2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(3)
上海2019年春考英语真题卷翻译写作
上海春考2019英语卷翻译+作文详解翻译1、究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性( motivate)2、网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私( at the cost of)3、让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以看见街对面的世纪公园,从起居室也可以(so)4、博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善( whose)1、What on earth motivates the initiative of XiaoWang to learn electrical engineering?重点词组:究竟:on earth积极性:initiative激发:motivate2、Paying online facilitates users at the cost of sacrificing their privacy.重点词组:以...为代价:at the cost of网上支付:paying online牺牲:sacrifice3、What makes my parents really satisfied is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.句型:so引导的倒装What引导的主语从句重点词组:餐厅:dining room起居室:living room4、The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.句型:whose引导定语从句重点词组:积灰:piled with dust冷清:be deserted改善:improvementSummaryWhere are the bees?Bees are essential to the production of food we eat. Bees make honey, but they also pollinate large areas of crops, such as strawberries, apples and onions. About a third of the food we eat is a result of pollination of the bees. Unfortunately, bees have been disappering at a alarming rate.In 2006, bee keepers started reporting about something called Colony Collapse Disaster(CCD). The main sign of CCD is the loss ofadult honey bees from a hive. In October of 2006, some beekeepers reported that they had lost between 30 and 90 percent of their hives.There were many theories for the disappearance of the bees. But the most convincing one has to do with pesticides and lifestyles of bees today. Nowadays, beekeeper get most of their income not from producing honey but from renting bees to pollinate plants. This means that the life of the typical bee now consists of traveling a ll around the country to pollinate crops as the seasons change. That means a lot of traveling on trucks, which is very stressful to bees. It is not unusual for up to 30% of the hive to die during transport due to stress. In addition, bees that spend most of their time locked up on trucks are not exposed to what they usually live on. Instead, they live on a sweet liquid from corn, usually polluted with pesticides.The exact reason for the disappearance of bees is not sure, but losing bees is very costly to the economy. The bee pollination services are worth over $8 billion a year. With no bees, pollination will have to be done by hand, which would have effects on the quality of food and increased food prices. We hear a lot about big environmental disasters almost every day. But one of the biggest may just be the loss of that tiny flying insect.写作假如你是明启中学的李华,你的朋友李楠给你写了一封信,告诉你他要开发一个新的APP,用这个软件共享衣服,你是否愿意共享你的衣服,给出理由。
2019年商务英语初级翻译试题(3)
2019年商务英语初级翻译试题(3)31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.改进的译文32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。
改进的译文:33. 原文: To avert the danger of major defaults and torestore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)
2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标实行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishmentand long-standing debility in its modern history and was fora time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgottenlesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary taskof development, working together with full confidence tobuild a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.。
翻译资格证考试初级笔译汉译英
翻译资格证考试初级笔译汉译英翻译资格证考试初级笔译汉译英精选我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的.许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.【翻译资格证考试初级笔译汉译英精选】。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(5)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(5)Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?这个切究竟来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性?I am persuaded the latter is true. I am convincedthere's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.我相信后者是准确的。
我坚信美不但仅存有于生物学和文化习俗中。
美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。
我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。
翻译资格考试初级口译精选句子解析三.doc
2019年翻译资格考试初级口译精选句子解析三1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的。
2019年英语翻译考试英语口译初级精选材料(1)
2019年英语翻译考试英语口译初级精选材料(1)1. My wages are barely enough to keep body and soul together.我的工资仅够维持生计。
keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。
2. Count your blessings.你知足吧。
3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟?>>西餐英语——牛排几分熟<<4. Steer clear of trouble.少管闲事。
steer clear of 躲避,避开,绕开,避免e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn't seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。
5. You better hew to the line.你守规矩。
hew to the line 服从纪律,循规蹈矩e.g. We should hew to the Party's line. 我们应该坚持党的路线。
6. What’s cuter than that?你嘴巴真甜。
7. The rarer it is, the more it is worth.物以稀为贵。
8. You brought it up.是你先提这件事的。
bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这个点在下次会议上提出来。
2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)
英译汉In today’s interconnected world, culture's power to transformsocieties is clear. Its diverse manifestations –from our cherished historicmonuments and museums to traditional practices and contemporary art forms –enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source ofidentity and cohesion for communities disrupted by bewildering change andeconomic instability. Creativity contributes to building open, inclusive andpluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations forvibrant, innovative and prosperous knowledge societies.What is culture? Culture is who we are and what shapes ouridentity. No development can be sustainable without including culture. UNESCOensures that the role of culture is recognized through a majority of theSustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on qualityeducation, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainableconsumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, genderequality and food security. UNESCO is convinced that no development can besustainable without a strong culture component.To ensure that culture takes its rightful place in developmentstrategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: itspearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging withthe international community to set clear policies and legal frameworks andworking on the ground tosupport governments and local stakeholders tosafeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.Today, creativity is emerging as one of the most promisingavenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the localeconomy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, oropening up new horizons for young people, creativity is one of the drivingforces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusingtheir attention on the cultural and creative industries as an inspiration fortheir future.This vision is promoted by elected representatives and citypolicy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes totackling contemporary urban issues, whether on an economic, social orenvironmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionalsand citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communitiesto build more sustainable and more human cities.This vision of creative urban governance is the driving forcebehind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004,the Network has established itself as a strategic platform for promoting andsharing this new approach to sustainable cities. Through itsstandard-settingand operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating theessential role of creativity in urban sustainability, assisting national andlocal authorities and advocating this vision at an international level.Culture and creativity play a key role in sustainable urbandevelopment. They contribute to diversifying the economy and generating jobsbut they also enhance the quality of life of citizens by participating to acity’s social structure and cultural diversity.