法律翻译笔记
法律翻译笔记
法律翻译笔记〔一〕房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴〔资本〕non-compete(non-competition) 不竞争〔协议/条款〕deadlock/impasse 僵局〔条款〕interim meeting 临时会议early termination 提前终止〔协议等〕fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)〔但〕排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束〔二〕Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent 〔交易等的〕先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对〔财产等〕设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能〔地产〕multi-purpose综合性〔物业等〕complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture 〔CJV〕合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
超全面英汉翻译笔记
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
法律术语翻译二十讲
作者简介
作者简介
这是《法律术语翻译二十讲》的读书笔记,暂无该书作者的书笔记
01 思维导图
03 精彩摘录 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 阅读感受 06 作者简介
思维导图
本书关键字分析思维导图
术语
部分
法律
技巧
书籍
读者
案例
术语
翻译
法律 参考
提供
翻译
通过
学习
包括
帮助
问题
语言
内容摘要
内容摘要
《法律术语翻译二十讲》是一本旨在帮助读者理解和掌握法律术语翻译技巧的书籍。本书以简洁 明了的方式,阐述了法律术语翻译的基本原则和技巧,并通过丰富的实例和实践经验,为读者提 供了具有指导性的学习和参考。 第一部分,本书详细介绍了法律术语翻译的基本原则,包括准确、清晰、通顺、规范等原则。本 书还强调了法律术语翻译中需要注意的特殊问题,如法律背景、语言环境、文化差异等问题。 第二部分,本书通过大量的实例和实践经验,详细阐述了法律术语翻译的技巧。这些技巧包括: 如何正确理解法律术语的含义,如何准确翻译法律术语,如何处理文化差异和语言环境等问题。 本书还提供了一些实用的翻译工具和参考,如法律词典、在线翻译工具、翻译案例库等。 第三部分,本书通过具体的案例分析,展示了法律术语翻译的实际应用。这些案例包括合同、法 规、判决书等不同类型的法律文件,旨在帮助读者更好地理解法律术语翻译的实际操作和技巧。
阅读感受
这本书的语言简洁明了,易于理解。作者在书中使用了大量的实际案例和图 表,让读者更加直观地理解法律术语翻译的难点和重点。书中还对一些常见的翻 译错误进行了纠正,让读者避免在翻译过程中犯错。
阅读感受
再次,这本书对于提高法律翻译水平有很大的帮助。通过学习这本书,读者 可以更好地掌握法律术语的翻译技巧,提高自己的翻译水平。同时,书中还提供 了许多实用的学习资源,如词汇表、术语表等,帮助读者更好地学习和记忆法律 术语。
法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义
育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
一、参考书目推荐《法语》马晓宏等编1-4册《法国语言与文化》童佩智等编《法国文学》《法国国际政治》《新编法汉翻译》冯佰才等编各类法国杂志《世界报》《费加罗报》等http://www.lemonde.fr/http://www.lefigaro.fr/http://www.lepoint.fr/二、出题老师简介三、复习方法和经验推荐1 重点击破,由于是考研,分为法语基础知识和法语综合知识,首先按照试题中出现的题型进行大体的归类和讲解,对考试的重点有个了解,提高复习的侧重点和效率,同时也可以知道那个方面比较薄弱2 全面总结,对于法语基础和薄弱的环节进行全面系统的复习,如语言学、文学、政治方面的一个专题总结和介绍,总体把握该项内容,而且会适当留作业,课堂主要是给出专题的纲要,需要学生课后通过阅读掌握细节,第二次上课会有所抽查3 结合时政和法国媒体报纸,更新法语词汇和观点,掌握更多的表达方式,通过时政掌握到政治等方面的考试要点,会结合今年的时事重要的专题进行辅导四、授课内容及安排1 试卷题型梳理,法语基础知识(3大节课)-- 词形转换,时态填空,语法填空,完型填空,作文2法语综合知识(4大节课)--语言学,文学,国际政治和翻译3专题讲解(1或2大节课)--结合时政,对重点进行讲解和之前的知识梳理五、授课内容材料法语基础知识(150分,共3小时)1 法语单词对应中文(重要的时政、经济、科技单词)Écosystème ordonnance propagation anglicisme élargessement adhésionScolarisation néologisme diplôme pédagogie conviction coexistenceBrevet chômage exonération pénurie institutionnaliser loisirDétérioration aliénation automatisme vocation contourner altruisteAléatoire agglomération exploitation savoir-vivre savoir-faire déréglementationDérégulation licence cybermonde engouement retouchr bande-annoncePréjugé intégration échanges transaction convergence libéralisationIncarner pérogative circonscription souverain dissolution absolutismeScrutin homogène séropositif pathologie thérapie génomeHéréditaire mutation législation convention disponibilité négociationTémoignage engagement prélèvement aménagement inquisition irruptionDédommager épistolaire appréhension compromis instabilité inititative Constitutionnalité pluralisme présidentialisme élection cohabitation décentralisation Parlementarisme soupçon entrevoir dévouement tyrannique paritéPénalisation éligibilité nombrilisme dérogation ressentiment transaction Succursale transaction clivage pragmatisme réticent désenchantement Inconscient assimilation insistance méditation coalition relativismeDépassement controverse mécanisme solidarité bouleversement2 词性转换(考察词汇量和基础知识)Verbes--nomsConsulter rompre arrêter rédigerParaître construire finir punirDiscuter résoudre démolir dériverObserver convaincre hésiter réduire。
翻译的笔记符号
字母、图像o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
例如:日本人:Jo。
C 表示政府,统治:government,govern希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。
governmental official 可以表示为 CZP 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。
那么politician就可以表示为 PZG 表示效率:efficient, effective。
G为效率符号。
Q 表示“通货膨胀”:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。
A 表示农业: agriculture.agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B 表示商业:business。
