对翻译行业或翻译职业的理解和认识方面的误区
译锐观点-职业译员在翻译过程中常出现的问题及对策
近几年,随着中国与国外在文化交流、商务贸易等方面的交流越来越频繁,各地的翻译公司如雨后春笋般冒出并主要集中在北京、上海、广州、深圳等一线城市。
由于翻译公司以及译员的收入与翻译工作量直接挂钩,那么很多公司,乃至译员个人都会为了追求最大收入或者为了成单,而违心答应客户所提出的不合理的工期要求,而一味追求“赶”、“快”,从而忽视掉“译文质量”这一语言服务中最核心的品质。
作为公司内部的质控部门,我们的主要任务就是对所有完成的稿件进行仔细的校对和审核,发现译文中所存在的各种错误,确保所提交给客户的译稿能够在最大程度上达到“信”和“达”,甚至“雅”。
现在,就来谈谈我们在稿件审阅中所发现的最明显的问题。
这个问题与开篇所提到的浮躁有关。
我们在审阅稿件中,发现部分译者由于态度不认真、浮躁而犯一些低级错误,比如把年份、日期、金额写错,或者把单位搞错,甚至还会有电脑打字不认真而出现的错别字。
这些错误都是让我们从业者脸红,并会让客户感到愤怒的一些错误。
因为这些错误反映出你对工作的态度。
导致这些错误的原因很大原因是由于译者态度不端正,在翻译过程中,往往只想着赶快完成任务,而从来也不去想自己的翻译决定着客户对这份文件的理解,自己的译文对客户后续开展工作具有非常重要的意义。
这样的译者我们一旦发现,我们一般会选择放弃使用,因为首先态度就不端正,在他们眼中,翻译并非是一项严肃的工作。
另一种造成这一错误的原因,则是译者的基本功不过关。
基本功不过关,则会出现一些致命的理解或用词错误,而这些如果在质控阶段没有被发现,则会给客户以及公司自身带来重大的无形及有形损失。
因此,译者首先要有严谨、认真的工作态度。
这是确保优质译文的首要条件,态度不端正,水平再高也是空谈。
其次,要有不断学习的精神。
山外有山,人外有人。
要认真对待客户的反馈意见,客户当中往往藏龙卧虎,有许多翻译水平很高的人才。
那么,遇到这样的客户给出一些中肯的意见反馈,我们应该虚心接受并认真学习。
对英汉互译中常见误区的几点思考
对英汉互译中常见误区的几点思考
英汉互译毋庸置疑是翻译行业中最大的考验,而翻译中双方语言文化的差异性,也使得英汉互译容易出现误区。
一般来说,英汉翻译的误区分两类:文化差异类和语言特殊性类。
面对文化差异,翻译人员在翻译过程中应该谨慎处理,尊重彼此独有的文化习俗,并力争做到比照对等。
比如,中文中较多出现的“孝”这个概念,在英文中没有直接对等的解释,只能通过其他方式表达,"to honour the elderly" 即可。
此外,英汉互译中一个不可忽视的误区即语言特殊性类,比方说中文有层级制度,而英文没有这样的说法;或者中文有“你们”这个说法,而英文只有“you”等等,这些典型之处便是来自这类语言特殊性类的误区。
因此,在翻译过程中,翻译人员应当特别关注英语习语和俚语,以便在调整句子意思的同时,尽可能不失文本原意。
总而言之,为了缩小英汉互译的误区,便要求翻译人员对双方文化及语言的深刻理解,把握双方的特点,掌握双方的习用和翻译技巧,最终以适当的表达形式付诸实践。
只有贴近双方文化,坚持实践的成就,才能在英汉互译的实践中蔚然成风,日渐提升自身翻译能力。
翻译行业常见的几个误区
翻译行业的几个常见误区1.英语科班出身的就能做翻译。
如果您认为翻译只是关乎语言,凡是学过英语的人都可以出口成章,胜任各种话题。
那就是走入严重的误区了。
翻译是一个仁者见仁,智者见智的特殊行业。
相同的一句话,100个人会给出100种翻译方法。
此外,最重要的一点,翻译只有70%和语言有关,如果要胜任翻译,保证准确性,那么另外30%则取决于专业背景。
打个比方:plate这个词,常规的意思是“碟子”。
而在医疗器械领域,它可以是用来进行骨折固定的骨板。
Driver 这个词,大家都知道是司机,或者驱动器。
但是在医疗器械领域,他可以是拧螺钉的改锥。
所以,如果碟子和驱动器这一类表述拿到一个做医疗器械的研发经理面前,他会哭笑不得。
这样的翻译沟通显然是无效的。
而这种情况,由于翻译人员和专业背景的脱节,每天都在各行各业真实地发生着。
因此,良好的语言理解能力加上较好的行业背景知识,才是译文高质量的关键。
2.人工翻译就是译员自己逐个打字,完全不用在线翻译软件。
这是不可能的。
任何一个译员,如果都是自己逐个敲字完成翻译的话,那么客户会急吐血的。
目前网络上有很多在线翻译工具,百度,谷歌,有道,必应等等等等。
这些在线翻译工具可以完成很多常规简单的翻译任务,而且效率要比纯人工翻译快得多。
但是翻译结果仅供读者去了解大致内容,不可追究细节。
如果是要求比较高的译文,一定要通过人工翻译去逐句校对,纠正其中的错误,要知道,有些错误是非常滑稽可笑的,拿出去肯定是要闹笑话的。
人类的语言是机器和代码永远无法充分理解的,因为机器永远无法拥有人类复杂的神经系统。
至少在短期内这个可能性是不大的。
所以,在线翻译是人工翻译的辅助工具,可以大大提高效率,在线翻译的效率+人工翻译的精准=高效精准的翻译。
纯人工翻译好比你有同学的微信却偏偏选择用笔写信给你同学一样,是精神层面的需求,用在翻译行业,无疑就是在白白浪费自己和客户的时间。
3.公司规模大,翻译质量就好。
翻译行业的特殊性在于,没有保准化的质量。
英语翻译的常见误区
英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。
然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。
这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。
本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。
