综合性作业(广告翻译)
广告文体翻译实践及参考答案
英译汉:It’s a moment you planned for.Reached for.Strugg1ed for.A long-awaited moment of success.Omega,for this and all your significant moments.Upwardly mobileAt united,we feel everyone deserves the same shot at success.Regardless of their sex or ethnic background,the most valued qualities that we look for are character and motivation.That’s what gets you to the top.And,at this airline,the sky’s the limit.UNITED AIRLINES汉译英:我厂生产的天津地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。
“威威至激之旅”超动感影院让观众透过摇摆座椅及特大银幕,由海洋公园吉祥物家族带领,以游泳、飞行及漂浮等不同形式穿梭海洋公园各设施,体验一段新奇刺激的历险旅程。
译文:这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。
欧米茄,记下此刻和所有重要时刻。
译文:向上的运动在联航,我们认为每个人都有同样的机遇去争取成功。
无论人们的种族与性别是什么,我们所寻找的最宝贵的素质是品格优良和要求上进,因为它们能使人向上。
在本航空公司,天空才是边际。
联合航空公司译文:The carpets made in our factory are well—known for their novel designs,elegant colors,beautiful looks and magnificent air.译文:“Whiskers’Wild Ride”is a new digital simulation ride.Through the motion seats and giant screen,audiences will follow the Ocean Park mascot family to swim,fly and flutter to truly experience the different attractions in a whole new perspective.。
广告语言的翻译学
广告语言1广告语言的词汇特点作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,形象,有感情色彩才能吸引消费者的注意力。
例如,无论何时,享受生活.(Take time. Any time)o "`once tasted, always loved.(一旦品尝,终生爱之。
)”这两则广告一则是一个宾馆的广告,另一则是一个食品广告。
这两则广告运用简洁而非正式的词语,既表达了商品的信息同时使消费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。
为了使广告语言既生动又形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。
例如,"Surefit shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司”。
"Hi-fi, hi-fun, Hi-fashion, only fromSonya”高度保真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。
这两则广告都很富有新意,利用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。
因此在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对等并得到同样的效果。
2.广告语言的修辞特点修辞在广告语言中也是经常用到的手法。
语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加突出。
拟人,比喻,重复和押韵都是一些广告常用的修辞手法。
例如,Time willtell时间会作证的。
这则手表广告运用拟人的手法充分表明了该手表的质量值得保证和信赖The world smiles with Reader’s Di-gest.《读者文摘》给世人带来欢乐。
拟人手法的使用使得广告具有人的特点,能够使广告更具亲和力。
3.广告语言的句法特点广告语言的句式结构多种多样,巧妙的运用简单句,疑问句和祈使句等句式能够有效的达到吸引消费者,激起他们的购买欲,最终使他们采取行动购买商品的目的。
例如,"Fresh up with Seven-up.君饮七喜,提神醒脑.""Coca-cola:things go better with Coca-Cola.饮可口可乐,万事如意。
英译汉翻译作业4(1)(1)(1)
英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
第五讲 广告翻译2
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一 笔好买卖。
▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.‖ All is well that ends well. Better late than the late .―迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. ―对于您的偏见,我们没有傲慢”
Cashmere has long been referred to as ―soft gold‖ and the ―king of all fabric materials‖. China is the world’s Number One cashmere producer with Inner Mongolia, Xinjiang and Gansu as the main suppliers. 羊绒一直被称为“软黄金”和所有纤维材料之王。中 国是世界上的头号羊绒生产国,主要供应商来自内蒙 古、新疆和甘肃。 In the plateaus of Northwest China, goats grow fine wool underneath coarse wool to ward off freezing winds of winter. The fine wool starts shedding in spring. The finest cashmere produced in Northwest China is three to seven centimeters long and of white, grey and purple shades. White cashmere is the most precious. Compared with sheep wool, cashmere is more moisture absorbent and elastic. It is as soft and lustrous as silk. 在中国西北高原,山羊的细羊毛长在粗羊毛的下面, 这样可以抵御冬季的冻风。细羊毛在春季开始脱落。 中国西北地区生产的最好的羊绒是3至7厘米长的白、 灰和紫色羊绒。白色羊绒是最宝贵的。相对于绵羊毛, 山羊绒更具吸湿性和弹性,如丝般柔软光泽。