C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。
W 表示工作,职业: work, employ 等。
它是work的第一个字母。
所以WZ就可以用来表示worker, 而“ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。
i 表示工业: industry, industrial字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。
U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。
如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。
填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。
法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习
1. If Party A materially breaches 违反违背this Contract, Party B or its successor in interest 定语is entitled to terminate this Contract or claim damages 要求损害赔偿for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice,(方式状语)to redress救济;赔偿;改正;重新调整the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice(时间状语). If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15) day period(时间状语), Party A is entitled to rescind废止, 使无效, 取消, 撤消, 解除the Contract and claim damages for the breach of contract(目的状语).如果甲方重大违反本合同,则乙方或其权益承继人有权终止本合同或索赔侵权费用。
如果乙方重大地违反本合同,则甲方可通过签发书面通知,有权要求乙方收到通知的15天内改正违约行为。
如果乙方在15天内未能改正违约行为,则甲方有权终止本合同且要求违约赔偿。
2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation陈述请求抗议or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice(时间状语)from the other Party specifying指定;具体说明the breach (修饰notice,作定语)to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case(状语)无论如何,不管怎样,总之be liable to易于…的;有…倾向的;应负有责任,应遵守… the other Party for all damages(目的状语)caused by the breach(定语). Liability for such damages shall not be waived免除in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein (in the contract)and under law(定语) shall be cumulative累积的,蓄积的如果一方重大地未能履行其本合同项下的任何义务或一方在合同项下的陈述或保证有重大的不实或不准确,则应视为违反本合同。
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson35
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson35【课文】The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man'sinnocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference. At such times,justice acts like a living force. When we use a phrase likeit serves him right, we are, in part, admitting that acertain set of circumstances has enabled justice to act ofits own accord.When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves himright'. The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. The cryhad certainly come from one of the chimneys, but as therewere so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was. They located the right chimney by tappingat the walls and listening for the man's cries. Afterchipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole inthe wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged,at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He hadbeen there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.【课文翻译】“正义”这个词常常是同法庭连在一起的。
翻译笔记整理(大二)
翻译笔记整理以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。
如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)1.在热带地区夜幕降临迅速。
Darkness falls quickly in the tropics.2.这封信既无热情又无感情。
The letter was devoid of warmth and feeling.3.一想到吃肉她就想吐。
The idea of eating meat was repugnant to her.4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。
Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。
When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.6.他运气好,几乎立刻找到了工作。
By a stroke of fortune, he found work almost immediately.7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。
翻译法-同化翻译和异化翻译
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。
你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。
Stir fry rice 感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。
Good! Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。
hotplate/pot 则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。
让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。
下面顺带上上我的翻译课笔记。
翻译法:归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。
是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。
是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。
example:1/ 2[归化译法]能否把你比作春日璀璨?[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?2)名词的异化和归化翻译Spicy bean curd & Ma po dou fuDunpline & Jiao ziPeking & Beijing中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。