误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。
事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。
可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。
误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。
这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。
解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。
不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。
有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。
误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。
有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。
解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。
可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。
同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。
误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。
很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。
可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。
浅析新词翻译的几点误区
浅析新词翻译的几点误区【摘要】新词翻译在翻译工作中具有重要性,但也存在一些误区。
本文从选择忠实翻译与意译、考虑文化差异、进行语境分析、处理专业术语、利用技术工具等几个方面进行了浅析。
在翻译新词时,需要在忠实翻译和意译之间权衡取舍,并考虑到不同文化间的差异。
对语境进行深入分析和处理专业术语也是必不可少的。
使用技术工具可以提高翻译效率和准确性。
结论部分强调了重视翻译准确性的重要性,提出了提升翻译质量的方法,包括不断学习更新的词汇和用法。
通过本文的阐述,可以加深对新词翻译误区的认识,提高翻译质量和效率。
【关键词】新词翻译、误区、忠实翻译、意译、文化差异、语境分析、专业术语、技术工具、准确性、翻译质量、学习更新、词汇、用法1. 引言1.1 新词翻译的重要性新词翻译的重要性在跨文化交流和信息传播中起着至关重要的作用。
随着社会的发展和科技的进步,新词汇不断涌现,如果没有准确且恰当的翻译,可能会导致交流误解和信息传递不畅。
准确翻译新词成为保障跨文化交流顺畅进行的关键。
在全球化的今天,我们经常接触到来自不同国家和地区的信息和资讯。
如果不能及时准确地翻译这些新词汇,将对我们的学习、工作和生活造成不便。
新词翻译的准确性也直接关系到我们对外国文化的理解和认知。
通过准确翻译新词,我们可以更好地了解其他国家的社会制度、生活习俗和文化传统,促进不同文化间的融合和交流。
重视新词翻译的准确性是非常重要的。
只有在不断学习和更新词汇、提升翻译质量的我们才能更好地应对新词的翻译挑战,使跨文化交流更加顺畅和有效。
通过致力于提高新词翻译的准确性,我们可以为促进国际交流和理解做出更大的贡献。
1.2 存在的问题新词翻译在翻译领域中具有重要性,但同时也存在一些问题。
随着社会的不断发展和变化,新词的产生速度非常快,翻译人员需要及时跟进,否则就会出现错译或漏译的情况。
一些新词的含义可能比较模糊或者具有多重解释,翻译人员需要具备一定的语言能力和文化素养才能准确地表达其意思。
翻译工作的困惑与总结
语法结构
不同语言的语法结构各异 ,翻译时需注意语序调整 和句子结构的转换,以符 合目标语言的表达习惯。
习惯用语
不同语言的习惯用语差异 较大,翻译时需注意地道 表达的转换,避免出现生 硬直译的情况。
文化背景
文化习俗
地域特色
不同文化背景下的习俗、价值观和思 维方式存在差异,翻译时需注意文化 信息的传递,避免误解和冲突。
对经济发展具有积极推动作用。
知识传播
03
翻译有助于将不同领域的知识传播到更广泛的受众中,促进全
球范围内的知识共享。
翻译行业的现状与趋势
市场需求
随着全球化进程的加速,翻译市场需求不断增长,涵盖各个领域 和行业。
技术发展
人工智能和机器翻译技术的进步对传统翻译行业带来挑战,同时 也为提高翻译效率和准确性提供了新的机会。
信息准确性
专业性强的文本对信息准确性要求 较高,需要译者具备严谨的学术态 度和较高的职业素养。
准确性与流畅性
准确性
翻译工作要求准确传达原文含义 ,避免出现歧义和误译的情况。 需要译者具备扎实的语言基础和 专业知识。
流畅性
译文需符合目标语言的表达习惯 ,流畅自然,易于理解。需要译 者注重语言的运用和修辞技巧的 掌握。
语法错误
总结词
语法错误是翻译中常见的问题之一,可能影响译文的整体流畅性和准确性。
详细描述
在翻译过程中,译者需要遵循目标语言的语法规则和表达习惯,确保译文的语法正确。如果译者对目 标语言的语法不熟悉或者疏忽大意,就容易出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等。这 些错误会影响译文的准确性和可读性,需要特别注意。
表达习惯
总结词
表达习惯是翻译中需要注意的文化差异问题 ,直接影响译文的自然度和地道性。
专业翻译行业中的常见误区
