海涅的诗

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《青春的烦恼》第16首

我要用金箔、蔷薇和柏枝②,
把这本书装饰得可爱而美丽,
把它装饰得像一口棺材,
然后把我的诗歌放在里阅掩埋。

啊,但愿我也能把爱情殉葬!
在爱情的墓畔有安息草生长,
它开出了花,被人们摘下,——
可是要等我身人墓中,它才为我开花。

这儿是我过去的放荡的诗篇,
它像埃特纳③火山喷出的熔岩。
从我深深的心曲涌泻,
到处飞迸出灿烂的火花。

它们现在宛如死尸,沉默无声。
它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。
可是若有爱灵在它上面运行,
它将又会鼓舞起往昔的热情。

于是我心中引起许多预感,
爱灵之露将有一天遍洒诗篇;
这本书有一天会落于你毛
你这远方的亲爱的密友。

那时这些苍白的文字,
将会脱离诗歌的魔网向你注视,
它哀求地注视你美丽的眼睛,
怀着忧伤和爱意而低诉衷情。





《北海集》第6首——告白

暮色越来越浓,
海潮更加汹涌,
我坐在海岸边上-
静观滔天的浪在海上狂舞,
我的心胸也象大海猛烈起伏,
深深的乡悉涌上我的心头,
我对你无比眷恋,你这温柔的娇靥-
到处飘浮在我眼前,
到处把我声声呼唤,
它无处不在,到处飞旋,
时而伴着狂风呼啸,大海狂喊,
时而溶入我自己心胸的喟叹。



我用轻柔的芦苇细细把字写进沙里:
“阿格纳斯,我爱你!”
可是凶恶的海浪无礼,
淹没了这甜蜜的心曲,
把它冲刷得不留痕迹。



细瘦脆弱的苇秆,四处散开的流沙,
泡沫飞溅的海浪,我不再相信你们!
天空越发阴沉,我的心越发激奋,
我用强劲有力的手从挪威的莽莽森林-
拨来最高的枞树,它高耸入云,
我把它插直-
埃特纳火山口,那里烈焰飞腾,
我用这饱蘸火焰的巨灵之笔-
在黑暗的天幕上写下我的心声:
“阿格纳斯,我爱你!”




《还乡集》第2首


不知道什么缘故,
我是这样悲哀;
一个古老的童话,
我总是不能忘怀。

天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流;
落日的光辉
照耀着山头。

那最美丽的少女,
坐在上边神采焕发;
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发。

 

 她用金黄的梳子梳,
还唱着一首歌曲;
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。

小船里的船夫,
感到狂想的痛苦;
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。

我知道,最后波浪,
吞没了船夫和小船;
罗蕾莱用她的歌唱,
造下了这场灾难。

《还乡集》第17首

祝福你,你伟大的
充满神秘的都城。
当初在你的城里
曾居住过我的恋人。

告诉我,塔楼和城门,
何处是我最亲爱的人?
我曾把她委托给你们,
你们应当做我的保人。

我的恋人携箱负箧,
这样匆匆离开都城,
塔楼不能移动寸步,
它当然不负任何责任。

可是那城门.它不声不响
让我的恋人潜逃;
那位女傻子的心意,
这傻瓜①总该知道。


《还乡集》第17首:
这里的城指汉堡。海涅失恋之后,于一八二一年三月离开汉堡,至一八二三年更始再游该市。城门(DieTore)、女傻子(EineTORin〕、傻瓜(EinTor):在德文中是同一个字。海涅惯用这种语义双关的名词。


