汉译英资料

合集下载

汉英翻译学习资料.

汉英翻译学习资料.
activity
parison between English and Chinese in terms of thinking mode
Chinese (examples)
English
Emphasize ethics Emphasize integrity and
synthetic thinking Emphasize intuition Emphasize figurative
杨贵妃,班门弄斧”as an example
3)意译 (some books classify it into substitution instead of free translation)
虎口拔牙 (beard the lion), 象蜜蜂一样的勤劳 (as industrious as an ant), 猫哭老鼠 (shed crocodile tears)。
The study had a Spartan look。 如果直译这句话“这间书房有斯巴达的景象”, 中国读者不知其中的典故,是完全不明白什么意思的。
但如果意译成“这间书房有一种简朴的景象”则完全 丧失了源语的文化内涵。我们不妨采用直译加注释 “这间书房有一种斯巴达的景象”(注:斯巴达人以简 朴著称
1.relationship between translation ,language and culture
a. the classification of culture: material culture institutional culture mental culture b. translation is a kind of interlingual and intercultural

汉译英复习资料

汉译英复习资料

汉译英重点句子1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。

Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。

We should learn how to analyze and solve problems.3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。

The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort.4. 独立思考对学习是绝对必要的。

Independent thinking is absolute necessity in study.5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。

It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。

Scientists are confident that all matter is indestructible.9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

英文学习宾从句汉译英资料整合

英文学习宾从句汉译英资料整合

.宾语从句1.我想知道下学期谁教我们英语。

I want to know who will teach us English next term .2.我不知道他明天是否会来。

I don’t know whether / if he will come tomorrow .I don’t know whether/ if he is coming tomorrow .3.他问我是否跟他一起去旅行。

He asks me whether / if I will travel with him .He asked me whether / if I would travel with him .4.汤姆问我邮局在哪里。

Tom asks me where the Post Office is .Tom asked me where the Post Office was .5.我想知道你爸爸是做什么工作的。

I want to know what your father’s job is .I want to know what your father does .6.他告诉我下个月他要去美国。

He tells me that he will go America next month .He tells me that he is going to America next month .He told me that he would go to America next month .He told me that he was going to America next month .7.我想知道怎样才能学好英语。

I want to know how I can learn English well .8.我认为你是个好人。

I think that you are a good person .9.我不知道明天谁会来。

英语翻译学习资料(含中英文解释)

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use theirenergy putting on a performance, maintaining pretence andmanipulating(操纵)others . They are aware that there is a differencebetween being loved and acting loving, between being stupid andacting stupid, between being knowledgeable and actingknowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.1.dedicate to 把时间,精力用于2.pretence 虚伪,虚假6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶 )—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。

汉译英专业知识

汉译英专业知识
55、到达伦敦以后,他发现几乎听不懂别人在谈论什么。 答案: Having arrived in London, he found he could hardly understand what people were talking about.
56、如果恶劣天气持续的话,将会出现更严重的交通问题。 答案: If the bad weather continues, there will be more serious problems in transportation.
51、尽管我学习英语已多年,我还是不能与外国人交流。 答案: Though I have been learning /have learned English for many years, I still cannot communicate with foreigners.
52、你知道联合国是哪一年成立的吗? 答案: Do you know when the United Nations was founded?
答案: The total cost of the equipment amounts to RMB10,000 yuan. 69、他记得在离开阅览室时,把灯关上了。 答案: He remembered turning off the light when he left the reading-room.
34、那是我去过的最好的音乐会之一。 答案: It is one of the best concerts I have ever been to.
35、污染的水是村民们得病的原因。 答案: The polluted water is the cause of the villagers' disease/illness.

英译汉汉译英资料简中难

英译汉汉译英资料简中难

Dear sirs,Re: Cotton Piece GoodsWe are in receipt of your fax of May 8, offering us 2000 yards of Cotton Piece Goods Art. No. C-342.Much as we would like to cooperate with you, we just cannot see our way to entertain your offer, as the price quoted is too high to be workable. Similar goods of Indian origin are quoted here 15% lower than yours, but the difference in price should, in no case, be as big as 15%.In view of our long-standing business relations, we counter-offer, subject to your reply here within two days, as follows: “2000 yards of Cotton Piece Goods Art. No. C-342.at Euro 3.20 per yard CIF EMP, other terms as your fax May 8.For your information, the market is dull with a downward tendency, and there is little likelihood of any significant change in the near future. We hope our counteroffer is acceptable to you. Otherwise, we can only switch our requirements to other suppliers.We look forward to your favorable reply.亲爱的先生回:棉布匹我们已经收到了你5月8号的传真,No. C-342文件关于2000码布匹报价.我们非常愿意和您合作,但是我们是在无法接受贵司报价,因为报价实在是太高.同样来自印度的货源比你们的要低15%,价格应该存在差异但不至于高达15%。

1汉译英资料

1汉译英资料

第10周作业三. 做教材练习八、九练习八(一)、将下列句子译成英语,特别注意主语的确定。

1、他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。

He (Xiangzi) was like a tree indeed, sturdy, silent and full of life.2、自然科学的皇后是数学。

数学的皇冠是数论(number theory)。

哥德巴赫猜想(Goldbach’s conjecture)则是皇冠上的明珠。

The empress of nature science is math. The crown of math is number theory. And Gold Bach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.3、母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。

The big pair of scissors of my mother, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a wonderful world.4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。

