汉语“让”字句与日语使役、恩惠、劝告间接表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语“让”字句与日语使役、恩惠、劝告间接表达[摘要]本文将从翻译的角度考察汉语“让”字句同日语使役句、恩惠表达和劝告间接表达之间的对应关系,以供参考。

[关键词]“让”字句使役表达恩惠表达劝告间接表达

一、引言

从翻译的角度,汉语“让”字兼语句(以下称为“让”字句)同日语使役句、恩惠表达、劝告间接表达之间存在着如下对应关系:

1.谁让你把材料送来的?

誰が君に材料を送らせたのか。

2.让他照看我的孩子。

彼に私の子供の面倒を見てもらう。

3.太郎让花子来,可是花子没来。

太郎が来るように言ったが、花子は来なかった。

本文将通过考察汉语“让”字句同日语使役句、恩惠表达和劝告间接表达的句法、意义与成立条件,从而挖掘它们之间的对应关系。

二、“让”字句和使役句

“让”字句和日语传统使役句的基本要求都是使役者(主语)和被使役者(兼语)都是有意志的人。但不同的是,“让”字句中如果其中任何一方是无生物或是不受意志支配的人,那么该句都不成立;但日语使役句则依然成立。如:

4.疲劳反而让她兴奋。

疲劳反而使她兴奋。

疲労が却って彼女を興奮させた。

5.我也许会发火,还会让你为难。

我也许会发火,还会使你为难。

私は怒り、お前を困らす事もあるだろうが。

例4的主语无生物“疲劳”是引起“她兴奋”感情产生的原因,宾语“她”只不过是“兴奋”感情的体验者,与“她”本人的意志无关。同时,例5句中的主语“我”并不是有意志地使“你为难”,“我”在这里只是一个感情“体验者”或者叫责任主体,同时,兼语“你”也只是产生“为难”感情的“体验者”。在这里,虽然主语和兼语都是有意志的人,但都属于非意志性存在。由此可见,当主语和兼语都表现为非意志性存在时,不能使用“让”字句而是使用“使”字句来表达使役的意义。相反例句4、5却可以翻译成日语使役句。可见,当日语使役句的使役者和被使役者都是有意志的人、且二者是命令被命令或指示被指示的关系时,同汉语的“让”字句相对应;反之,当主句主语是小句事项发生的原因或责任主体时,同“使”字句相对应。

三、“让”字句和恩惠表达

6.我让父亲去了。

私は父親に行かせた。

私は父親に行ってもらった。

7.老张让我去了。

張さんは私に行かせた。

張さんは私に行ってもらった。

在例6中,使役句要求使役者必须是被役者的上级或同级;在例7,恩惠表达“てもらう”要求主语是说话者或其亲属、听话者是说话者立场以外的他人;“让”字句中,主语可以是说话者“我”也可以是说话者以外的人如“老张”等,也即是说,汉语的“让”字句没有对主语和兼语作出人称和地位的限定,但是日语的使役句和恩惠表达“てもらう”句则对人称和身份地位等进行了限制。因此,当“让”

字句的主语是说话者以外的人时,同使役句相对应;当“让”字句的主语是说话者或其亲属、兼语是自己的上司或长辈时,同恩惠表达“てもらう”句对应。

四、“让”字句和劝告间接表达

8.他给神田的一家相识的古旧书店写了一张明信片,让他们次日早上来一趟。

彼は神田の知っている古本屋に翌日朝の内、来て呉れるようにと端書を出した。

这里的“让”字句和劝告间接表达句型都未涉及小句行为的实现与否。换句话说此处的“让”字句和劝告间接表达只要求主句事项成立,即主句主语“他”写了一张明信片请对方来,但并未涉及对方是否来了。与此相反,使役句和恩惠表达则都要求主句行为发生的同时小句行为要得以实现。因此,下面的“让”字句只能翻译成劝告间接表达,而不能是使役句或恩惠表达。

9.太郎让花子喝酒,但是花子不喝。

太郎は花子に酒を飲むように言ったが、花子は飲まなかった。

可见,当使役者和被使役者都是有意志的人且主句动作发生时未涉及小句行为的实现时,汉语“让”字句同劝告间接表达对应。

因此,当“让”字句的主句事项和小句事项都成立时,根据主语和兼语之间的亲属关系及地位,日译文可采用使役句或恩惠表达;而当句子本身未涉及小句事项的实现时,日译文则采用的是劝告间接表达。

五、结论

汉语“让”字句和日语的使役句、恩惠表达和劝告间接表达之间存在着如下关系:

1.从构句上看均是复句结构。但日语使役句、恩惠表达以主句和小句事项同时成立为前提;劝告间接表达仅要求主句事项成立而不涉及小句事项的成立与否;汉语“让”字句则在这一方面则没有任何限制。

2.日语恩惠表达对于主句主语进行了人称限制,使役句对被使役者的身份地位进行了限制,劝告间接表达和汉语的“让”字句对主语和间接宾语则没有限制。

3.汉语“让”字句和日语恩惠表达式、劝告间接表达成立的前提是主语和间接宾语都必须有意志的人,但使役句则没有这一限制。

参考文献

[1]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版,1982:290—301.

相关文档
最新文档