2013.12四六级段落翻译

合集下载

2013年12月四级翻译参考译文

2013年12月四级翻译参考译文

2013年12月四级翻译参考译文2013年12月四级翻译篇目一参考译文原文:信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

参考译:1:With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.参考译文2:As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold differentviews. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.2013年12月四级翻译段落二参考译文原文:你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题。

2013年12月改革后四六级段落翻译

2013年12月改革后四六级段落翻译

1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。

// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。

// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。

// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。

//To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government departmentsconcerned as well as non-governmental organizations have set up correspondingmechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of thework on protecting children.// The Chinese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in various manners , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caringfor the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge thesociety at large to raise the awareness of importance of “protecting andeducating children, and setting a good example and doing practical thing forchildren”. We will spare no efforts to create favorable social conditions forthe progress of child development programs.//2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧_2资料

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧_2资料

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

2013-12CET-6真题总结翻译-版本3

2013-12CET-6真题总结翻译-版本3

2013-12CET-6 (白倩倩,成业,卢林,李珊珊)Translation考察题材:中国文化,经济,历史,社会风格例文:2013年12月英语六级第一套中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和稭关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

答案:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes b oth large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as seclude d retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese gard en is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, w ith ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, pe ople may feel that they are walking in a landscape scroll.考察题材:中国园林单词:evolvement [ɪ'vɑlvmənt]n.演变;发展;演化;进化venuen.审判地;犯罪地点;发生地点;集合地点retreat[rɪ'triːt]n. 撤退;休息寓所;撤退scholar['skɒlə]n. 学者;奖学金获得者merchant['mɜːtʃ(ə)nt]n. 商人,批发商;店主miniature['mɪnɪtʃə]n. 缩图;微型画;微型图画绘画术scatter['skætə]vt. 使散射;使散开,使分散;使散播,使撒播词组:after 3,000 years of evolvement 经过三千多年的演变winding trails and corridors 蜿蜒的小路和走廊in praise of 赞扬built as entertainment venues for 为摆脱嘈杂的外部世界而建造be surrounded by 被……围着适用句型:第二句中,“既……又……”可以套用not only…but also…来表达。

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译四六级英语段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的四六级英语段落翻译,欢迎阅读!四六级英语段落翻译1星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。

这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.四六级英语段落翻译2秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。

锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

2013年12月四级考试真题-作文和翻译打印版

2013年12月四级考试真题-作文和翻译打印版

2013年12月四级英语作文Directions: You should start your essay with a brief account of the increasing use of mobile phones in people’s life and then explain the consequences of overusing it.【解题思路】第一段:围绕手机在日常生活中使用日益增加,进行图画描述在描述时需要将图片中人们在过马路时都在使用手机的现象进行说明第二段:亮出观点并进行解释1.手机辐射影响健康2.过马路或开车时使用手机会造成危险3.过度使用手机造成人际关系疏离4.在工作和学习时分心第三段:发表个人观点1.发挥手机应有作用即可,未必每时每刻都需要手机2.多和周围朋友同事见面交流,增进感情3.改变时刻使用手机的状态,提倡健康的生活方式,例如阅读和运动【例文】The Overusing of Cell PhonesThe thought-provoking drawing mirrors a common phenomenon in contemporary society that there is the negative impact of mobile phone. As is subtly shown in the picture, a multitude of people are addicted to cell phones that they use walking sticks to see the road.Nowadays, with the pullulation of economy and technology, it is a plain truth that the increasing number of people overuse cell phones in daily routine. It is no doubt that indulging in mobile phones exerts negative impact on wholesome and mentality. First and foremost, overusing mobile phones is detrimental to physical health, which definitely impairs one’s eyesight. Moreover, suppose that a man is addicted in cell phones in whatever situation, it will be extremely disadvantageous for him to concentrate on his work, learning, or even daily life Last but not least, it is no exaggeration to say overusing cell phones imposes restrictions on the relationship among people.In my perspective, it is absolutely essential to take measures to alleviate the issues that people overuse cell phones. Consequently, there is no doubt that we should limit the excessive use of cell phones. Moreover, placing more emphasis on other entertainment such as reading and sports is also conducive to alleviate the issue.【解析】thought-provoking a.发人深省的mirror v.反映subtly adv.巧妙地a multitude of 大量的with the pullulation of economy and technology 随着经济和科技的发展it is a plain truth that 一个明显的事实wholesome a.健全的be detrimental to 不利于definitely adv.清楚地impair vt.损害extremely adv.极其,非常it is no exaggeration to say 毫不夸张地说impose restrictions on 施加限制it is absolutely essential 完全有必要alleviate the issue 缓解问题【解题思路】第一段:围绕网络对人交流的影响,进行图画描述。

