产品说明书的翻译ppt

合集下载

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已 洗净的衣物浸入5-10分钟, 用 清水充分漂洗。
请翻译下面两段说明书文字并说说翻译的 难点:
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock, alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
Function buttons Use the MODE and SET buttons to select the
various functions. The LIGHT button switches the background lighting func包括: 标题、正文、署名
A)标题— “产品简介” 或 “说明书”、“说明”, “产品介 绍”等。也可直接写产品的具体名称如“ 虎标万金油”, 或“ Kodak EasyShare”,
B) 产品成分或构成、性能、用途、用法 ,注意事项
C)产品的生产商或经销商的名称、地址、电话、邮编等
2. 用法: 用于普通漂白:
先将洗涤剂溶入水中, 再加入 本品, 搅匀后, 可按常规方法 洗涤。
Function buttons
Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches the background lighting function on and off.

商品说明书翻译PPT教学课件

商品说明书翻译PPT教学课件

2020/12/10
Business English Translation
11
常用词汇E-C(2)
7 Performance
7 性能
8 Precision
8 精确度
9 Wear-resisting 9 耐磨的
10 Energy-saving 10 节能的
11 Energy consumption 11 能源消耗;能耗
荷脑、桉叶油、罗汉果、桔红、八角茴香油、 香蕉香精适量。 • [食用方法]含服,每次一片、一日6次。 • [净含量]2.0克X20片 • [保质期]24个月 • [批准文号]桂卫食准字[2003]第027号
2020/12/10
Business English Translation
5
说明书实例(3)
2020/12/10
Business English Translation
9
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期
11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号
10 Period of validity/Expiration (or
肤柔滑。
keeps skin soft and smooth and leaves it
• 100%不含皂基,性质
youthful looking.
温和。
• 泡沫丰富,气味清新。
2020/12/10
Business English Translation
6
说明书的特点
• 一、语言客观,毫无夸大(Objective) • 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)

产品说明书翻译 ppt课件

产品说明书翻译  ppt课件
ppt课件
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)

中英文产品说明书PPT课件

中英文产品说明书PPT课件
从词汇上来看,其特点一般是大量使用专有名词或 专业术语和缩略词等。
2021
21
九.产品说明书英译的特点
1.专有名词或专业术语的英译 术语的准确翻译是产品说明书英译的难点。它要求译者有广
博的知识,甚至要超越原作者。因为作者没有提到的,或认为不 言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。
根据科技翻译的一般性原则,中文产品说明书中术语一般应 采取直译的方法。当中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对 等的英文术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合时, 直译法具有简单明了的效果。如:“洁面泡沫”直译为“clean foam”;食品中的“防腐剂”和“稳定剂”直译为“preservative” 和“stabilizer”等。
2021
2
二.产品说明书的功能
(一)宣传产品,指导消费
宣传产品以引起消费者的购买欲望,从而实现购买, 促进商品流通,是产品说明书的基本属性。
(二)扩大消息,促进消费
产品说明书在普及科学文化知识,扩大信息流量,在 信息传播、复制、交流、利用、反馈等方面,作用十分重 要,是因为它在社会生产过程中,实现了生产、交换、分 配、消费四个环节中交换和消费两个环节的必然链接。
(三)传播知识,创造品牌
产品说明书的内容常常涉及到知识、科技等的普及、 宣传和利用,凝聚着知识的结晶而被人们传播、吸收。生 产者实现销售,是从制作产品说明书起步,消费者认识产 品,往往是从认识产品说明书开始,是创造品牌的必须环 节。品牌可以借着产品说明书推波助澜,使品牌有形象的、 直观的视觉效果。
2021
(5)按说明书的不同性质分,可分为特殊产品说明书、一 般产品说明书等。
2021
5
五.产品说明书的结构
产品说明书的结构通常由标题、正文和落款三个部分构成。 正文是产品说明书的主题、核心部分。 (一)标题

产品说明书的翻译PPT课件

产品说明书的翻译PPT课件

最新课件
12
专业词汇
A. 成分
Ingredients
B. 有效期限
Period of validity
C. 注意事项
Precautions
D. 功能
Functions
E. 规格
Specifications
F. 净含量
Net content
G. 保质期
Shelf life
最新课件
13
本体错误
本体错误在食品说明书汉英翻译中表现为 标点符号错误和字母大小写错误。 1.标点符号错误
最新课件
18
2.句法错误
Eg:置于阴凉干燥处,防潮,防挤压,冷藏更 佳。
Keep in a cool and dry place,avoid be
moisture and extrusion.It will better to be cold storage.(动词乱用和语句混乱 )
最新课件
19
解析:英语中地址的表达方式通常是把小地点 放在大地点之前。同时还要注意写法,地点 名称写在一起,不分开,而且只有第一个字 的拼音首字母大写。
正译:Yuanhua Town,Haining City.
最新课件
23
的感觉,有损商品形象,“尽快食用”可译成 as soon as possible.
译文:Please have it as soon as possible after opening.
最新课件
22
6.产地乱译 Eg:海宁市袁花镇
Haining City,the town of Yuan Hua .
最新课件
17
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。

