奥巴马联大演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
President Obama's Address at 67th U.N. General Assembly
奥巴马总统在第67届联合国大会发表讲话
THE PRESIDENT: Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentleman: I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens.
主席先生、秘书长先生、代表们、女士们先生们:今天我首先为诸位讲述一位美国人的经历,他的名字是克里斯·史蒂文斯。
Chris was born in a town called Grass Valley, California, the son of a lawyer and a musician. As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco. And he came to love and respect the people of North Africa and the Middle East. He would carry that commitment throughout his life. As a diplomat, he worked from Egypt to Syria, from Saudi Arabia to Libya. He was known for walking the streets of the cities where he worked -- tasting the local food, meeting as many people as he could, speaking Arabic, listening with a broad smile.
克里斯出生在加利福尼亚州格拉斯山谷镇,父母是律师和音乐家。克里斯年轻时参加了和平队,在摩洛哥教英语。他对北非和中东人民的感情和敬意油然而生。他立志终身坚持自己的这份承诺。他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、沙特阿拉伯、利比亚等国。人们都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。
Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship. As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict, cared for the wounded, and crafted a vision for the future in which the rights of all Libyans would be respected. And after the revolution, he supported the birth of a new democracy, as Libyans held elections, and built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship.
在利比亚革命初期,克里斯搭乘一艘货轮前往班加西工作。他作为美国的代表,帮助利比亚人民解决暴力冲突,为伤病员提供护理,同时酝酿了未来全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。革命结束后,他
支持新诞生的民主政体,此时利比亚人举行了选举,努力建设新的制度,在摆脱数十年专制统治后开始奋勇向前。
Chris Stevens loved his work. He took pride in the country he served, and he saw dignity in the people that he met. And two weeks ago, he traveled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital. That’s when America’s compound came under attack. Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city that he helped to save. He was 52 years old.
克里斯热爱自己的工作。他为自己服务的国家感到骄傲。他在所见到的人们身上看见了尊严。两个星期前,他前往班加西考察有关新建文化中心和一所医院现代化改造的计划。正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。克里斯曾为保全这所城市尽了力,结果和其他3 位同事在这里被害,时年52岁。
I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America. Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures, and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents. He acted with humility, but he also stood up for a set of principles -- a belief that individuals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity.
我向诸位讲述这段经历,是因为克里斯·史蒂文斯体现了美国的最佳风貌。他与其他外交服务系统的官员一样,跨越大洋和文化架桥铺路,全身心投入联合国体现的国际合作。他为人谦逊,但坚持一系列原则–坚信人人都应该自行决定自己的命运,过上享有自由、尊严、公正和机会的生活。
The attacks on the civilians in Benghazi were attacks on America. We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people. There should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice. And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region -- including Egypt, Tunisia and Yemen -- have taken steps to secure our diplomatic facilities, and called for calm. And so have religious authorities around the globe.