专业翻译行业中的常见误区专业翻译是一项高度复杂的工作,因为翻译不仅涉及两种语言之间的翻译,而且还会受到文化、历史、习惯等多种因素的影响。
然而,在专业翻译的过程中,存在着一些常见的误区,这些误区可能对翻译的准确性和质量造成重大影响。
下面我们将对专业翻译中的一些常见误区进行探讨:一、机器翻译取代人工翻译随着互联网和计算机技术的进步,机器翻译已成为翻译领域的热门话题。
有人认为,机器翻译技术已经非常先进,可以完全取代人工翻译。
但是,事实上,机器翻译在某些方面仍然无法与人工翻译相媲美。
首先,在涉及到文化差异、语言习惯等方面时,机器翻译无法考虑到文化的深层次含义,有时会产生低级的错误,不能真正理解和传达源语言的思想。
其次,机器翻译的翻译质量没有人工翻译的稳定和可靠,不能全面解决所有的翻译问题。
二、词汇翻译与句子翻译等价有些翻译者认为,翻译是从一种语言到另一种语言的词汇之间的一种个体对应。
然而,这种理解只是针对简单的翻译情况,而在复杂的语言结构和语境中,词汇的含义是仅是某个句子的组成部分,不能单独地解释和翻译。
因此,专业翻译中往往要考虑到翻译的语境,理解整个句子的含义,这需要翻译者具备深厚的语言和文化基础。
三、字面意思翻译即为正确翻译在某些场合下,翻译可能会采用逐字逐句的方式进行翻译,这样做虽然能够保持源语言和目标语言之间的对应关系,但这并不代表这种翻译方法是最准确和最优的方法。
因为在各种语言和文化中,有许多成语习惯、惯用语和隐喻等都不完全符合字面意思,而是体现着更深层次的文化和语义含义。
因此,基于字面意思的翻译可能在某些情况下会产生误导性的效果。
四、口译和笔译等价对于不了解翻译领域的人来说,口译和笔译的各种技术和方法可能被视为同一类别。
但在实际中,这两种翻译方式的思考、处理和可达到的精度有很大的不同。
在口译中,翻译者需要在非常有限的时间内将一个语言的信息传达给另一个语言的听众,因此要求翻译者能够快速而准确地把握每一个语言的语法、句式、习惯用语等。
翻译工作的问题总结与改进
时间紧迫问题
总结词
时间紧迫问题是翻译工作中常见的问题之一,由于翻译工作往往需要在有限的 时间内完成,译员可能会面临时间压力和紧张的工作节奏。
详细描述
时间紧迫问题可能导致译员无法充分地理解原文、查阅相关资料或进行必要的 校对工作。在这种情况下,译员可能会采取快速翻译的方法,从而忽略了原文 的细节和语义信息,影响译文的质量和准确性。
表达方式问题
总结词
表达方式问题是翻译工作中另一个常见问题。由于语言和文 化的差异,译员在翻译过程中可能会遇到表达方式不自然、 不地道的情况。
详细描述
表达方式问题可能表现为译文的流畅度不够、语法结构不地 道、用词不当等方面。有时候,译员可能过于追求字面上的 对等而忽略了原文的语境和语义信息,导致译文表达方式不 自然或不地道。
团队协作
03
与团队成员协作配合,共同完成大型翻译项目,提高工作效率
。
05
翻译工作案例分析
案例一:语言理解问题导致的误译
总结词
语言理解是翻译工作的基础,如果对原文理解不准确,就会导致误译。
详细描述
在翻译过程中,有时会遇到一些生词、短语或表达方式不熟悉的句子,如果译者 没有足够的专业知识和语言能力,就可能对原文产生误解,导致翻译出来的内容 与原意不符。
03
翻译工作问题的原因分析
语言知识储备不足
词汇量不足
在翻译过程中,由于词汇 量有限,无法准确传达原 文的含义。
语法错误
对目标语言的语法规则掌 握不够熟练,导致句子结 构混乱或错误。
语言表达能力欠缺
无法用自然、流畅的语言 表达原文的意思,出现生 硬、不地道的问题。
对文化背景了解不够
文化差异
由于对源语言和目标语言的文化背景 缺乏了解,导致翻译时出现语义偏差 。
在选择翻译服务时常见的误区有哪些?知行翻译公司告诉您这些
在国际交流日益频繁的今天,很多企业纷纷布局国际市场,但是很多企业在国际市场经常遭遇用户的冷淡和抛弃,其中有很大原因在于翻译。
一般情况下,好的翻译是企业国际化的加速器,劣质翻译则是企业国际形象的丑化剂。
由此可见,选择专业的翻译服务非常重要,但是面对琳琅满目的翻译市场,又该如何进行抉择呢?今天知行翻译公司和大家分享几个选择翻译服务时比较常见的误区。
希望对大家有所帮助。
首先,知行翻译公司想要告诉大家,挑选翻译服务其实是一项系统工程,它需要有正确的认识,需要有正确的采购流程,还需要保证服务质量,成本和交付进度。
相比较来说,认识问题比技术问题更加重要,比如在选择外包服务时,千万不要为了省事,将翻译工作直接外包给广告设计公司,正所谓“闻道有先后,术业有专攻”,广告公司的设计创意确实很厉害,但翻译并不是广告公司的强项,所以一定要找正规的翻译公司去进行翻译。
其次,知行翻译公司还想告诉大家一些常识,在选择翻译服务时,不要盲目认为只要学习了外语就可以胜任翻译。
要知道翻译不仅需要扎实的语言基础,更需要理解行业知识。
举个例子来说,虽然翻译人员有很好的语言基础,但对产品的营养成分或行业背景知之甚少,那么译文也会显得很生硬,甚至出现翻译错误。
因此想要胜任翻译工作,不仅需要扎实的语言基础,还需要一定的行业经验。
最后,知行翻译公司在强调一点,大家不要觉得翻译其实就是查查词典就行的,要知道词典只是给不懂外语的普通读者用来了解基本意思的,想要成为一名合格的翻译人员是不能依靠外语词典的。
还有一点,在选择翻译服务时,不要只让中国人做汉语翻译成为外语的工作,应该找母语是目标语言(译文语言)的专业人士翻译或者校对,这样才能更加确保翻译质量。
以上就是知行翻译公司的分享,总得来说,在选择翻译服务时,一定要明确自己的目的,不要漫无目的地去选择。
还有就是不要盲目听信谣传,也不要听信虚假的广告宣传,可以通过多家对比,实际考察等方式,综合选择合适的翻译服务。
作为翻译的失误与反思
作为翻译的失误与反思一、引言作为翻译者,我们肩负着将不同语言之间的信息进行准确传递的责任。
然而,在实际工作中,我们常常会遇到一些翻译失误,这对于信息传递的准确性造成了影响。