中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。

Harvard is one of the earliest American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have maintained academic exchangeswith the university all the time.5、农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

汉译英

汉译英

一、汉译英1、票据名称票据(instrument)权力单据(Document of Title)股票(share certificate)政府债券(certificate of government)债券(debenture)国库券(Treasury bill)提单(B/L)本票(promissory note)商业本票(Trader’s note)银行本票(Banker’s note)国际小额本票(International money order)旅行支票(Traveller’s cheque)流通存单(Negotiable certificate of deposit)中央银行本票(Central banker’s note)汇票(bill of exchange )国际汇票(International bill of exchange)国内汇票(Domestic bill of exchange)即期汇票(Sight bill)远期汇票(Time bill)来人汇票(Bearer bill)记名汇票(Order bill)商业汇票(Commercial bill)商号汇票(Trader’s bill)银行汇票(Banker’s bill)光票(Clean bill)跟单汇票(Documentary bill)本国货币汇票(Domestic money bill)外国货币汇票(Foreign money bill)支票(cheque)普通划线(General crossing)特别划线(Special crossing)未划线支票(UncrossedCheck)划线支票(Crossed cheque)银行支票(Banker’s Cheque)私人支票(Personal cheque)来人支票(Cheque payable to bearer)记名支票(Cheque payable to order)2、票据当事人出票人(drawer)持票人(bill holder)付款人(drawee)承兑人(Acceptor)保证人(Guarantor)被保证人(The person guaranteed)受票人(drawee or payer)背书人(Endorser)被背书人(Endorsee)正当持票人(Holder in due course)参加承兑人(Acceptor for honour)付过对价持票人(Holder for value)收款人(Payee)3、托收方式(Collection)托收(Collection)委托人(Principal)出票人(Drawer)托收行(Remitting Bank)代收行(Collecting Bank)付款人(Payer或Drawee)提示行(Presenting Bank)需要时的代理”(a representative to act as case-of-need)托收申请书(Collection Application)托收委托书(Collection Advice)光票托收(Clean Bill for Collection)跟单托收(Documentary Collection or Documentary Bill for Collection)申请人(Applicant)代收行(Collection Bank)付款人(Drawee)汇票的时间和期限(Issue date and tenor of draft)合同号码(Contract number)单据(Documents)托收条款(Terms and conditions of collection)凭着承兑而交单(Documents against Acceptance,简写为D/A凭即期付款交单(Documents against Payment,D/P,or D/P as Sight)分批部分付款(Partial payment)凭本票交单(Delivery of documents against promissory note)凭付款承诺书交单(Delivery of documents against letter of undertaking to pay) 凭签字的信托收据交单(Delivery of documents against a signed trust receipt)进口商又被称为信托人(Trustee)或代保管人(Bailee)代收银行又称为信托人(Truster)4、结算行为1)按传统银行业务分类汇款方式(International Exchange)托收方式(Collection)信用证方式(Letter of Credit)国际保理(international factoring )银行保函(a bank guarantee)2)按付款时间分类①贸易界以装运时间先后为准,可分为预先付款(Payment in advance);装运时付款(Payment at time of shipment);装运后付款(Payment after shipment)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第8周作业
教材练习三
1,你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

You are too busy to clean the room. Let me do it.
2,A:你对他的看法怎样?
B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

A: What do you think of him?
B:He is clever and diligent, but he’s a little selfish.
A:I think so, too.
3,太阳刚刚下了地平线。

软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk down the horizon. It is a bit itching when the soft wind blew to one’s face.
4,若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill, you can see the turbans, kerchiefs, straw hats on the sunny day; you can see the coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.
5,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.
Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.
6,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

Time makes it inevitable that in every profession,
young men replace the old.
7,凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his appearance, nor can the sea be measured with a bushel basket.
8,却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿
的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

After a heavy snow the stock were indigo and the snow were white; the twigs on the trees were brown; and many pines and cypresses were green in tufts, like the moss painted on the pictures.
9,可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。

……那是什么都不能使他们分开的。

哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依着另一棵青草;一层浪花拍打着另一层浪花,一阵轻风紧跟着另一阵轻风……相信我,那一定就是他们。

But I know that, no matter what form they become, they still love each other...Nothing could part them. Centuries had passed, if there is one white cloud trails another, one grass rely on another, one wave splashes another, a breeze follows another...believe me, that will be them.
10,我虽然爱买书,而对于书却不甚爱惜。

读书的时候,常在书上把我所认为的要紧的处所标出。

线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔画粗粗的线。

经我看过的书,统体干净的很少。

Though I love books, and I take little care of them. When I read books, I often mark out the important content in a book. I use a writing brush to draw small circles as markings in a thread-bound Chinese book. However, I use a red pencil to draw heavy underlines in books of western-type binding. So, the books I have read are rarely clean.
翻译:
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。

屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。

别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空;使太空旋转而且升腾地闪烁。

However, after the flying of the northern snow, they are the same as the powder and the sand, and they never adhesion adhere to each other. They just cast on the
ground, housetop and withered grass. Some of the snow on the roof has been melting, because the fire of the house is warm. The others, when the whirlwind came suddenly, they fly around exuberantly on the clear day, and gleaming in the sunlight, like the dense fog that harbors the fire, revolving and rising, and suffusing in the universe. It makes the universe gleam along with revolving and rising.。

相关文档
最新文档