商贸翻译实践翻译作业1
PRAGMA TIC TRANSLATION EXERCISE WEEK 1I. Directions: Please translate the following terms from Chinese into English1. 物有所值It’s the price for value.2. 味道好极了(雀巢咖啡广告语)The taste is great.3. 钻石恒久远,一颗永流传A diamond is forever4.推进Move ahead with/carry forward / press ahead with/promote5.我为人人,人人为我one for all,all for one.6.…兹报盘We hereby offer7.独具匠心Be original /ingenuous in design.8. 即复为盼Looking forward to your early reply.Your early reply will be appreciated.9. 形式发票pro forma invoice10. “交钥匙”工程turn-key projectII. Directions: Please translate the following sentences from Chinese into English11. 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正. Due to limit of time and of our academic research, the book is completed as planned, but with a few mistakes. Therefore, any advice and recommendation is highly appreciated.12. 中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.13. 西方称奇,东方叫好。
广告翻译套译法略例
广告翻译套译法略例作者:孙立张咏梅来源:《考试周刊》2012年第94期摘要:广告翻译是一种跨文化艺术,中西文化的差异给广告翻译带来了巨大的影响。
广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法,它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换,从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。
关键词:广告翻译文化差异套译法随着全球经济的一体化进程的进一步发展,各国对外经济活动日益增多,国际间商品流通与交换日益频繁。
广告作为企业对外出口商品与服务的整体营销活动中重要的环节和促销手段,不仅传递着关于商品的信息,而且以直觉性、知觉性、意象性等多种形式向大众传递着文化信息。
所以当带着异国文化气息的广告进入其他国家时,广告翻译也就肩负了另一种语言和文化的解码任务。
只有符合译入语受众的语言习惯和文化传统的广告翻译,才能投其所好,打动受众的心弦,促成其购买行动。
广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法。
它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换,使得译文的表达既具有吸引力,又尊重受众的文化传统和心理需求,从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。
一、广告翻译的特点广告作为商品交换的产物是不同历史时期民族文化的积淀物,这种文化是知识、信仰、价值观、处世态度、赋义方法、社会阶级得到结构、宗教、社会角色、空间关系、风俗习惯和物质财富的沉淀(Samovar,et.al,1981)。
广告本身拥有着丰富的文化内涵,它从一个侧面揭示了一个民族的心理特征、信仰和价值观念,同时,广告也被文化左右,广告接受者的思维方式、价值观念对广告效应产生了极大的文化影响。
从奈达的“心理差异”(Psycho logical Distance)理论来看,一个民族的心理模式与特征相对于其他民族而言虽有相同之处,但大多是相斥相异的。
民族心理差异使人们在相互交往中产生了心理碰撞,形成了相互交往的障碍,而一个民族的心理模式必然影响其购物心态,在广告翻译的过程中,如果忽视了不同文化影响下不同民族的心理差异,则再好的产品也会因其广告翻译不当,不能被销售地的大众所接受,而最终无人问津。
广告语的翻译
文字游戏 (play on words)
找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条 就是要找准切入点或者叫突破口 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种 广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、 招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而 成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则 由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视 、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各 种因素综合构成的。 ------------《实用广告写作》
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长 。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
广告语的创造技巧 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学 、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于 一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更 需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有 趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者 注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
目的论视角下的英语广告文本翻译
目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。
标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。
翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。
各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。
本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。
这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。
二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。