本文将探讨翻译的失误原因以及如何反思并改进翻译质量,提高我们的翻译水平。
二、翻译失误的原因分析1. 目标语言不熟悉在翻译过程中,若对目标语言了解不够深入,就很容易产生失误。
缺乏对于目标语言的了解可能会导致语言表达不准确,甚至混淆原文的意思。
2. 文化差异文化差异也是导致翻译失误的常见原因之一。
不同语言的表达方式及文化内涵差异较大,如果翻译者对于源语言和目标语言之间的文化背景理解不深入,就难以准确地传递原文的信息。
3. 语法与语义的误解翻译中的语法与语义的误解也是导致翻译失误的一个重要原因。
跨语言翻译时,语法结构和语义理解的不同可能会导致翻译出现偏差,影响信息的准确传递。
三、反思与改进1. 提高目标语言的熟练程度要提高翻译质量,我们首先要加强对目标语言的学习和理解。
通过阅读、听力、口语练习等方式,提升自己对目标语言的熟悉度。
只有深入了解目标语言的语法、词汇及表达方式,才能更准确地进行翻译工作。
2. 加强文化背景的学习文化背景是翻译过程中不容忽视的因素。
除了语言学习外,我们还需要了解源语言和目标语言的文化特点。
通过阅读相关的文化书籍,学习关于文化差异的知识,从而更好地理解原文并准确传达其中的信息。
3. 注重语法和语义的准确理解翻译过程中,语法和语义是两个重要的环节。
我们需要不断加强对语法结构和语义理解的学习,准确把握原文的意思,并在翻译中充分考虑到其文法和语义要求。
只有理解准确,才能在翻译中避免误解。
四、结论作为翻译者,我们应该认真反思翻译过程中可能存在的失误,并积极寻找改进的方法。
提高目标语言的水平、加强对文化背景的了解以及注重语法和语义的准确理解,将有助于我们提高翻译质量,避免失误的发生,从而更好地完成翻译任务。
我们要不断努力,追求翻译的准确性与自我提升。
翻译工作中常常出现的错误有哪些?知行翻译公司总结了3点
随着国际交流越来越频繁,翻译市场的需求也越来越多,相比较西方发达国家而言,我国对于翻译人才的需求是非常迫切的,但是我国所有高校中,只有为数不多几个高校开设有专门的翻译专业,这使得我国的翻译人才市场供不应求,而且在我国还存在很多刚接触翻译行业的人,他们并没有太多翻译经验,难免在翻译工作中出现这样或那样的错误。
为了避免造成不必要的翻译事故,同时也为了提高个人的翻译能力和经验,知行翻译公司总结了几则翻译工作中的易错点,希望对大家有所帮助。
首先,知行翻译公司认为有很多人在翻译工作中常常出现语法错误。
在翻译工作中,语法错误属于很低端,且非常常见的错误。
试想一下,如果把概念颠倒黑白或者在语法上出现混淆的问题,难免就会导致在语言内容呈现上出现很大的偏差,甚至和原文的核心思想出现很大的变化。
在这里,知行翻译公司建议在翻译工作中要确保使用精准的修饰词进行润色和修饰,要注重保证每一句话语言表达都能达到正确的语法标准。
其次,知行翻译公司认为在翻译工作中一定要保证高度专业和严谨。
如果在翻译工作中,只注重文章的内容表达,或是语言的翻译转换,那样就会使语言失去了情感色彩。
因此在翻译过程中要保证译文的情感色彩,让整篇文章看上去自然,顺畅。
只有通过这样严格要求,才能保证翻译高度精准的效果。
最后,知行翻译公司认为在翻译中一定要懂得结合语境进行翻译。
很多初入翻译行业的新手翻译人员通常会出现不结合语境的情况。
要知道在没有结合语境或当下语言的情绪,很容易在翻译内容上出现偏差,还会使译文表达不自然,因此在翻译过程中一定要结合语境和语言情绪,了解相应的语言背景和文化背景,这样才能选择合适精准的语言进行修饰和润色,避免出现差错。
以上就是知行翻译公司关于翻译工作易错点的相关介绍,希望对那些初入翻译行业的翻译人员有所帮助。
在最后,知行翻译公司送大家一句话,翻译从来不是一蹴而就,它是一个不断努力,不断坚持,不断进步的过程。
语言翻译的常见错误与解决方案
语言翻译的常见错误与解决方案语言翻译是跨文化交流中非常重要的环节之一。
无论是在商业交流、学术交流,还是在跨国旅游中,语言翻译都扮演着至关重要的角色。
但是,随着社会的不断发展,语言翻译也面临着越来越多的挑战。
在翻译过程中,经常会出现一些差错,其中最常见的错误包括:语言翻译错误、文化误解、技术问题、习惯用语问题等。
本文将探讨这些常见问题,并提供一些解决方案。
一、语言翻译错误语言翻译错误是语言翻译必须面对的最大挑战之一。
翻译错误对信息传达会造成很大影响,进而对交流双方的关系产生负面影响。
语言翻译错误大致分为以下三种类型:1.词汇错误词汇错误是最常见的语言翻译错误之一。
这种错误可能由于翻译者对词汇的理解产生偏差,或者词汇使用不当导致。
为了避免这种错误,最好给翻译者提供详细的上下文信息,以确保他们对词汇的理解与原意相符。
2.语法错误语法错误是另一种常见的语言翻译错误。
这种错误可能由于翻译者缺乏语言知识或缺乏技巧而发生。
处理这种错误最好的方法是在翻译过程中寻找专业的语法工具,以发现和纠正语法错误。
3.意义的失真翻译过程中,有时会出现意义的失真。
意义的失真可能由于翻译者对文化的不理解,或者是源语言中使用的习惯用语、典故和象征的意义等导致的。
为了避免这种错误,可以花费更多精力寻找可靠的翻译工具和语言专家。
二、文化误解文化误解是在语言翻译中经常发生的问题之一。
这可能是由于翻译者缺乏对文化的理解和敏感度,导致对文化差异做出不准确的判断。
为了防止和解决文化误解,建议翻译者需要有文化敏感度,熟悉当地的文化习俗、历史和社会制度等,以避免对文化概念和信仰的不准确诠释。
三、技术问题技术问题在语言翻译中常常会发生。
这可能涉及到各种技术领域,如软件、网络和机器翻译等。
在此方面,建议翻译者提高对技术领域的了解,了解当地的技术环境和行业标准。
这将有助于他们更好地转达信息,并避免技术方面的问题。
四、习惯用语问题除了以上三个问题以外,翻译习惯用语问题也时有发生。
翻译工作中的语言问题与解决方法