产品说明书的翻译课件

产品说明书的翻译课件
语言风格
深入了解相关行业,学习 行业术语,以便准确翻译 相关内容。
运用适当的表达方式和句 式,以完整地传达产品的 特点和优势。
根据目标受众的文化背景 和语言风格,灵活调整翻 译方式。
翻译实战
1
翻译案例分析和讨论
分析实际的翻译案例,讨论最佳翻译策略和技巧。
2
翻译技巧和实用工具介绍
介绍提高翻译效率和质量的技巧和实用工具。
3
翻译实践和反馈
进行翻译实践,获得反馈和改进翻译技巧。
最佳实践和总结
翻译效果评估和持续改进
评估翻译效果,不断改进翻译质量。
翻译标准和流程建立
建立统一的翻译标准和工作流程,提高团队协作效率。
翻译人员培训和资源管理
培训翻译人员,合理管理翻译资源,确保翻译质量。
结束语
通过本课程,您将掌握产品说明书翻译的关键技巧和实践经验,为您的翻译 事业打下坚实的基础。 展望未来翻译发展趋势,我们将为您提供相关资源和支持。
1 熟悉产品信息和功能 2 确定翻译目标受众
特性
根据目标受众的语言和文
理解产品的特点和功能,
化背景,调整翻译风格和
有助于准确翻译其说明书。
用词。
3 收集相关词汇和行业
术语
建立词汇库,确保在翻译 过程中使用准确的行业术 语。
翻译的难点与解决方案
1 熟悉行业术语和背景 2 如何准确地表达产品 3 如何平衡文化差异和
3 课程要求
无需特殊背景知识,适合任何对产品说明书翻译感兴趣的人。
产品说明书翻译的重要性
1 避免风险和误解
准确的翻译可确保产品在市场上的正确应用和使用。
2 市场拓展和推广
优秀的翻译能够帮助产品进入新的市场,并加大其推广力度。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

产品说明书翻译PPT课件

产品说明书翻译PPT课件
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
#
三、18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #
(二)译文简洁通顺紧凑
为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信 息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简 洁,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。 但是,要注意,英译汉时简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞 紧凑。
例: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久 耐用,不出故障。 To obtain the best performance and enduring failure—free use,please read this instruction carefully. 原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故 障”译成enduring failure.free use显得简单明了。 #
#
(Formal vocabulary and Its Translation)
2、语法特点及其翻译 由于英语的语法性比较强,所以表现在语言上,其曲折 变化比较多。英文产品说明书的语法特点表现在:多使 用一般现在时,多使用祈使句,和主动语态,多使用省 略句。 #
五、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 例: Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.With a built—in conditioner,Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step. 潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能 由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。 潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。 原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营 养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地 传达了原文的信息。 #
#
例2:(汉译英) 本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以4A沸石、高 分子聚合物和高效生化制剂——酶,能迅速渗透到污渍 和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污 垢。 Containing high-effective surfactants,4A zeolite, copolymer and active biological substance—Enzyme,this product can easily remove the stubborn stains. 译文显得相当简练,但是所使用的专业术语“高效活性 剂”、“4A沸石”、“聚合物”、“生化制剂”、“酶” 等都翻译了出来,显得科学、可靠。
产品说明书的翻译 Describing the Products
演讲:陈思 资料:栾思慧 演示文稿:刘影 刘璇
目录
• • • • • • • • • • 一、产品说明书的定义与功能 二、产品说明书的内容 三、产品说明书的语言要求 四、产品说明书的文体特点及其翻译 1、用词特点及其翻译 2、语法特点及其翻译 五、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 (二)译文简洁通顺紧凑 (三)专业术语到位 #
一、产品说明书的定义与功能 所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣 传其产品的说明性材料或文书。产品说明书具有信息功 能、指示功能。 具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面: 1.介绍产品(Product introduction) 2.指导消费(Guide consumption) 3.扩大销售(sales promotion) 总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成 分或构成、功能 功效、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购 买产品的欲望。 #
四、产品说明书的文体特点及其翻译 1、用词特点及其翻译
(1)名词和名词化结构及其翻译
(The structure of nouns and noun and Its Translation)
(2)术语和行业语及其翻译
(Terminology and jargon and Translation)
(3)正式庄重的词汇及其翻译
(三)专业术语到位 正式庄重的词汇及其翻译 产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰 显庄重的特点,这可能是因为撰写说明书的人员都是科技人员,其 思维缜密,所以使用色彩庄重,语气正式的词汇而非生活常用词汇 就不足为奇了。 例1:(英译汉) It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。 这里的infection、infecting organism、sensitive bacteria都是医学术语, 分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。
二、产品说明书的内容
产品说明书的结构比较简单,一般由标题、 正文、署名三部分构成。其中标题可以直 接写“产品简介”或“说明书”、“说 明”、“产品介绍”等,也可以只写产品 的具体名称正文一般分项列出产品成分或 构成、性能、用途、用法、注意事项等署 名主要信息一般包括产品的生产商和/或 经销商的名称、地址、电话、邮编等。
相关文档
最新文档