《抒情插曲》第9首


驾着歌声的羽翼,
亲爱的,我带你飞去,
飞向恒河的原野,
有个地方风光绮丽。

花园里姹紫嫣红-
沐浴着月色幽微,
莲花朵朵在等待-
她们亲爱的妹妹。

抬头仰望星空;
玫瑰花悄声耳语,
说得香雾迷。

驯良聪慧的羚羊-
跳过来侧耳倾听,
圣河的滚滚波涛-
在远方奔流喧腾。

我们要在那里降落-
憩息在棕榈树下面,
畅饮爱情、宁静,
做着美梦香甜。



《抒情插曲》第10首

荷花心惊胆战-
害怕烈日光辉,
低垂粉颈入梦-
静待夜幕低垂。

她的情郎月亮-
倾泻清光唤她,
花儿亲热地冲他-
揭去脸上的轻纱。

荷花盛开怒放-
默默仰望高处,
她哭得直颤香气四溢-
因为爱情和相思之苦。




《抒情插曲》第16首

星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。

他们说着一种语言,
丰富美丽,奥妙无穷
却没有一个语言学者
能够将它听懂

但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
供我使用的词典
是我爱人的面庞。



《抒情插曲》第33首

在北方有一颗松树
孤独地长在山坡上。
它进入梦乡;冰和雪
给它裹上了白毯。

它梦见一棵棕榈,
长在遥远的东方,
孤单单默然哀伤,
在灼热的岩壁上。
《抒情插曲》第42首

无数旧时的幻影
从坟墓里升起,
好像我在你的身旁
曾经度过一些日子。

白天我像做梦一样,
跑遍了大街小巷;
人们奇怪地看我,
我是沉默而忧伤。

夜晚的情调更佳,
街道上空空无人;
只有我和我身影,
默默地逍遥闲行。

我漫步走过溪桥,
脚步传出了回音;
月儿从云端透露,
用殷勤的眼光致敬。

我在你家门前立停,
凝视着天空。
凝视着你的窗户——
我的心儿悲痛。

我知道你常探出窗外
向着下面窥视,
看我立在月光之下,
宛如一根柱子。


《抒情插曲》第43首

从古老的童话里-
伸出一只玉手向人致意,
乐声频起,低吟浅唱,
歌唱一个地方魔幻神奇。

那里的花朵硕大无朋,
在金色的夕阳中相思忧愁,
脸上象处女似地泛着娇羞,
仔细地彼此端详透着温柔;--

那里的树木开口说话,
象合唱队似的齐声歌唱,
汨汨的清泉迸涌而出,
象舞蹈的乐曲响亮欢畅;--

你从没听见过的恋歌-
不时响起,余音袅袅,
最后无比甜蜜的渴望-
也使得你神魂颠倒!

唉,我真希望能去那里-
愉悦我的心胸,
欢乐幸福,自由自在,
摆脱苦恼重重。

唉,我常在梦中看见-
这片幸福极乐的国土;
可是等到旭日东升,
它就象泡沫化为虚无。




《抒情插曲》第44首

我曾经爱过你,现在依然爱你!
要是天崩地陷,宇宙倾圮,
我的爱情的熊熊烈焰-
却从它的废墟瓦砾冉冉升起


《抒情插曲》第50首

友谊,爱情,智者之石,
对三者的赞美我常听见,
我也赞美,我也寻找,
但是唉!我们从未见过面。



《抒情插曲》第61首



午夜时分寂寥阴冷;
我在林间逡巡,叹息声声。
我把树木从睡梦中摇醒,
它们频频摇头,满怀同情。





《献给我的母亲B.海涅》第2首



我从前痴心妄想,离你而去,
我想走遍整个的大千世界,
想看看,我是否能寻找到爱,
以便让我亲切地将爱搂住。

我寻找着爱,走过大街小路。
在每户人家门前伸出手来,
向人乞求一点点爱的施舍,
却受到嘲笑,只得到冷酷的憎恶。

我总是到处瞎跑,总是在寻找,
可见,却始终没有将爱找到。
终于抑郁而忧伤,回转家来。

那时,却见你迎面向我走近,
唉,往你眼中浮现出的至情,
正是我找了许久的甜蜜的爱。


《献给奥•威•封•施莱格尔的十四行诗花环》第3首



你有莱茵河尼伯龙根的财富②,
却并不满足于你本国的遗产,
你从泰晤士河畔带回珍玩③,
又去把塔霍河边的花儿采取①。

从台伯河畔你发掘珍品连篇②,
塞纳河一定要赞扬你的盛誉③,——
你还想从恒河之中采取珍珠,
甚至大胆闯进梵大的神殿④。

人类不易获得的稀世之珍,
我劝你要就此满足,贪心的人,
别贪得无厌,现在要考虑浪费⑤。

你不怕疲倦劳累,从北方和南方
一齐扛来的那些无数的宝藏,
让学子成为愉快的富裕的继承者。




《新春集》第1首

奇妙的五月天,
百花破蕾开放,
爱情此时此刻-
在我心头滋长。



奇妙的五月天,
百鸟鸣啭歌唱,
我在此时此刻-
向她吐露衷肠。



《新春集》第5首

五月已经来临,
百花盛开万木葱茏,
玫瑰色的云朵-
航行在蔚蓝的天空。



从枝叶繁茂的高处-
传来夜莺的歌声,
在柔软翠绿的草地-
跳着洁白的羊群。



我不会唱也不会跳,
我躺在草地上一身是病;
我听见远方的铃声,
我做了梦,却不知梦中情景。





《新春集》第6首


优美的铃声阵阵-
轻轻穿过我的心房,
小巧的春天之歌,
请把铃声传到远方。


一直传到那所房屋,
那里繁花亭亭玉立,
你如看见一朵玫瑰,
请你代我向她致意。



《罗曼曲》第7首 一八二九年

给我一处高尚的广阔的场所,
让我可以舒服地就死!
啊,别让我闷死在这里,
死在这狭窄的市井的尘世!


他们在那儿大吃大喝,
以鼹鼠的幸福自满,
他们的肚量是那样宽宏,
就像慈善箱的洞口一般。

他们嘴里衔着雪茄,
把双手插在裤袋里:
他们的消化力也很好,——
可是谁吃得消他们那种样子!

全世界的香料,
都由他们一手包销。
可是尽管把空中散满香料,
还常闻到臭鳕鱼的味道。

啊,我愿看到巨大的罪恶,
看那残酷无比的恶德,——
可不要看这厌腻的美德,
这种可用钱买的道德!