在翻译过程中,一些具有文化特色的表达方式如果直接翻译成目标语言,可能会失去原有的含义,甚 至引起误解。因此,译者需要充分了解两种文化背景,采用适当的翻译策略,确保原文的含义在目标 语言中得到准确的传达。
语言习惯差异
总结词
语言习惯差异是翻译工作中常见的问题之一 ,由于不同语言的表达习惯和语言风格不同 ,译者需要充分了解两种语言的表达习惯才 能避免出现不自然的现象。
详细描述
在翻译过程中,一些表达方式在源语言中很 常见,但在目标语言中可能不太符合表达习 惯。如果译者没有注意到这种差异,就可能 导致翻译后的文本出现不自然的现象。因此 ,译者需要充分了解两种语言的表达习惯和 语言风格,采用适当的翻译策略,确保原文 的含义在目标语言中得到流畅自然的表达。
02
翻译中语言问题的原因分 析
缺乏跨文化交流经验
总结词
文化差异、语境理解不足
详细描述
翻译人员缺乏跨文化交流经验,对目标语言的文化背景和语境理解不足,导致 在翻译过程中出现文化误解、语言生硬等问题。
语言习惯的局限性
总结词
语言习惯差异、表达方式单一
详细描述
翻译人员受母语语言习惯的局限,对目标语言的表达方式不够熟悉,导致在翻译 过程中出现表达方式单一、语言不够地道等问题。
语言知识储备不足
总结词
词汇量不足、语法错误
详细描述
翻译人员语言知识储备不足,导致在 翻译过程中遇到生词或复杂句型时无 法准确表达原文意思,容易出现词汇 替换不当、语法错误等问题。
对原文理解不准确
总结词
理解偏差、语义混淆
详细描述
翻译人员对原文理解不准确,导致在翻译过程中出现语义混淆、句子结构混乱等问题, 影响译文质量。
翻译中的常见翻译错误和解决方法
翻译中的常见翻译错误和解决方法在全球化的背景下,翻译已经成为了人们日常生活的一部分,它在促进不同国家、不同文化交流方面发挥着重要作用。
但是,在翻译的过程中,常常会出现一些翻译错误,比如语言糅杂、失传与转移等。
这种翻译错误会对交流造成影响,甚至给双方带来不必要的麻烦。
因此,本文将会讨论翻译中的常见翻译错误和相应的解决方法,以期帮助翻译者提高翻译质量和效率。
一、语言糅杂由于语言之间的相似之处、语法等规则的相同性,人们经常会将其他语言中的单词或短语与目标语言中的单词或短语混合在一起,从而产生语言糅杂的问题。
例如,法语中的“la mode”,翻译为汉语应该是“时尚”,但是有些人会翻译成“时髦”的意思,这就是明显的语言糅杂。
解决方法:1. 深入学习目标语言语法和词汇,了解其独特的语言规则和用法;2. 在进行翻译之前,对原文进行全文阅读,确保全面理解原文。
需要注意的是,不要只是把每个单词的意思翻译过去,而应该理解它们在上下文中的含义;3. 学会利用语境进行翻译,避免简单将原文词汇进行转换。
二、失传与转移失传与转移是翻译中常见的问题。
比如,源语言是英语的一篇文章,其中出现了一些缩写词,而目标语言文化与源语言文化不同,可能并不知道这些缩写词的具体含义,因此,翻译时就可能出现失传和转移问题。
解决方法:1. 翻译人员可以使用参考资料或网络资源,查询缩写词的具体含义;2. 对于翻译中出现的缩写词或未知词汇,可以进行逐一翻译,并在文中标注注解,给读者更多的信息;3. 在进行翻译之前,需要对原文进行仔细分析,对一些特定的缩写词或专业术语提前进行研究,避免出现翻译漏洞。
三、文化误解在不同的文化背景下,有些词语的含义是不同的。
处理这些文化误解时需要注意,因为误解会导致交流的失败或错误的理解。
解决方法:1. 在进行翻译时需要对源语言的文化背景,相应目标语言的文化背景都有一定了解。
2. 翻译人员需要向双方用户解释文化差异,并做一些针对性的调整。
浅析新词翻译的几点误区
浅析新词翻译的几点误区新词翻译是翻译工作中一个较为特殊的领域,因为新词所代表的事物或概念在其他语言中可能并不存在,所以在翻译新词时需要一定的技巧和判断力。
由于新词翻译本身的困难性,很容易陷入一些误区。
下面我将从以下几个方面进行浅析。
刻板印象的误区。
有些翻译人员在翻译新词时会受到刻板印象的影响,即认为某个词在其他语言中只有一种可能的翻译,而不去多角度地思考和比较。
这种误区往往会导致翻译的单一和局限性,无法准确地传达原词的含义和内涵。
在翻译新词时,应该避免刻板印象的影响,要灵活运用各种翻译技巧和方法,力求更准确地翻译出原文的意思。
趋向于直译的误区。
由于新词翻译的特殊性,有些翻译人员可能更倾向于直译的方式,即直接将原词翻译成其他语言中相对应的词语。
这种直译的方式虽然可以保留原词的一部分原貌,但往往无法完整地传达原词的意义和内涵。
在翻译新词时,应该尽量避免直译,而要将原文的意思和表达方式综合考虑,选择适当的翻译方式和词语,以准确传达原文的含义。
忽视语言差异的误区。
不同语言之间存在着一定的差异,包括语法结构、词汇表达等方面,因此在翻译新词时要考虑到目标语言的特点和规则。
有些翻译人员可能忽视了这一点,只关注原文的意思而忽略了目标语言的特点,导致翻译过后的译文在目标语言中表达不通顺或不准确。
在翻译新词时要充分考虑目标语言的语言特点,尽可能使译文符合目标语言的习惯和规则。
缺乏对背景知识的了解的误区。
新词所指代的概念或事物往往与某个特定的领域或背景相关,如果翻译人员缺乏对这个领域或背景的了解,就很难准确地翻译出原词的含义和内涵。
在翻译新词时,应该尽可能了解原文所述的领域或背景知识,以便更准确地翻译出原文的意思。
翻译新词是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备一定的语言能力和专业知识。
要避免一些误区,翻译人员应该摒弃刻板印象,灵活运用翻译技巧和方法,避免直译和忽视语言差异,尽可能了解原文所述的领域或背景知识,以准确地传达原文的意思和内涵。
翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策
翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策在翻译领域,翻译实践报告是对翻译过程和成果的重要总结与反思。