参考译文:在今天这个相互关联的世界里,文化改变社会的力量是显而易见的。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)1When I go around on speaking engagements, they allexpect me to assume a Quaker-Oats look.2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move herswollen feet.3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.解析:1应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
2没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
3说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利仅仅皮洛士的胜利,得不偿失。
”4天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。
5椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
19年翻译试题及答案
19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。
从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。
- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。
为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。
2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。
- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。
2019年英语翻译资格考试笔译初级试题(3)
2019年英语翻译资格考试笔译初级试题(3)1、It is only shallow people who judge people by appearance.只有浅薄的人才会以貌取人。
2、Mother stopped at the supermarket to buy bread and then went to get Jane at dancing class; she killed two birds with one stone.妈妈一举两得,既在超级市场买了面包,又顺便去舞蹈班接了琼.3、He has a strong dislike for the sentimental.他非常讨厌多愁善感无病呻吟。
4、I prefer driving to being driven.我喜欢开车,不喜欢坐车。
5 I haven't heard from him since he lived in Beijing.自从他从北京搬走以后,我就再没收到过他的信。
6、The availability of water power helped make New England a manufacturing center.因为具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
7、Much is left to be desired.还有很多需要改进的地方。
8、He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,对我表示欢迎;那信里的字里行间热情洋溢,一如其人。
9、Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。
10、Our hopes had plans are scattered to the four winds.我们的希望和计划全落空了。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(7)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(7)What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everythingthat is printed in a book. Little logic is required todisturb that definition. The most thoughtless person iseasily made aware that in the idea of literature oneessential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare's plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(8)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(8)1The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move herswollen feet.2But my mother had not passed this way for years. Andthe slimness and the stride were long past, too.3I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.4As you know, we operate in a highly competitive marketin which we have been forced to cut our prices to the minimum.5I sat with his wife in their living room, looking outthe glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.解析:1没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
2是母亲已经好多年没有走这条路了,她那苗条的身段和宽健的步伐也已一去经年。
3我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
4你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。
5跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(6)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(6)It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores ourfaith in the generosity of nature. By giving us a taste ofthe kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need oursharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创造力量。
美让我们重拾信念---相信自然对于我们的无私恩惠与慷慨。
美在人类渺小的心灵和宇宙伟大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗璀璨的星球上,人类的存有实为天工之作,神明之意。
宇宙和人类对于美的共识,给予我生存的意义与希望。
我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充实的心灵,和泉涌般的智慧,去发现美,去回应美,由此成全造物的圆满。
2019年上海理工大学笔译汉译英真题
三是两种发展观之争。
多年来,美国一直是世界经济、军事和科技领域的领军者。
美国在发展,别国也在发展。
在全球化时代,世界各国命运相连、休戚与共。
在此形势下,美国要维护自身发展优势,关键靠自身实力,靠与其他国家合作,而不是妄图阻碍其他国家的发展、剥夺其他国家人民追求美好生活的权利,否则不仅“失道寡助”,也终将损及自身。
此次美国对中国产品加征关税,理由是“中国制造2025”威胁美经济产业安全。
这完全是无稽之谈,也反映了美国“你输我赢”的狭隘发展观。
中国一贯倡导创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,以此破解发展难题,增强发展动力,实现各国经济社会协同进步。
中国实行“中国制造2025”正是落实上述五大发展理念的具体举措,目的是通过推动技术进步实现经济可持续发展。
这一计划公开透明,没有任何“暗箱操作”,没有歧视或者排斥任何外国企业,完全是一个发展中国家提升自身发展水平的正当权利和正义事业。
希望美国能认清大势,摒弃旧思维,与世界各国共同走出一条以合作促发展、以共赢促繁荣的新路。
The third is the conflict of views on development. For years, the US has been a world leader in economy, military affairs, science and technology, and has been growing stronger. But other countries have not stayed put. To maintain its competitive edge in a globalised world where the future and interests of all countries are intertwined, the US should build on its own strengths and cooperate with other countries. Slowing others down or depriving others of the right to a better life is an unjust cause that will gain little support and may in the end backfire.The excuse given for US tariff hikes on Chinese products is that the strategy known as “Made in China 2025” threatens American economic and industrial security. This allegation is groundless and serves to only show the narrow-minded view of the US that development is a game of “I win, you lose”.China, however, has called for innovative, coordinated, green, open and shared development, believing that this will tackle the bottlenecks in development, empower the growth engine and realise the coordinated economic and social progress of all countries.“Made in China 2025” outlines specific measures in accordance with this development philosophy, with a purpose of achieving sustainable development through technological progress. This strategy is open and transparent. There is no “b lack box”, discrimination against or exclusion of any foreign company. It represents the legitimate right and just cause of a developing country to reach a higher level of development.The US should recognise the overarching trend, say goodbye to its old mindset and work with other countries to blaze a new trail of win-win cooperation so as to achieve development and prosperity.“明者因时而变,智者随事而制”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(3)
我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。
//
The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.。