空中的云彩啊,带我去吧,
不论怎么遥远的海角天涯!
到拉普兰①去,或者阿非利加。
即使波美拉尼亚②——去吧!尽管去吧!

啊,带我去吧——它不理睬——
空中的云彩十分乖巧!
它飘过这座城市。
慌忙加快了云步飞逃。









《罗曼曲》第6首近卫兵

两个近卫兵走向法国的归途。
他们曾做过俄国的俘虏。
他们一进入德国的地区,
不由垂头丧气,暗暗叫苦。

他们两人听到悲惨的消息:
法国已经败得一塌糊涂,
大军②已经崩溃瓦解,——
皇帝,皇帝也做了战俘③。

听到这个凄侧的新闻,
近卫兵们一齐泪如雨下。
一个说道:”我真难受,
我的旧创又在复发!”

另一个说道:“事已如此。
我也情愿和你一同牺牲,
可是我家里有孩子和女人。
没有我,他们怎样生存!”

“管什么女人,管什么孩子!①
我抱着十分远大的企图;
她们若是饿了”,让她们乞化,——
我的皇帝,我的皇帝已经被俘!

“朋友,请答应我一个要求:
要是我现在一旦身死,
请把我的尸体带回法国。
把我葬在法国的土地里。

“那枚红丝带的十字勋章②,
你要把它放在我的心上;
给我的手里放着长枪,
把剑佩放在我的腰旁。

“我要这样地躺在墓中,
像哨兵一样悄悄倾听,
等到一天我听到炮声,
听到嘶鸣的战马奔腾。

“我的皇上会驰过我的墓旁,
千万支剑戟闪烁铿锵;
我就要跃出墓穴,全副武装,——
保护我的皇上,我的皇上!”

近卫兵是拿破仑部下的戴着熊皮高帽的亲卫步乓。 根据海涅自己的说法,本诗作于一八一六年,但实际应为一八二 ○年的作品。据海涅《勒•格朗记》(DasBuch Le Grand)第

十章:海涅于一八二○年秋回杜塞尔多夫省亲,看到一大队从俄国 回来的法国兵士。这些兵士在西伯利亚做了多年的俘虏,现在才获得回国的机会。他们的情况十分狼狈,衣服破烂,形容枯槁。在这队兵士之中,海涅又看到他的旧友勒•格朗(Monsieur Le Grand)。两人一同坐在草地上攀谈。勒•格朗带回了从前在战场上使用的铜鼓,向海涅敲起了往日的进军调。音乐家舒曼曾 将本诗谱成乐曲(Op49,no1),非常著名.最后一节,即袭用马赛进行曲的调子。此外还有瓦格纳的作曲。


西里西亚的纺织工人


忧郁的眼里没有眼泪,
他们坐在织机旁,咬牙切齿:
“德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重的诅咒——
我们织,我们织!

“一重诅咒给那个上帝,
饥寒交迫时我们向他求祈;
我们希望和期待都是徒然,
他对我们只是愚弄和欺骗——
我们织,我们织!

“一重诅咒给阔人们的国王,
我们的苦难不能感动他的心肠,
他榨取我们的最后一个钱币,
还把我们象狗一样枪毙——
我们织,我们织!

“一重诅咒给虚假的祖国,
这里只繁荣着耻辱和罪恶,
这里花朵未开就遭到摧折,
腐尸和垃圾养着蛆虫生活——
我们织,我们织!

梭子在飞,织机在响,
我们织布,日夜匆忙——
老德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重的诅咒
我们织,我们织!




《时事诗》第20首新亚历山大

图勒有一位国王,
最最喜爱喝香槟;
只要他一喝香槟,
眼眶里就泪珠盈盈。

他周围坐着骑士,
全部历史法学派大师;
可是国王不善言谈,
说起话来含糊其词:

“希腊英雄亚历山大,
凭着少数的精兵
征服了整个世界,
他十是开怀痛饮。

“他打了那些仗,
战争使他焦渴非常;
胜利后纵饮而死,
他的酒量很是平常。

“我却是胜他一筹,
我设想得更为聪明:
我始其终,先其后,
我一开始先来痛饮。

“将来醉醺醺地出征,
会使我有更大的成就;
从酒店向酒店踉跄前进,
我就此会征服全球。”


《时事诗》第28首

因为我的闪电是这样出色
你们就以为,我不能雷鸣
你们搞错了,因为我同样
有一种打雷的本领

一旦那正当的日子来到
 

 这本领就恐怖地得到证明
你们将要听到我的声音
是长空霹雳,风雨雷霆


暴风雨将要在那一天
甚至把一些懈树击倒
一些教堂的高塔将要倒塌!
一些宫殿也将要动摇!


《什锦诗》聪明的星


花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏;
不管它是羞怯或者是胆大,
人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,
可是也会被人们发现,
给它们钻孔,把它们扣住,
牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由
远远地避开我们人寰;
星星挂在天幕上面,
像世界之灯,永远安全。

相关文档
最新文档