学习笔记 《非文学翻译》读书报告
学习笔记(非文学翻译)读书汇报(非文学翻译)一书是由李长栓所著。
李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。
其著作有(非文学翻译理论与实践)〔中译公司,2022〕、(非文学翻译)〔外研社,2022〕、(理解与表达:汉英翻译案例讲评〕〔外文社,2022本书是全国翻译硕士专业学位〔MTI〕系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的根本理论与职业开展、非文学翻译理念及工具、译员专业素养的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。
通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和一般翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。
1. 译者的能动性译者的能动性是指译者依据交际的情境对原文进行调整的灵敏性,包含省略、简化、增补、完善等。
这种能动性对于完成翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常无视的。
在现实生活中,很多时候翻译是需要依据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。
这样被动的翻译是一种不负责任的表达,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。
就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀〞,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能到达预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境治理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and Passport,而没有“出境登记表〞,因为外国人不需要填这个表。
这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地到达翻译目的。
上海海事大学考研2007年翻译笔记
2007年翻译笔记英译汉I 词性转译1. democratic processes are clearly evident in the widespread participation of the people in social and political life. 民主进程在老百姓广泛参与社会政治生活中得到了明显体现。
2. Vietnamese war is a drain on American resources.越南战争不断消耗美国的资源。
3. their advantage comes from two seemingly contradictory forces: the strength of traditions, and selective receptivity to foreign achievements and inventions.他们的优势来自于两种看似相互矛盾的力量:固守传统及对外国成果和发明的选择性接受。
4. her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment. 他知道父母随时可能回来,这使他紧张的心情得不到放松。
II变被动为主动1.what is little understood by the outside world is that this is a failurelegislated for. It is a failure which has been carefully designed. 外界很少有人知道,这种无法作到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。
2.Chinese traditions were dominated by group values. 在中国传统中,占主导地位的是群体价值观。
3.values are constantly modified by strong infusions of western ideasboth democratic and Maxist. 价值观在西方民主主义和马克思主义的观念冲击下,在不断地修正。
(完整版)翻译笔记
第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。
(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。
法律英语第一课翻译。
法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
汉译英笔记——精选推荐
1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。
无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。
对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图
第一节 概 述
第二节 常用涉外公 证书的翻译
第三节 涉外公证书 翻译应注意的问题
第四节 本章小结
附录一 合同翻译常用词汇
附录二 常见课程科目英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
感谢观看
读
书
笔
记
《法律英语翻译教程》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
合同
方法
小结
语言
问题
词汇
诉讼
法律
涉外Hale Waihona Puke 英汉 语言特点教程
翻译
英语
用词
理论
文书
特点
测试
目录
01 法律英语证书(LEC) 辅导教材编写委员会
02 第三版 前 言
03 第一章 法律翻译概论
04 第二章 法律语言特点
第四节 涉 外经贸合同 句式特征及 翻译方法
06
第六节 本 章小结
05
第五节 涉 外经贸合同 基本格式和 条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
1
第一节 概 述
第二节 涉外诉 2
讼文书语言特 点及文体风格
3 第三节 涉外诉
讼文书翻译要 点
4 第四节 常见涉
外诉讼文书样 例及翻译
5
第五节 本章小 结
第九章 涉外公证书翻译
5
第五节 本章小 结
第三章 法律翻译基本原则
第二节 法律翻译基 本原则
第一节 概 述
第三节 本章小结
第四章 法律语言词汇翻译
第二节 法律语言词 汇分类及翻译
第一节 概 述
第三节 本章小结
第五章 典型法律句式翻译与解析
中国政法大学翻硕法律翻译专业介绍
中国政法大学翻硕法律翻译专业介绍本文系统介绍中国政法大学翻译硕士考研难度,中国政法大学翻译硕士就业,中国政法大学翻译硕士考研辅导,中国政法大学翻译硕士考研参考书,中国政法大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中国政法大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国政法大学翻译硕士考研机构!中国政法大学翻译硕士法律翻译专业介绍中国政法大学翻译硕士法律翻译专业学费4万元/年,学制两年。
中国政法大学法律翻译方向的初试科目如下:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识一、中国政法大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年中国政法大学翻译硕士的招生人数为20人,推免8人,招生人数较多,考研难度不大。
众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而中国政法大学一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上中国政法大学的翻译硕士还是需要一定努力的。
即使像中国政法大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国政法大学研究生院内部的统计数据得知,中国政法大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、中国政法大学翻译硕士就业怎么样?中国政法大学是中国法学教育的最高学府,以法学为特色和优势,外国语学院的翻译硕士学位更是依托中国政法大学深厚的法律资源,以法律翻译方向为主,专业师资队伍雄厚,有设施完善的实习基地,因此,从中国政法大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
翻译笔记之八大技巧
Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品文档法律翻译笔记(一)房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴(资本)non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)deadlock/impasse 僵局(条款)interim meeting 临时会议early termination 提前终止(协议等)fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment精品文档.精品文档业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的潜屲或慜摮表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)in consideration of... 作为……的对价e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ×××the Project Price;作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;in form and substance 形式和内容上losses and damages 灭失与损害notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押call an interim Board meeting 召集董事会临时会议withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)qualified 有资质的(评估师、会计师等)to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司set forth 列明Miscellaneous (合同条款)其他(事项)subject matter (所议)事项(非“标的”)non-disclosure 不披露any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束(四)premises 场地facilities 场地;工厂credit note 贷记通知单in substantially the same form as... 格式与……实质一致substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同create...obligation 设立……义务this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)compensatory damages 损害性赔偿金caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘)closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项精品文档.精品文档The remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)jointly and severally as……一并和单独作为……(NOT 连带责任)e.g. 在股权转让协议中的一方:潪湩汴?湡?敳敶慲汬?獡尠牔湡晳牥敥屳一并和单独作为“受让方”imposed changes 被迫变更in good faith 善意(NOT 诚信)costs and expenses 成本和费用amendment to amended and restated... ……修订及重述本controlling, controlled by or under common control with... 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yyunjust enrichment 不当得利This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。
(五)subject to... 在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)upon termination of...一旦……终止(优于“在……终止时”)changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)beneficially owned 实益拥有beneficial owner 实益拥有人officers现译高级职员(原译“管理人员”)diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)on the face of this Agreement 在本协议首页work product 工作成果severance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿post-employment离职/卸任后(非“雇用后”)release... to... (account)解付……到(指定账户等)sibling 兄弟姐妹brothers-in-law and sisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶credit facility(ies) 信贷融通e.g. short-term credit facilities...in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range金额在八位数港元范围内的短期信贷融通……Provincial Bureau of Commerce……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)a highly-valued customer 极为重要的客户精品文档.精品文档信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”subject matter 现译为标的,原译“所议事项”writ of attachment or possesseion 扣押令或管有令ull cashless exercise method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的e.g. underlying shares 相关股份encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”(六)writ of attachment or possession 扣押令或管有令full cashless exercise method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份unless... 除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)land parcel 地块owned property 自有不动产outstanding amounts 未偿款项outstanding guarantees 未偿担保系列产品product linese.g. ……系列产品product lines covering...on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)completion 交割;成交e.g. completion date 成交日fully discharged 全部清偿for the avoidance of doubt 为避免疑义representation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)ancillary contract 配套合同contemplated 拟议的(原译“预期的”)e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟议的交易deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据in respect of 就……而言remedies 补救(或译“救济措施”)in one's capacity as 以……身份e.g. in his capacity as the Vendor (**)以卖方身份so far as practicable 在实际可行的范围内without affecting the generality of the foregoing... 在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)then in effect 届时有效(不译为“当时”)prevailing 届时的(不译为“通行的”)at the time 届时(不译为“目前”)financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)sub-licensee 被分许可人(不译为“分被许可人”)精品文档.精品文档(七)pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。