英文翻译校对注意事项
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文翻译校对注意事项
1英文题名(正体)
采用如下英文标题大小写规则:
(1)题目的第一个单词、最后一个单词无论词性首字母都要大写。
(2)—般实词(名词、动词、代词、形容词、副词)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词)和不定式
中的to首字母小写。但超过5个字母的虚词,如betwee n、without、alo ngside、un derneath等应该大写。
⑶大写所有英语中要求大写的单词,如月份、人名、地名等。
这几条原则的优先性是递减的。另外,复合词如well-known的大写形式应为Well-Known。
2作者姓名(正体)
中国作者姓名的汉语拼音,姓前名后,中间空格。姓氏的全部字母均大写,复姓应连写。名字的首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。
3作者单位信息(斜体)
作者单位部分英文用斜体,大小写规则同英文题目规则。只需翻译单位所在地及邮编(两者之间用空格),不用翻译单位所在省,最后要加上“,China”例:
Experimental Study on the Effect of Nano-SiO2 to Durability in
Hydraulic Concrete
1 2
HUANG Go ng-xue , XIE Xiao-pe ng
(1.Vocati onal College of Water Con serva ncy. North Chi na In stitute of Water Con serva ncy and Hydroelectric Power, Zhengzhou 450008, China; 2.Zhengzhou Institute of Aeronautial Industry Management , Zhengzhou
450015, Chi na)
应注意核对:Shanxi (山西);Shaanxi (陕西);Inner Mongolia (内蒙古);Tibet (西藏);Xi' a(西安);Hohhot (呼和浩特);Tsinghua University (清华大学)
4英文摘要Abstract (正体)
校对时注意不要出现英文中没有的标点符号,如顿号(、)、比号(:)、波浪号(~)。用冒号或斜线表
示数字比。复合词中间为连字符不是半字线。表示时间、日期、空间等范围时,一律用连接号“-(可认为是汉语中的半字线),而不是连字符“-”。如果数字有负号等符号修饰时,需要用to,如:-8 to -20 C°及v 5 to 15 mg 等。注意多个数据并列时,数据间用“,”分隔,最后一个数据前用and或(,and),若数据有单
位,统一在最后一个数据后面写单位。注意核对排版出的二校稿中科学计数法及单位中的上下标。英文中数字分节使用空格而不用“,”;较大数字翻译时可能会改写,如 1 200 000改写为1.2 million,此时注意核
对数据是否改写错误。核对句首字母是否大写、单复数是否用错、a和an是否混淆。
文中出现地名要注意核对地名翻译是否有误,如:Taishan Mt.(泰山);Jingdezhen (景德镇);Taihang Mountains(太行山脉);Hongze Lake(洪泽湖);Tianshan Mountain (天山);Liaohe River(辽河);Wuzhi Mountain
(五指山);Jiulong River(九龙江);辽东eastern Liaoning Province ;秦巴山区Qinling -Daba Mountain region ; 黄淮海平原The Yellow -Huaihe -Haihe River Plain ;陇海线Lanzhou -Lianyungang Railway ;青藏公路
Qinghai -Tibet Highway
移行时要注意:单间节词不能分开移行;屈折变化形式不宜分开移行,如working不宜分成work-和
ing;数字、缩略词不宜分开移行;易引起岐义的词不宜分开移行;移行后行尾不宜只剩一个字母;有词缀的词应在词缀与词根处移行;复合词应在复合成分之间移行。
英文段内逗号(,)、分号(;)、句点(.)后面要加空格;冒号(:)做比号的时候前后不加空格;撇号、连字符、连接号、/前后都不要空格;数据与单位间要加空格。
5关键词Key words (正体)
与中文关键词一一对应翻译,关键词之间用;'”畐开,关键词词首一般不要加the等冠词。