把“让”、“使”、“叫”这三个词等同起来,造成偏误。
例如:(1)*叫世界不再遥远!(2)*使他休息一会儿吧!(3)*妈妈使我打扫房间。
实际上,“让”字句无论是从语义上,还是从组成部分上来看,与“使”、“叫”构成的句子都是有一些差异的。
下面我们主要从语义、语法方面探讨“让”字句的特征,进而提出一些教学策略。
一、表示愿望、号召(4)a让世界充满爱!b*使世界充满爱!c*叫世界充满爱!(5)a让我们永远生活在一起!b*使我们永远生活在一起!c*叫我们永远生活在一起!这类句子表示某种愿望或发出号召,常用于书面语,带有祈使语气,具有很强的鼓动性,结构特点是一般没有S1,兼语短语独立使用。
这类句子只能用“让”,不能用“使”、“叫”。
因此,上文例(1)可以改为“让世界不再遥远!”二、表示容许、听任(6)a你让我仔细想想。
b*你使我仔细想想。
c你叫我仔细想想。
(7)a让他去玩吧,别管他!b*使他去玩吧,别管他!c叫他去玩吧,别管他!这类句子表示“容许”、“听任”,常出现在对话体中。
S1一般是表示第二人称的“你”、“你们”,常常可以省略不说,如例(7)就省略了S1。
使役动词实意动词助动词
使役动词是表示使、令、让、帮、叫等意义的不完全及物动词,主要有make(使,令),let(让),help(帮助),have(叫)……,order.....所谓使役,就是使什么怎么做。
比如:I make the boy cry.我让那个男孩哭了.I have the girl wait for me.我让那个女孩等我.总之,使役就是让什么怎么样,或怎么做.使役动词有以下用法:a. have somebody do sth让某人去做某事例:i had him arrange for a car.b. have somebody doing sth.让某人持续做某事。
例:he had us laughing all through lunch.c.注意:用于否定句时,表示“允许”i won't have you running around in the house.例:我不允许你在家里到处乱跑。
d.have sth done 让别人干某事,遭受到例:you 'd better have your teeth pulled out.He had his pocket picked.notes: "done"这个动作不是主语发出来的。
e.用于被动句时,不定式要加TO例:I was made to repeat the story.实意动词即行为动词,表示动作的动词。
它分为及物动词和不及物动词两种及物动词后面必须跟宾语意义才完整的实义动词,叫做及物动词(transitive verb)。
如:I believe that the committee will consider our suggestion.我相信委员会将会考虑我们的建议。
“How long can I keep the book ?”Harry asked.哈里问:“这本书我可以借多久?”Dr. Bethune set us a good example. 白求恩大夫给我们树立了好榜样。
表达“使、叫、让……”等使役概念的动词的用法
表达“使、叫、让……”等使役概念的动词的用法
赵世厚
【期刊名称】《中学英语园地:高三版》
【年(卷),期】2002(000)05A
【摘要】中学英语课本中,多处出现表达使役概念的动词。
常见的有have,get,send,let,make,keep,set和leave。
请看它们的具体用法:
【总页数】2页(P26-27)
【作者】赵世厚
【作者单位】辽宁海城市牛庄高中
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.古汉语动词使动用法与英语动词使动用法的异同 [J], 谢启明
2.从英日语“被动语态”与“使役动词”的用法看东西方“自我意识”差异 [J],
由迪思
3.古汉语动词使动用法与英语动词使动用法的异同 [J], 谢启明
4.浅析他动词·自动词使役句再归性用法和自动词的区别 [J], 虞崖暖
5.日语相对动词使役用法小析 [J], 冯华琼
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语“让”字句与日语使役、恩惠、劝告间接表达[摘要]本文将从翻译的角度考察汉语“让”字句同日语使役句、恩惠表达和劝告间接表达之间的对应关系,以供参考。
[关键词]“让”字句使役表达恩惠表达劝告间接表达
一、引言
从翻译的角度,汉语“让”字兼语句(以下称为“让”字句)同日语使役句、恩惠表达、劝告间接表达之间存在着如下对应关系:
1.谁让你把材料送来的?