其中,翻译理论的应用对于提高翻译质量、保障翻译效果具有关键作用。
然而,在实际的翻译实践报告撰写中,翻译理论的应用往往存在一些问题,需要我们认真分析并寻求有效的对策。
一、翻译理论应用存在的问题1、理论选择不当在翻译实践报告中,部分译者未能根据翻译文本的特点和要求,选择合适的翻译理论作为指导。
有些译者盲目追求热门或新颖的理论,而忽略了其与实际翻译任务的契合度;还有些译者对各种翻译理论了解不深,导致选择的理论无法有效解决翻译中遇到的问题。
2、理论理解肤浅一些译者虽然选择了相关的翻译理论,但对其理解仅停留在表面,未能深入领会理论的核心概念和原则。
这使得他们在应用理论时,无法准确把握理论的适用范围和条件,从而出现生搬硬套的情况,影响了翻译的质量和效果。
3、应用缺乏灵活性翻译理论的应用应该是灵活多变的,需要根据具体的语境和翻译目的进行调整。
但在实际操作中,部分译者过于僵化地遵循所选的翻译理论,缺乏对具体情况的分析和判断,导致翻译结果不符合目标读者的需求和期望。
4、与实践结合不紧密部分翻译实践报告中,翻译理论的应用与实际的翻译操作之间存在明显的脱节。
理论阐述与翻译案例分析之间缺乏有机的联系,无法充分展示理论是如何指导实践以及实践是如何验证理论的。
5、缺乏创新性有些译者在应用翻译理论时,缺乏创新思维,只是重复前人的研究成果和应用方法,未能在实践中对理论进行拓展和创新,无法为翻译研究和实践提供新的视角和思路。
二、解决翻译理论应用问题的对策1、深入研究翻译理论译者在进行翻译实践之前,应该对各种翻译理论进行系统、深入的学习和研究。
了解不同理论的特点、优势和适用范围,以便能够根据具体的翻译任务选择最合适的理论作为指导。
2、注重理论与实践的互动在翻译实践过程中,译者要时刻关注理论的应用效果,及时总结经验教训。
通过不断地实践和反思,加深对翻译理论的理解,提高理论应用的能力。
翻译业容易被理解的误区
翻译业容易被理解的误区翻译这个行业对于很多人都会产生一些误会,翻译总是被人们认为是非常简单的,不就是说话的问题么?有什么可难的,我也会说话啊,就是不会说几国语言的话而已。
其实在这句话中就已经说明了一个问题,是的,他不会说话而且也说不好话。
下面从几方面来谈一下翻译行业的误区:误区一,外语好就能做翻译。
其实不然,一般情况下提到翻译,都说这人外语肯定好,这确实是没错的;误解就出现了,不是外语好,就能做翻译。
拿英语来说,光英语分类就能按四六级英语、雅思、职场英语,而职场英语又分为商务英语、职称英语、BEC,而英语好一般指的是某一方面语言运用的熟练,但是翻译,是将一种语言转换为另一种语言,语言的选择上面并不是只有英语,这里至少有两种语言的转换,所以并不是只要外语好,就能做翻译的。
另外翻译也分笔译和口译,这也需要专业方面的技能,所以这种误解是不正确的:不是外文好就是可以做翻译的,而外文一般的却不一定不可以成为翻译。
误区二,只要手中邮字典,就万事大吉了。
其实这又是一个错误的理解,翻译在更多的情况下,是让原语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。
所以翻译并不是一本词典就能搞定的。
这里就是如同,汉字中有心《新华词典》但是有它却不可写出一个好的文章一样,它至少一个辅助而不是主要或全部。
误区三,翻译就是组句子,这种说法程度来说也对,因为从表面来看就是组句子,一个句子都是由一个词语组成的。
但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。
首先要对原语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。
翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。
翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”
翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”
翻译是一项需要高度专业性和语言技巧的工作。
对于初学者来说,有一些“陷阱”是需要警惕的。
以下是一些翻译初学者应该注意的陷阱。
1. 直译陷阱:直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,而不顾语言习惯和表达方式。
这种做法容易导致翻译结果不通顺或者不能传达原文的意思。
翻译时应注重上下文和语境,采用更自然的表达方式。
2. 词义误解陷阱:有些词汇在不同的语境下可能具有不同的含义,可能会被初学者误解。
在翻译时应通过上下文理解词义,并确保翻译结果与原文意思相符。
3. 文化差异陷阱:不同的文化背景会影响翻译结果。
有些表达方式在目标语言中可能没有相应的词汇或者文化概念,这就需要翻译者进行调整。
翻译时应尽量理解原文的文化背景,并在翻译中保持文化差异的有效传达。
4. 语法错误陷阱:语法错误会影响翻译的准确性和流畅性。
翻译时应注意目标语言的语法规则,并确保翻译结果符合语法要求。
5. 术语翻译陷阱:一些特定行业或领域的术语可能需要特殊处理。
翻译时应熟悉相关领域的术语,并确保准确翻译。
6. 缺乏校对陷阱:翻译后的文本应进行校对,以确保准确无误。
如果没有进行仔细的校对,可能会出现错误或不完整的翻译结果。
对于初学者来说,避免这些“陷阱”需要持续的学习和实践。
通过积累经验和不断改进,初学者可以提高自己的翻译技巧和水平。
对翻译行业或翻译职业的理解和认识方面的误区
对翻译行业或翻译职业的理解和认识方面的误区自从网络博客开始流行以来,我一直颇为关注,而且从很多人的博客中也学习到了很多东西,了解到很多有用的信息,获得了一些启发,并从中受益匪浅。
网络的优势在于能够让更多的人更快速地获得自己感兴趣的资讯,并根据自己的实际情况有效地加以利用。
