英语翻译作业

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

标识的翻译技巧
一、去繁从简 To numerous little 二、遵从习惯Follow habit 三、程式化套译Stylized set of translation 四、反面着笔Opposite a pen
一、去繁从简
只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐 含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达 到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被 翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的 含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语 含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如, “青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单 边墙”等就可以从“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.” 相 应 地简 化 为 “ Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。
常见的商务住宿标识
• • • • • • • • • • • • Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小 Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅 游代理商定票。 Cleanliness And Comfort Assured 保证干净舒 Conference Facilities 会议设施 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated中央暖气全部开放 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Function Room 宴会厅
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都 已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作 “The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从 语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜 采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既 简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向 行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标 准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语 汇进行翻译。
商场/超市常见英语标识
01. 15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15% 02. 50% off on selected lines 部分商品半价 03. Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门 04. All the range of ... available. 各种......有货 05. As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修 06. Ask at the counter for details 详情问柜台 07. Ask inside for details 详情里面询问 08. Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠 09. Big sale 大甩卖 10. Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格 11. Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩, 每个优惠10% 12. Buy one and get anyone free 买一赠一
三、程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固 定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如 “禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式, 如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车 No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,可以 采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵 宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请 勿扔垃圾Do not litter等。
四、反面着笔
英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的 现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达 来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实 现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的 转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Don’t put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、 无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内 Danger,Building Site。
19.When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司 机交谈 20.Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 21.Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 22.Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 23.Toilet Engaged 厕所有人 24.Airport Lounges 机场休息室 25.Arrivals 进港 26.Assistance 问讯处 27.Left Baggage 行李寄存 28.Luggage From Flights 到港行李 29.Luggage Reclaim 取行李 30.Passport Control 入境检验 31.Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你的行李 32.Return Fares 往返票价 33.Welcome Aboard 欢迎登机
二、遵从习惯wenku.baidu.com
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习 惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬 地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的 “小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就 可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可, 而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢 驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
Conference Room 会议室 Waiting List等候名单 Average Room Rate平均房价 DND=Do Not Disturb请勿打扰 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住 三晚,另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室有沏茶和煮咖 啡的条件 Night Club 夜总会 Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 VIP=Very Important Person贵宾 Cancellation取消 Morning Call叫醒服务 OOO=Out of Order维修房间 Standard Room标准间 tips=To Insure Prompt Service小费
2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方 面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考 虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数 往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、 Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、 Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表 明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或 数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐等 等。
不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特 点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下 一些常见标识: (1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方 如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行
Unit 2
Signs 标识
姚梦颖 方洁 金英 任俊兰
Introduction
标识是指为了向公众传递特定的信息而 将文字、图形、符号等设计制作成具有指 示、说明或规定功能的公共信息牌;常见 的标示包括交通标识(Traffic Signs)、商 用标识(Business Signs)、公共场所常用 标识(Public Signs)以及其他标识用语等。
4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英 时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的 招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例 如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等。
标识的语言特点
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无 误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中 心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈 使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting 严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注 意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或 祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
安全标识
交通标识
常见的交通标识
Avoid the Jams 避免交通堵塞 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口 Flight Connections 转机处 Inquiries 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交 谈 Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通
相关文档
最新文档