归化与异化(英语)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、 《The Bathing Beauty》——《出水芙蓉》(采用中国习语典故或民众 流行语) 2、 《The Reader》——《生死朗读》(片名过短,为达其艺术价值) 3、 《One Flew over the Cuckoo’s Nest》——《飞越疯人院》(文化差异 而不通顺 “飞越杜鹃窝”) 4、 《The Da Vinci Code》——《达芬奇密码》(人名、地名、历史事件 等) 5、 《Dances With The Wolves》——《与狼共舞》(片名可直接反映电内 容)
1、找麻烦 look for trouble
2、雨后春笋
like mushroom(蘑菇)
3、穷得像叫花子
as poor as church mouse
4、宾至如归
Guests feel at home
所谓异化,就是译者在接受外语文本的语言及文化差异 的情况下,把读者带入外国情境。其核心就是尽量传译原文 的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文 化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。即德国 学者施莱尔马赫(Schleiermacher)在论文《论翻译的不同方法》 提到的翻译的一种情况:“尽量不打扰读者而将作者移近读 者。” 异化的产生是由于各国的文化又有一定的差异性,每 个国家的文化都有其独有的文化特色,所以就要求在翻译时 要尽量保留外国文化的气质。
一、英语中的一些表达方式通过异化得到汉语相应的对应:
1、eat like a horse 狼吞虎咽(形义不对应)
2、 All the rivers run into the sea,yet the sea is not full。 百川归海,而海不盈(形义对应)
3、 to laugh off one’s head
2、旧瓶装新酒
New wine in old bottles
3、君子协定
gentleman’s agreement
4、门户开放政策
the open door policy
1、She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20)
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(这里是按照原 文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生 硬因此用归化法将其译成这样:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更 是永远属于这块红土地。) 2、As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: “Harrow”) 因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通 英语 句子的基本结构便深入到我的骨髓里— —这可是件了不起的事。( get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。所以这里用异 化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。)
笑掉大牙(形义不对应)
4、 In the county of the blind the one -eyed man is king. 盲人国内, 独眼为王
5、dark horse
黑马
二、相应的一些汉语中的一些表达方法,通过异化在英语中也 有相应的对应体:
1、狗嘴里吐不出象牙
One doesn’t expect ivory from a dog ’ s mouth.
下面请看一些例子:
一、英语中的一些表达方法在汉语中有相应的对应体:
1、 as timid as a hare 胆小如鼠
2、To strike while the iron is hot
趁热打铁
3、Money is the root of all evil
金钱是万恶之源
4、lucky dog
幸运儿
二、相应的汉语中的许多表达方法,在英语中也可以找到相应 的对应体:
6、 《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》(异化与归化同 时使用)
制wk.baidu.com人:
所谓归化,就是译者在翻译时在尽可能的把原文的内容和风 格准确而生动的表达出来的同时,还要想着译文的读者,使翻译 出来的东西尽可能接近读者,便于读者理解和接受。即德国学者 施莱尔马赫(Schleiermacher)在论文《论翻译的不同方法》提到的 翻译的一种情况:“尽量不打扰原作者而将读者移近作者。” 归化的产生是由于世界各国虽然地理位置不同,但也有许 多相似的文化,即文化的共性;而文化的共性反映在语言之上, 即语义的对应。