当时正是等效论及语言学派盛行的时期。
目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。
(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。
归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
unit 6 广告翻译
2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事 实说服人,开门见山地介绍商品用途性能 等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞 与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的 语气组织译文。例如:
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告:
欢迎到青岛来 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观,一流的 设施,高效的服务.你可 以在美丽的沙滩上,金色 的阳光里,恣情嬉戏,尽 情享受. Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
广告文体的翻译
广告文体的翻译11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
翻译行业单位岗位职责
翻译行业单位岗位职责1. 翻译工作的重要性在全球化的今天,翻译行业的重要性日益显露。
翻译不仅仅是简单的将一种语言转换为另一种语言,更是一项涉及到文化、历史、社会背景等众多因素的综合性工作。
在跨国企业、政府机构、学术研究等领域,翻译人员的工作扮演着举足轻重的角色。
2. 翻译行业单位的职责翻译行业单位的主要职责是为客户提供高质量、准确、流畅的翻译服务。
这些单位通常包括翻译公司、语言服务提供商、国际组织等。
他们的工作范围涵盖广告翻译、文件翻译、口译、笔译等。
3. 翻译人员的岗位职责(1)文件翻译文件翻译是翻译行业中的核心工作之一。
文件翻译人员的主要职责包括但不限于:- 将文件从一种语言翻译成另一种语言,确保准确传递原文的意思。
- 保持语言风格的一致性,遵循所需的语言规范和术语。
- 校对翻译文稿,确保其语法、拼写和标点符号的正确性。
(2)口译口译是另一项重要的翻译工作,口译人员的主要职责包括但不限于:- 在商务会议、学术讲座、国际会议等场合进行即时口译。
- 快速理解和转达讲话者的观点和意图。
- 保持一定的中性和客观性,不加入个人观点。
(3)网站翻译随着互联网的普及,网站翻译也成为了翻译行业中一个重要的岗位。
网站翻译人员的主要职责包括但不限于:- 将网站内容从一种语言翻译成另一种语言,确保传达信息的准确性。
- 适应不同的文化背景,确保翻译内容与目标受众的习惯和喜好相符。
- 进行网站本地化,优化网页排版和布局,以提升用户体验。
(4)排版设计排版设计是翻译行业中与技术密切相关的岗位之一。
排版设计人员的主要职责包括但不限于:- 在翻译文稿中进行格式和排版设计,确保文字的可读性和美观性。
- 应用图形和插图,以增强文稿的可视化效果。
- 使用专业软件进行排版和版面设计,如Adobe InDesign等。
4. 翻译行业单位的团队合作翻译行业单位通常由多个翻译人员组成,他们需要紧密合作,以提供高品质的翻译服务。
在团队合作中,每个人员都有自己的专长和责任,共同协作完成翻译项目。
第二章广告的翻译 (更新)
主要用于产品的投入期,广告主要用来以介绍产品的用途、 性能等,目的是在目标购买者中树立产品意识。
例1: Just when you thought iMac had everything ,now there‘s even more .More powerful Intel Core 2 Duo processors. And more memory standard . Combine this with Mac OS X Leopard and iLife ‗08 , and it‘s more all-in-one than ever. iMac packs amazing performance into a stunningly slim space.
按广告地区可分为
全国广告
(National Advertising), 地区广告 (Regional Advertising), 地方广告
(Local Advertising)。
按广告诉求类型分类可分为:
情感广告 (Emotional Advertising), 理性广告 (Reason-why Advertising)。 这些分类互相交织,使情况极为复杂,因为
(1)单音节词语的使用
广告在这一时期,被看成为一种起告知作用、
与新闻报道相类似的传播手段。到了十九世 纪末二十世纪初,被称为美国现代广告之父 的拉斯克尔指出: ( Advertise is salesmanship in print) 广告是印刷形态的推销手段。
stains, and is color safe and chlorine-free. Use it on laundry, carpet, hard surfaces, grease, grime and more! To order OxiClean and have it shipped directly to you. Call 1- 888- OXICLEAN or visit !
论广告翻译的策略
①有 目共赏一 上 海牌电视
Sh n a a gh i TV —S e n sb l v n . e i g i e i i g e
② 中原之 行哪里去? 郑 州亚细亚 一
W h l e g h u , d st eZh n z u e e d . i i Zh n z o en o a h e g h0 n s 0
法
钻石恒久远 ,一颖永流传( 戴比斯钻石广告) . 泽文 比原 广告A da n r e 简 洁明 了 、朗 朗上 u ,符合 i mo d s oe r if v . 西方 人直接 表达的 习惯 ,但 如果直 泽为 “ 、 一颗钻石就 是永远 ”,就 缺 少了原有的韵味 ,读起来也没有 朗朗上 [ 的感 觉. 意泽为 “ J . 钻石恒 久 远 ,一颗水流传” ,不仅具有原 广告的可读性 ,而且符合东方 人含蓄 的表达 方式 。 f 4)直意结合法( mbnn tr as t nadlea tnlin c ii l a tnli n br as t ) o g i lr ao e i lr ao 将 泽文 分为两部分 ,一部分为直 泽,一部 分为意 泽 如:美国的一种 著 名的饮料7 u 一 p, 如果 直 译为 “ 上” ,我们不免会联想 到汉语里 七 的 一个 词 语 “ 上八 下 ” ,所 以将 “ ”直 泽为 “ ” . “ p 七 7 七 u ”指
综合实践海报广告文案
综合实践海报广告文案【内容一】欢迎参加综合实践活动!这是一个为期两天的精彩活动,让我们一起体验不一样的学习乐趣吧!本次综合实践活动将为您提供丰富多彩的学习内容和实践机会。
我们将开设多个主题工作坊,涵盖科学、艺术、体育等各个领域。
您可以选择您感兴趣的主题参与其中,并通过亲身实践提升自己的技能和能力。
【内容二】探索未知的世界,挑战自我!综合实践活动邀您一起发现未知的世界,拓展您的视野,培养团队合作精神,让您的想象力真正发挥作用。
活动期间,我们将组织各种团队挑战和竞赛,您可以与其他参与者一同合作,共同解决问题和完成任务。