2013.12大学英语四级翻译

2013.12大学英语四级翻译

二、并列句
两个戒两个以上的简单句用幵列连词连在一起构成的句子
,叨做幵列句,其基本结构是“简单句+幵列连词+简单句
”。幵列连词有:and, but, or, so等。
幵列句是由两个戒两个以上的简单句连接而成。幵
列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系
,是平行幵列的关系。它们之间用连词连结。
注意:有时两个戒更多的幵列主语拥有一个共同的谓语,
甚至幵列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单
句,例: China and other countries in the east Asia are
developing rapidly.
中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(China and other countries幵列主语)
connective)引导。
1、名词性从句 名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、 表语从句和同位语从句。 2. 定语从句
3. 状语从句
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 &
句子结构,丌是死译。 语的特点。
意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有 意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朊友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用

四级翻译(2013.12)

四级翻译(2013.12)
love, marriage and reunion in Chinese.
中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。
Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已 经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
大学英语四级翻译
2013年12月
主讲教师: 陈伟
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to
translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来 越受欢迎。
The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的 。

13.12-17.06英语四级翻译真题及范文

13.12-17.06英语四级翻译真题及范文

2013年12月【翻译原文一】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.------------------------------------------------------------【翻译原文二】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译

2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译

长嗟短叹 -- sighing deeply
发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
第18页,共36页。
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤 其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。
(从主语变换处分译)
第21页,共36页。
合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
她隔窗望去,突然发现有只(按小船内停容泊层在河次边分,船译里)有位船夫睡得正香。
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
第12页,共36页。
汉译英的 基本技巧
第13页,共36页。
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句 子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语 的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)

Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译)

Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译)

vocabulary
相传 -- according to legend 治病 -- cure disease 茶馆 -- tea house 饮茶 -- tea drinking 瑰宝 -- treasure

skills
连接词 -- 中文没有连接词 / 英文必须加上 特定句型 -- 句型的组成 被动语态 -- 中文主动 / 英语被动

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技 能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可 口又好看。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. is regarded as carefully-prepared tasty


由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷 物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又 健康。
Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains, meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

12月14日大学英语四六级翻译汇总

12月14日大学英语四六级翻译汇总
19
中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林 景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园, 也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外 部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在 表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型 的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、 花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观 犹如山水画卷一般展现在面前。
6
Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon.
9
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.

2013年12月四级考试试题、原文翻译及答案解析

2013年12月四级考试试题、原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks。

You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。

Read the passage through carefully before making your choices。

Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once。

Questions 36 to 45 are based on the following passage。

What does it take to be a well—trained nurse? The answer used to be two—year associate's or four—year bachelor’s degree programs。

But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing ”fast—track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training。

2013年12月六级CET英语考试段落翻译真题

2013年12月六级CET英语考试段落翻译真题

2013年12月英语六级段落翻译真题【翻译】中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

【参考译文】After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

2013年12月新四六级汉译英短文翻译

2013年12月新四六级汉译英短文翻译

汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后)11. 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuitIn recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.2. 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

2013年12月英语四六级考试段落翻译练习

2013年12月英语四六级考试段落翻译练习

英语四六级段落翻译练习四级部分徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【译文】XuXiaketoured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ t he whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the c onclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records take n by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom travel ed by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct inves tigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.长沙是一个有3000 多年历史的美丽古城。

2013年12月英语六级翻译真题及答案

2013年12月英语六级翻译真题及答案

【原⽂】中国⼈⾃古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗⼗分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流⾏,中秋节在农历⼋⽉⼗五,是⼈们拜⽉的节⽇,这天夜晚皓⽉当空,⼈们合家团聚,共赏明⽉。

2006年,中秋节被列为中国的⽂化遗产,2008年⼜被定为公共假⽇,⽉饼被视为中秋节不可或缺的美⾷,⼈们将⽉饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享⽤。

传统的⽉饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【参考译⽂】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.2013年12⽉六级翻译答案及点评:丝绸之路(来源:沪江校)闻名于世的丝绸之路是⼀系列连接东西⽅的路线。

2013年12月英语四级翻译真题及其答案

2013年12月英语四级翻译真题及其答案

第一版:【翻译原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文】Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.第二版:【翻译原文】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级段落翻译,你准备好了吗?1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity tothestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes.5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome ofmodern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architecturalstyles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become aworld-famous international metropolis. A walk through this booming city revealsmany glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of theoriginal Shanghai.They keep on showing how Shanghai has beendeveloping fast and enormously since its opening as a commercial port in thelate 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

相关文档
最新文档