认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较由于语言的差异,翻译是一项困难又古老的任务。在翻译的过程中,可以建立在各种不同的认知基础上,比如文字翻译、意义翻译和情感翻译。本文将以认知翻译观下四种不同的英文翻译文本的比较作为主题,来探讨《蒹葭》的英语表达方式。
《蒹葭》是一首古老的汉诗,具有深刻的内涵。其中以写“蒹葭”为题,蒹葭是一种禾草,它象征着精神上的贫乏。在比较四种不同英文翻译文本中,有一些明显的差异。
第一首翻译是来自英国诗人艾德加卡特的翻译,他的翻译具有巨大的灵性深度,语言流畅,易于理解。他将蒹葭作为一种抽象的概念──渴望与思考──来述说,强调了它复杂的意义。卡特的诗句“Along the river, reeds whisper this story”,以一种带有强烈浪漫色彩的语言对蒹葭与河流作了对比,展示了蒹葭象征着深沉思考的能力。
第二首翻译是著名诗人斯蒂芬萨克斯翻译,他认知翻译,注重内容的写作意识,而不是字面意义。他将蒹葭比喻为竞争,让读者感受到压力的存在。在他的诗句“Enemies to the reeds make life rough”中,以简洁的语言表达了蒹葭生存的困境,强调了拼搏的重要性。
第三首翻译是英国诗人约翰罗斯的翻译,他采用文字翻译,注重表达的准确性。他把蒹葭比做一种生命的力量,让人感受到蒹葭的存在,感受它在前进的挣扎与坚持。其中,诗句“Reeds of the river, forever making the journey”表达了蒹葭永恒前行的精神,激发起
人们不懈努力的勇气。
最后,考虑到英美文学传统,由贝瑟尔翻译的第四首翻译更加回归原作,强调蒹葭抽象的概念,表达出思想深刻,文字抒情。他的翻译把蒹葭比做姥姥描绘出一片孤独的景象,诗句“Granny’s reeds, with the song of loneliness”表达了蒹葭所蕴含的无奈的情绪。
综上所述,随着认知翻译的不断发展,《蒹葭》的英译文可以从不同的角度表达出其丰富的内涵。在认知翻译的视角下,译者可以加深对原文的理解,把原作更加准确地表达出来。