2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要

增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧

的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无

中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省

略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意

思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中

意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需

要使用增词法的翻译技巧。

(一)、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius

and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢?

Students should learn from teachers and vice versa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

相关文档
最新文档