誰が君に材料を送らせたのか。
2.让他照看我的孩子。
彼に私の子供の面倒を見てもらう。
3.太郎让花子来,可是花子没来。
太郎が来るように言ったが、花子は来なかった。
本文将通过考察汉语“让”字句同日语使役句、恩惠表达和劝告间接表达的句法、意义与成立条件,从而挖掘它们之间的对应关系。
二、“让”字句和使役句
“让”字句和日语传统使役句的基本要求都是使役者(主语)和被使役者(兼语)都是有意志的人。
但不同的是,“让”字句中如果其中任何一方是无生物或是不受意志支配的人,那么该句都不成立;但日语使役句则依然成立。
如:
4.疲劳反而让她兴奋。
疲劳反而使她兴奋。
疲労が却って彼女を興奮させた。
5.我也许会发火,还会让你为难。
我也许会发火,还会使你为难。
私は怒り、お前を困らす事もあるだろうが。
例4的主语无生物“疲劳”是引起“她兴奋”感情产生的原因,宾语“她”只不过是“兴奋”感情的体验者,与“她”本人的意志无关。
同时,例5句中的主语“我”并不是有意志地使“你为难”,“我”在这里只是一个感情“体验者”或者叫责任主体,同时,兼语“你”也只是产生“为难”感情的“体验者”。
在这里,虽然主语和兼语都是有意志的人,但都属于非意志性存在。
由此可见,当主语和兼语都表现为非意志性存在时,不能使用“让”字句而是使用“使”字句来表达使役的意义。
相反例句4、5却可以翻译成日语使役句。
可见,当日语使役句的使役者和被使役者都是有意志的人、且二者是命令被命令或指示被指示的关系时,同汉语的“让”字句相对应;反之,当主句主语是小句事项发生的原因或责任主体时,同“使”字句相对应。
三、“让”字句和恩惠表达
6.我让父亲去了。
私は父親に行かせた。
私は父親に行ってもらった。
7.老张让我去了。
張さんは私に行かせた。
張さんは私に行ってもらった。
在例6中,使役句要求使役者必须是被役者的上级或同级;在例7,恩惠表达“てもらう”要求主语是说话者或其亲属、听话者是说话者立场以外的他人;“让”字句中,主语可以是说话者“我”也可以是说话者以外的人如“老张”等,也即是说,汉语的“让”字句没有对主语和兼语作出人称和地位的限定,但是日语的使役句和恩惠表达“てもらう”句则对人称和身份地位等进行了限制。
因此,当“让”
字句的主语是说话者以外的人时,同使役句相对应;当“让”字句的主语是说话者或其亲属、兼语是自己的上司或长辈时,同恩惠表达“てもらう”句对应。
四、“让”字句和劝告间接表达
8.他给神田的一家相识的古旧书店写了一张明信片,让他们次日早上来一趟。
彼は神田の知っている古本屋に翌日朝の内、来て呉れるようにと端書を出した。
这里的“让”字句和劝告间接表达句型都未涉及小句行为的实现与否。
换句话说此处的“让”字句和劝告间接表达只要求主句事项成立,即主句主语“他”写了一张明信片请对方来,但并未涉及对方是否来了。
与此相反,使役句和恩惠表达则都要求主句行为发生的同时小句行为要得以实现。
因此,下面的“让”字句只能翻译成劝告间接表达,而不能是使役句或恩惠表达。
9.太郎让花子喝酒,但是花子不喝。
太郎は花子に酒を飲むように言ったが、花子は飲まなかった。
可见,当使役者和被使役者都是有意志的人且主句动作发生时未涉及小句行为的实现时,汉语“让”字句同劝告间接表达对应。
因此,当“让”字句的主句事项和小句事项都成立时,根据主语和兼语之间的亲属关系及地位,日译文可采用使役句或恩惠表达;而当句子本身未涉及小句事项的实现时,日译文则采用的是劝告间接表达。
五、结论
汉语“让”字句和日语的使役句、恩惠表达和劝告间接表达之间存在着如下关系:
1.从构句上看均是复句结构。
但日语使役句、恩惠表达以主句和小句事项同时成立为前提;劝告间接表达仅要求主句事项成立而不涉及小句事项的成立与否;汉语“让”字句则在这一方面则没有任何限制。
2.日语恩惠表达对于主句主语进行了人称限制,使役句对被使役者的身份地位进行了限制,劝告间接表达和汉语的“让”字句对主语和间接宾语则没有限制。
3.汉语“让”字句和日语恩惠表达式、劝告间接表达成立的前提是主语和间接宾语都必须有意志的人,但使役句则没有这一限制。
参考文献
[1]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版,1982:290—301.。