翻译技巧: 加注+增词

合集下载

翻译技巧: 加注+增词

翻译技巧: 加注+增词
• 指音译后附加解释性注释。• clone 注释可长可短,可采用文 • 克隆(一种无性繁殖 中注释,也可采用脚注, 方法) 还可二者合用。例如: • AIDS • cartoon • 爱滋病(一种性免疫 • 卡通片 缺损综合症) • Hamburger • 汉堡包 • Benz • 奔驰车
• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker

英译汉增词译法

英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。

如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。

而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。

增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。

在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。

比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。

这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。

又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。

当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。

增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。

在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。

增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。

只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。

综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。

在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。

翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。

一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。

两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。

英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。

在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。

例如:没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。

Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。

英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。

I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。

这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。

现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:

这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。

英语长难句翻译汉译的增词技巧

英语长难句翻译汉译的增词技巧

英语长难句翻译汉译的增词技巧英语长难句翻译汉译的增词技巧【摘要】英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的'并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。

增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。

(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。

(增加表达时态的词)As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。

(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一些词汇。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
2.6 为了沟通不同的文化而加词
有时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如:

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

翻译技巧2---5月8日

翻译技巧2---5月8日

炎帝与黄帝是华夏族的始祖。他们是起源于陕西省中部渭河 流域的两个血缘关系相近的部落首领。后来,两个部落争夺 领地,展开阪泉之战,黄帝打败了炎帝,两个部落渐渐融合 成华夏族,华夏族在汉朝以后称为汉人,唐朝以后又称为唐 人。炎帝和黄帝也是中国文化、技术的始祖,传说他们以及 他们的臣子、后代创造了上古几乎所有重要的发明。
Literal translation + annotation 直译加注
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长 可短,可文中注释,也可采用脚注,或二者 合用。也可用了翻译单个单词,尤其是专有 名词。如:
oval office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
Amplification 增译(增词、增益)
增词是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思 的词。
由于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译时常常有 必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达 原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1. 如英语中没有量词,汉译时就应根据汉语的表达习惯增加合 适的量词。
经过多个朝代,花旦成了中国各种地方戏曲,譬如 汉剧、昆剧、京剧和粤剧,共有的性格造型。
Version: Dance: Pretty Hua Dan (Gold prize winner at the
National Dance Contest)
Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm. —选自“2007浙洽会分会场招待晚宴节目单”

翻译技巧:加注+增词

翻译技巧:加注+增词
• Big Apple • 大苹果(纽约的别称)
• mad-cow disease • 疯牛病(牛海绵状脑病)
• Oval Office • 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
• Desert Storm • 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实
施的军事打击行动)
• (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
• (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重 意不重典,所以只用翻译出其意。)
• (3) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
• 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚 国王,十分富有。如直译为 “像科里瑟斯一样富 有”,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟 斯”为何许人,并且后人用此词时,常常意重于 典,所以不如释义为 “十分富有”, 简单明白。)
• (1) It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
• 按照这样的养生之道,别说这可怜的老 太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
• *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 • (2) Big Ben is ringing the hour. • 大本钟*在当当报时。 • *伦敦英国议院塔上的大钟。
• (3)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.

浅析增补法英语翻译技巧

浅析增补法英语翻译技巧

浅析增补法英语翻译技巧(1)增词1)增加名词经典例题: According to scientists,it takesnature500years to create an inch of topsoil. 参照译文: 依据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才干形成一英寸厚的表面土壤。

2)增加动词经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.参照译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

(2)逻辑加词1)增加连接词经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参照译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2)增加承上启下的词经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do thesedays,sort of the fashion. 参照译文: 不错,我喜爱中国菜。

现在很多人喜爱中国菜,这种状况算是有点赶时髦吧!2英语翻译技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Students should learn from teachers and vice versa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

英语翻译技巧

英语翻译技巧

翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。

2.You look like Al-Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。

3.He saw himself, in a smart suit, bowed into theopulent suites of Ritzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。

小议汉译英中的增词法汉译英之增词

小议汉译英中的增词法汉译英之增词

小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。

为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。

所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。

增词一般是根据以下两种需要进行。

一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。

例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。

People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。

Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。

The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。

Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
• (5) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. • 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国 文化的桥梁。 • (Anglo culture如直译为"盎格鲁· 撒克逊文化",则不够 通俗,典型的英国人常常也被称为 " 盎格鲁 · 撒克逊人 "。) • ( 6 ) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the AngloFrench of the Normans, is a class representation of reality. • 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已; 像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代 表客观体的语言。 (King's English不能直译为"国王英 语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。)
• 按照这样的养生之道,别说这可怜的老 太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 • *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 • (2) Big Ben is ringing the hour. • 大本钟*在当当报时。 • *伦敦英国议院塔上的大钟。
• (3)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General. • 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只 是皮洛士的胜利*,得不偿失。” • * 皮洛士 (Pyrrhus) 是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至 意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队, 由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。 • (4)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. • 拥有最后发言权的,并非乔治· 盖洛普*民意测验,而 是南希· 里根。 • *乔治· 盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的 民意测验方法在西方广为流行。他的名字“盖洛普” 也就成了这种测验方法的通称。
• (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. • 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊 大醉。 • * 星期五 [Friday] 为英国的发薪日。如不解释,译入 语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去 大吃大喝。 • (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. • 我想给阿利斯太尔· 库克先生的杰作稍加几笔,尽管 这也许是为百合花上色,费力不讨好。 • *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征, 故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
• 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑 或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的 数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破 坏的电脑迷) • El Nino • 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太 平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) • Bunsen • 本生灯(一种煤气灯)
音译加注
翻译技巧--增词
• 英汉两种语言由于表达方式不尽相同, 翻译时常常有必要在译文的词量上作适 当的增加,使译文既能忠实地传达原文 的内容和风格,又能符合译入语的表达 习惯。但是增词必须是根据具体情况增 加非增加不可的词语。增词一般用于以 下三种情况:一是为了语法上的需要; 二是为了意义上的需要;三是为了修辞 上的需要。
• 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。 翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例 如: • (1) The lion is the king of animals. • 狮子是百兽之王。 • (2) I saw bubbles rising from under the water. • 我看见一个个水泡从水下升起。 • (3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. • 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
• (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜 教训她一番,也不宜与她争论一通。 • (5) It was a nova! • 这是一颗新星!
直译加注
• 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可 长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可 二者合用。例如: • Big Apple • 大苹果(纽约的别称) • mad-cow disease • 疯牛病(牛海绵状脑病) • Oval Office • 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) • Desert Storm • 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实 施的军事打击行动)
翻译技巧--释义
• 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直 接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩 的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语 读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重 意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使 译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。 • 例如:
• 英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没 有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体 和语气的词才行。例如: • (1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell thபைடு நூலகம் lamb and make sure that it is her own.
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker
• (1) It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. • 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸 收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 • (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名, 这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、 李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤 姆、迪克、哈里"。)
• 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来, 这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 • (2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
• 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然 很感激。
一、为了语法上的需要
• 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习 惯增加合适的量词。例如: • (1) To the east and the south a faint pink is spreading. • 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 • (2) The sun rose thinly from the sea. • 一轮红日从海边淡淡升起。 • (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. • 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
• (2) The study had a Spartan look. • 书房看起来很简朴。 • (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重 意不重典,所以只用翻译出其意。) • (3) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look. • 我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、 一本正经的面孔。 • (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的 老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此 处意重于形,翻译时得采用释义手法。) • (4) Early Reagan was a mirror image of early Carter. • 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
相关文档
最新文档