无论是动手操作,还是头脑风暴,都能够激发您的潜能,培养创新思维。
【内容三】不只是学习,更是交流与分享的平台。
综合实践活动汇聚了来自各个学校和背景的学生,您将有机会结识志同道合的朋友,交流学习心得和经验。
我们鼓励参与者积极分享自己的见解和观点,参加各类讨论和小组活动。
通过与他人的对话和合作,您将激发灵感和发现新的思考方式。
【内容四】参与综合实践活动,您还将收获具有实际应用价值的技能和经验。
我们将邀请专业人士和行业导师为您提供指导和培训,让您掌握实际工作中所需的技能。
无论是学习编程、设计、市场营销,还是了解创业经验和职场规则,您都能够通过综合实践活动获取宝贵的知识和经验,为未来的发展做好准备。
【内容五】综合实践活动即将开幕,现已开始接受报名!赶快加入我们,一起度过充实有趣的时光。
请扫描海报上的二维码或前往我们的官方网站进行报名。
名额有限,报名从速!参与综合实践活动,您将不仅仅是观察者,更是实践者和创造者!期待与您在活动中相会,共同开启精彩的综合实践之旅!。
广告语的翻译
分析:虽然只用了“lead”和“copy”两个 简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机 的复印功能( copy) 和理光品牌在同类产 品中领先的地位( lead) , 可以说是构思 巧妙、一举两得。
广告英语的修辞手法
比喻 拟人 双关 反复 押韵 夸张 对偶
Eg:Light as a breeze, 明喻 soft as a cloud. (衣服)
Part
英汉语言对比
广告及其语言特点
形合和意合 综合性语与分析性语
英 汉 语 言 对 比
紧凑与松散 物称与人称 被动与主动 静态与动态 替换与重复 抽象与具体 间接与直接 繁复与简单
I. Definition of Advertisement
• American Marketing Association (AMA) defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.” • 广告是个人或组织通过有偿取得的媒 介,向一定的社会群体宣传其产品、服 务或观念,并劝说他们购买或采取相应 行为的活动。
•双关 双关亦称文字游戏, 其特点是用一个词或一 句话表达两层(或两层以上) 不同的意思, 即俗语所说的“一语双关”。双关常常是含蓄的, 因而耐人寻味,引起丰富的联想。
1.I‟m More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。 我更满意More。 2.A deal with us means a good deal to you.
pre-exercise广告翻译常用词汇(student)
Pre-exercise 3广告翻译常用词汇1.selling well all over the world2.elegant and graceful3. wide selection; large assortment4. customers first5. a complete range of specifications; complete in specifications6. a wide selection of colors and designs7. goods of every description are available8. various styles9. attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling10. diversified latest designs11. elegant appearance12. attractive and durable13. excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome14. numerous in variety / great varietiesplete range of articles; a great variety of goods16.bright in colour17.bright luster18. to win praise from customers19. to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad20. to be highly praised and appreciated by the consuming public21.aesthetic appearance; attractive fashion22. modern and elegant in fashion23. elegant in style24. suitable for men and women of all ages in all seasons25. elegant shape26. to win a high admiration27. soft and light28. colours are striking, yet not vulgar29. lovely luster30. luxuriant in design31. new varieties are introduced one after another32. to be distributed all over the world33. to enjoy high reputation at home and abroad34. to enjoy high reputation in the international market35. attractive appearance; handsome appearance36. wide varieties37. to make one feel at ease and energetic38. keep you fit all the time39.promoting health and curing diseases40. warm and windproof41. a nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs fromgreying and helpful to retain complexion42. good for energy and the spleen, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones43. nourishing blood and adjusting spirit44.to invigorate health effectively45. removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains46.to prevent and cure diseases, and to have a long life.47.durable in use; durable service48.with a long standing reputation49. an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.50. good companions for children as well as adults51.relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains52. refreshing and enriching the saliva53. relieving