还有就是很多具有奉献精神的人乐意与他人分享其人生经历和宝贵的经验,并与别人共享其总结的适用知识。
由于本人创办并经营的是一家翻译公司,自然对翻译这个职业及翻译这个行业有一些实际观察和自己亲身的体会。
有些体会和认识是总结别人的知识和经验,有些确实是自己独到的见解,无论是哪个方面,本人都认为对那些英语爱好者、梦想成为翻译的大学生会有些许帮助。
本人不会奢望这些一孔之见能够成为即将踏入社会的莘莘学子的就业指南,但是如果对他们择业有一定的启发或者对他们踏上翻译这个行业有一定的帮助,那本人就心满意足了。
本人的博客将从多个方面就翻译和翻译这个行业做些分析并提出一些建议,供那些梦想成为英语翻译的在校大学生或已经毕业并工作了一段时间但是很想踏入翻译这个行业的年轻人参考。
据本人观察和分析,很多不了解翻译行业的人对翻译的理解就是:某某人在大学学习的是外语专业,将来肯定能够成为那种外语的翻译;某某人外语口语不错,那我们有业务同外国人谈判或与外国公司进行技术交流时就可以请他或她做我们的翻译;某某人是美国、英国、加拿大、澳大利亚学成回国的海归,那他或她做翻译肯定没有问题;某某人拿到了英语专业四级或八级,或者是获得了上海市高级口译或笔译资格证书,或者是全国外语翻译证书考试证书(CATTI-ChinaAptitude Test for Translators and Interpreters),或者是全国翻译专业资格(水平)考试证书(NAETI -National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters),那就聘用他或她成为我们公司的翻译吧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对翻译行业或翻译职业的理解和认识方面的误区自从网络博客开始流行以来,我一直颇为关注,而且从很多人的博客中也学习到了很多东西,了解到很多有用的信息,获得了一些启发,并从中受益匪浅。
网络的优势在于能够让更多的人更快速地获得自己感兴趣的资讯,并根据自己的实际情况有效地加以利用。
还有就是很多具有奉献精神的人乐意与他人分享其人生经历和宝贵的经验,并与别人共享其总结的适用知识。
由于本人创办并经营的是一家翻译公司,自然对翻译这个职业及翻译这个行业有一些实际观察和自己亲身的体会。
有些体会和认识是总结别人的知识和经验,有些确实是自己独到的见解,无论是哪个方面,本人都认为对那些英语爱好者、梦想成为翻译的大学生会有些许帮助。
本人不会奢望这些一孔之见能够成为即将踏入社会的莘莘学子的就业指南,但是如果对他们择业有一定的启发或者对他们踏上翻译这个行业有一定的帮助,那本人就心满意足了。
本人的博客将从多个方面就翻译和翻译这个行业做些分析并提出一些建议,供那些梦想成为英语翻译的在校大学生或已经毕业并工作了一段时间但是很想踏入翻译这个行业的年轻人参考。
据本人观察和分析,很多不了解翻译行业的人对翻译的理解就是:某某人在大学学习的是外语专业,将来肯定能够成为那种外语的翻译;某某人外语口语不错,那我们有业务同外国人谈判或与外国公司进行技术交流时就可以请他或她做我们的翻译;某某人是美国、英国、加拿大、澳大利亚学成回国的海归,那他或她做翻译肯定没有问题;某某人拿到了英语专业四级或八级,或者是获得了上海市高级口译或笔译资格证书,或者是全国外语翻译证书考试证书(CATTI-ChinaAptitude Test for Translators and Interpreters),或者是全国翻译专业资格(水平)考试证书(NAETI -National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters),那就聘用他或她成为我们公司的翻译吧。
举几个例子来证明现在很多人对翻译或翻译行业理解认识上存在的误区。
案例1:我曾经认识某个知名英语培训学校(获得国外授权)的一个负责英语培训事务的英国人,跟他有几次交流。
有一年,这个培训学校与国外授权机构的合同需要更新了,那个国外机构把英文版合同发给了这家培训中心,我认识的这个英国人跟学校的校长说,我认识一个翻译公司的老总,可以请他们公司翻译一下,等你们完全理解合同条款,再同对方洽谈后签字盖章。
于是,校长委托其助理打电话给我并把合同发给我,让我报价。
合同不大,我估计数量后告诉她,大概需要千元左右。
这个助理汇报给校长后,校长说:这么贵啊。
然后就开始找他认为能够翻译的亲戚、朋友。
最后找了一个英语专业的大四学生翻译。
那个大四学生费了九牛二虎之力,终于翻译出来了。
但是,校长根本就看不懂翻译出来的合同中文版。
后来,还是找我们重新翻译了一遍。
这里的误区就是,在外国人的眼里,专业的事情就得找专业化的公司来做;而我们中国人一心想省钱,以为只要是学习英文的人就能够翻译,不管他有没有受过专业化翻译的培训或者具有实际的翻译经验。
案例2:我们有个客户,几年前他们要建设一个大项目,由于采用国外专利技术和进口设备较多,在项目建设过程中无疑需要很多翻译。
公司领导确实很有前瞻性,在项目筹备过程中,领导层就指示人力资源部门到几所高校招聘了10个即将毕业的英文专业毕业生,这些学生都有英语专业八级证书,所在的学校在全国排名至少前100名。
招聘过来后,也没有马上要这些毕业生投入工作。
公司也知道入厂培训的重要性。
于是,花了几十万把这些人送到他们所在行业的一个培训机构进行职业化英语培训。
3个月后,这些学生终于培训完毕,回到公司。
公司对这批学成回来的大学毕业生充满了期望,他们自己也是信心满满,以为可以回到公司大显身手了。
结果当然是令人大跌眼镜。
来了一批技术资料,相关负责人安排他们翻译,他们一试,傻眼了。
有的根本看不懂,生词一大堆,好在有词典,有网络,勤快一点吧。
费了很大的劲,终于有了一定的成果了。
但是交出去的时候自己都没有信心,发给相关的工程师一看,根本不知所云。
公司这下知道实际情况了,这批大学生自己也知道暂时还不能干翻译这一行。
好在公司有几个签约的专业化翻译公司,暂时用不上也没关系。
但是,既然已经把他们招聘进来了,总归不能放在那儿不用吧。
干什么呢?好像每个部门都有老外,可以分配他们去给各个部门的领导当助理啊。
这个主意不错,就这么办。
把这些人分配完毕后。
各个部门也欢迎啊,有大学生当助理,当然好啊。
但是他们才踏入社会,能干什么呢?从最简单的干起吧,开会时做会议记录,然后写会议纪要吧。
这些大学生刚开始认为,不就是做个会议记录,写个纪要吗,那有什么难的啊,反正人家说什么,我记什么吧。
可结果是,部门相关人员开会了,无非是下属汇报工作、大家讨论问题、提出解决问题的方案或想法、领导讲话或安排任务等等,讲的语言好像听不懂啊(请注意,完全是中文,当然可能有人普通话不太标准,甚至地方口音很重)。
因为他们听不懂大多数会议内容。
没办法,只有先用别字代替,或干脆用拼音替代,会后再向参加了会议的热心的技术人员请教。
日积月累,几个月下来会议纪要差不多能基本完成了。
但是,还是翻译不了那些企业内部管理文件和技术资料。
殊不知,一个企业或一个行业有那个企业或那个行业的特点,一个企业或一个行业有他们独特的语言或术语,你如果不懂得这些语言或术语的话,根本不可能听得懂。
这样大家就应该明白为什么他们刚开始做不了翻译的原因了吧。
当然,经过几年在企业一线的摸爬滚打,他们中有几个后来成了企业翻译中的骨干力量。
案例3:另外一个误区是那些在大学教授翻译课程的教授们(相当一部分)头脑中存在的,他们也是这样向弟子们灌输的。
他们认为只要你的英语基础好,你掌握了一定的翻译技巧,有了一定的翻译经验,在你接到某个翻译任务(此处特指口译)之前,你花上一定的时间把可能会涉及的一些术语记住了,你就一定能够顺利的完成任务了。
如果真是这样,每个人把英语学习到一定程度后,背诵一本专业词典,那他就能够成为某个方面的合格翻译了。
大错特错,每个专业英文单词背后都有相关的知识,你如果不了解相关的知识,你是不可能真正记住某个专业单词,更不可能随心所欲地加以应用。
我们拿“valve(阀门)”这个词做个例子来详细说明。
如果中国某个用户欲进口国外某个知名品牌公司的一种型号的valve(阀门),外国工程师到该客户处对该产品进行介绍并回答中国用户的专业工程师们的提问。
在此过程中可能要谈到阀门的结构、材质、运行条件、输送的介质、各个部件、规格、采用的标准等等方面,难道你记住阀门的一些术语你就能够搞定吗?更大的可能是你既听不懂中文,又听不懂英文,更谈不上高质量地完成翻译任务了。
在工业企业,我们经常听到诸如“开车”“停车”等,实际上对应的英文单词也很简单,即“start up”“shut down”。
我曾经在一定的语言环境下,向应聘翻译的求职者就此提问,多数人根本不知道“开车”和“停车”在工业企业中的中文含义,他们还以为是开汽车和把汽车停住呢。
说真的,我们的企业工人都知道这两个词的中文含义。
我不知道有多少在大学教授学生翻译课程的老师能够在外面胜任实际的翻译工作。
一个很简单的道理是:一个不会打网球或不会踢足球的人,他能够教出会打网球或踢足球的运动员吗?案例4:还有一个认识上的误区就是在我们的客户中存在的。
很多翻译或翻译公司都经常碰到客户对交稿时间要求太急的案例。
有的客户拿着一篇可能2万字的稿件,他们自己编写该稿件可能花了1周的时间,但是要求翻译公司2天之内交稿。
翻译又不是机器或流水生产线,不可能连续24小时工作,而是需要一个一个字地爬格子弄出来的,有的地方甚至需要仔细推敲的。
为了满足客户的需要,那只能把该稿件化整为零,同时安排个几个翻译进行翻译。
由于每个翻译水平参差不齐、背景知识或经验大不相同,那最后合并起来的译稿就会出现用词不一致、风格迥异、甚至有可能出现前后矛盾的现象。
虽然每个公司都有校对、译审,但是时间那么紧,翻译返回稿件时已经到了交稿时间了。
最后只能应付了事,译文质量可想而知。
本人经营翻译公司多年,我们一直在通过几个专业化网站或专业化人才招聘公司招聘翻译,但是每年如果能够招聘到2到3个合格的、能用的翻译就很不错了。
虽然我们每天都能够接收到很多投寄的简历,但是真正令我们有兴趣通知来面试或电话面试的候选人都很少。
我们也选择了其中一些人参加我们的面试或测试,但是合格的人非常少。
有些人口语不错,尤其是那些从美国或英国或加拿大的海归或者是国内一些好的大学的毕业生,但是这些人要么没有任何翻译经验,要么没有我们需要的工程翻译方面的背景知识或经验。
有些来参加面试的人,可能拥有CET-4/CET-6(College English Test),TEM-4/TEM-8(Test for English Major),或CATTI、NAETI、上海市高口/笔译、中口/笔译证书,但是请他们用英语介绍时,一上来就说:I was/amgraduated from 某某大学;或者I came from Jiangsu,Nantong等等。
如果让他们用英语介绍一下自己所在的学校时,说了几句后就无话可说。
如果问他们,你不是获得了这个证那个证吗,那么CET,TEM 的英文全称是什么,有的要么蒙了不知如何回答,要么根本就是错的。
绝大部分人缺乏相关行业的基本知识,更谈不上相关经验了。
实话实说,由于改革开放政策实行多年,经济全球化的趋势越来越明显,现在会讲英语、听懂英语、能够看懂一些英文资料的人越来越多,但是,真正能够成为某个行业合格翻译的人却很少。
试想一下,如果那些海归、那些拿到各种翻译证书的人都是或者能够成为合格翻译,我们这些翻译公司还会为翻译人才问题发愁吗?至少我还不知道哪家翻译公司不为缺乏合格的翻译人才发愁。
而社会现实告诉我们,每年全国学习外语专业或与外语有关专业的大学毕业生据统计已经超过10万,而毕业后真正踏入翻译行业的比例非常小,以乐观的方式估计,每个班级能够有一到两个吧,而最终能够在翻译这个行业立足的可能就更少了。