heat and thirst54. relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes55. harmonious colours56. delaying senility57. supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva58. rich and magnificent59. fast colour60.outstanding features61. superior (in) quality62. to help digest greasy food63. fixing prices according to quality of products64. diversified in packaging65. strong packing66. elegant and strong package67. fashionable and attractive packages68. extremely efficient in preserving heat; good heat preservation69. quality and quantity assured70. available in various designs and specifications for your selection71. a plastic case is compartmentalized for safe storage72. lustrous surface73. volume large, profit small74. without return75.at all costs; at any cost76.to adopt advanced technology77. with the most up-to-date equipments and techniques78. easy and simple to handle79. grade products according to quality80. to assure years of trouble-free service81. waterproof, shock-resistant and antimagnetic82. shrink-proof83. crease-resistance84. high resilience85. sophisticated technologies86. in short supply; demand exceeding supply87. highly polished88. pleasant in after-taste89. ample supply and prompt delivery90. modern techniques91. exquisite craftsmanship; fine craftsmanship92. reasonable price; street price; moderate price93. ideal gift for all occasions94. to rank first among similar products95. distinctive for its traditional properties96.possessing Chinese flavours97. buy one get one free98. convenient to cook99. big clearance sale100. long performance life101. year-end bargain sale102. agreeable sweetness103.agreeable to taste104. price remains stable105. special summer sale106.fragrant aroma107. elegant in smell108.reliable performance109. superior materials110.with traditional methods111.carefully selected materials。
综合实践生活中的广告
【广告正文】:亲爱的朋友们,你是否厌倦了日复一日的单调生活?是否渴望在忙碌的工作之余,寻找一种全新的生活方式?是否想要通过实践,提升自我,成就非凡人生?那么,综合实践生活,正是你需要的!在这个快节奏的时代,人们的生活似乎被各种压力和束缚所包围。
而综合实践生活,正是为了打破这种束缚,让你在忙碌的生活中找到乐趣,实现自我价值。
一、什么是综合实践生活?综合实践生活,是指通过参与各种实践活动,如户外探险、手工艺制作、文化艺术体验等,全面提升个人的身体素质、心理素质、社交能力和创造力的一种生活方式。
它强调的是“在实践中学习,在学习中成长”,让你在探索生活的同时,不断丰富自己的人生阅历。
二、综合实践生活的益处1. 增强身体素质:户外探险、徒步旅行等活动,让你在亲近自然的过程中,锻炼身体,增强体质。
2. 提升心理素质:面对各种挑战和困难,你将学会如何调整心态,勇敢面对,从而提升心理承受能力。
3. 拓展社交圈子:在活动中,你将结识来自五湖四海的朋友,拓宽人脉,提升社交能力。
4. 培养创造力:通过手工艺制作、文化艺术体验等活动,激发你的创造力,让你在日常生活中发现美、创造美。
5. 丰富人生阅历:参与各种实践活动,让你领略不同地域、不同文化的魅力,丰富自己的人生阅历。
三、如何开展综合实践生活?1. 制定计划:根据自己的兴趣和时间,制定一份综合实践生活的计划,确保活动的多样性和可行性。
2. 寻找组织:加入各类社团、俱乐部,或参加户外活动,与志同道合的朋友一起探索生活。
3. 自主学习:利用网络、书籍等资源,学习相关知识和技能,为实践活动做好准备。
4. 实践体验:积极参与各项活动,将所学知识运用到实践中,不断积累经验。
5. 反思总结:活动结束后,及时反思总结,总结经验教训,为下一次活动做好准备。
四、综合实践生活案例分享1. 小明是一名上班族,他利用周末时间参加户外徒步活动。
在徒步过程中,他结识了志同道合的朋友,共同探索大自然的奥秘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业综合性作业
课程名称:商务英语翻译
作业名称:广告翻译
姓名:吴恬婧凌蝶陈雪娇章芳芳
班级:英语1101
任课教师:俞晓霞
完成日期:2013-3-14
湖州职业技术学院商务贸易分院
2012—2013学年第二学期
一、经典广告语翻译
1、仁者近山,智者近水。
(房地产公司广告语)
The wise man delights in water ,the Good man delights in mountains, 2、人生得一《知音》足矣。
(《知音》杂志广告语)
Life was a bosom book is enough.
3、随身携带,有备无患。
随身携带,有惊无险。
(速效救心丸)
A friend in need is a friend indeed.
4、“美人”鲜花,倾诉衷肠(花店广告语)
Flowers by BEAUTY speak from the heart.
5、一册在手,纵观全球(《环球》杂志广告语)
The Global brings you the world in a single copy!
二、设计并翻译广告语
鹿绒牌羊绒衫:Deer pashm
广告语:享受奢华,尽在鹿绒。
翻译:Enjoy the luxury, as in Deer pashm.
成绩:
评语:
年月日。