考研英语冲刺30天第11天:信达翻译篇之二

合集下载

英汉翻译考试题

英汉翻译考试题

考试题型一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、短语翻译(共10个英语短语译成汉语,每个1分,共10分)或改译(共5小题,每小题2分,共10分)Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。

三、句子翻译(共10个句子,每个4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(共2篇短文,每篇20分,共40分,只须翻译划线部分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(1998年-2010年)填空复习1. 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

2. 根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。

3. 我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘, 在理论方面,他所提出的“既需求真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。

4. 鲁迅认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。

”并提出了忠实与通顺的翻译标准。

5. 严复在其译作《天演论》中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。

6. 明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。

7. 翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。

8. 东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。

9. 六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。

”被人们称为意译的鼻祖。

10.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。

11. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

研究生英语阅读教程(二)提高级翻译

研究生英语阅读教程(二)提高级翻译

Lesson 11.昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。

Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives.2.佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。

”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。

”“We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.”3.美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。

其实我们很大程度上已经是这样了。

许多政府大楼的前门装设的金属探测器已然成为一道风景线,大部分的办公大楼里也必备保安。

In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings.4.报复有很大的危险,会引发和在中东及北爱尔兰一样的紧张的暴力和反暴力的恶性攀升。

浙江工商大学211翻译硕士英语考研真题2011-2020含7套答案解析

浙江工商大学211翻译硕士英语考研真题2011-2020含7套答案解析

2011年浙江工商大学211翻译硕士英语真题参考答案Ⅰ. V ocabulary and Structure (每小题0.5分,共30分) (60 minutes)Directions: There are 60 sentences in this part. Complete them by choosing the best from the four alternatives. Write your answer on the Answer Sheet.1. Her interest in redecorating the big house kept her _____ for a whole week.A. constrainedB. dominatedC. restrictedD. occupied【答案】D【解析】句意:她热衷于重新装饰这所大房子,为此她整整忙活了一周。

occupy使忙碌。

constrain限制;束缚。

dominate控制;支配。

restrict限制。

2. The manager gave her his ____ that her complaint would be investigated.A. assuranceB. assumptionC. sanctionD. insurance【答案】A【解析】句意:经理向她保证,她的投诉会被调查。

assurance保证,担保。

assumption假定;设想。

sanction制裁。

insurance保险。

3. The course normally attracts 20 students per year, _____ up to half will be from overseas.A. in whichB. for whomC. with whichD. of whom【答案】D【解析】句意:那门课程每学年通常会吸引二十名学生选修,他们中有一半是留学生。

研究生英语综合教程 崔校平 翻译及课后答案 Unit2

研究生英语综合教程 崔校平 翻译及课后答案 Unit2

Unit 2 Communication And CultureText A 东西方文化差异究竟谁或在什么情况下才算外国人(ex pat 是expatriate的缩写)呢?尽管这个术语通常指住在“外”国的西方人,但它却是来源于拉丁语“expatriat” ,汉语意思是“移居国外”。

要想在异国他乡生活得幸福成功,重要的是要承认并接受‘祖国’与‘外国’在生活中的差异。

提前做调研当然是有益的,但却只有时间和在不同的国家生活、工作(或退休)的经验,才能确保融入新环境并获得几乎‘如家’的感受。

这通常要经过一段时间的适应与调整。

在异国他乡,人们思考问题的方式,对外国生活的反应和处理生活状况的方式等各方面都存在差异,公私差异皆有。

亚洲各国尤其如此,只是有些地区更明显些。

宗教、信仰、哲学和传统,会影响一个国家,甚至其周边地区。

但是,在东南亚居住(本文的重点),对‘外来者’来说,认识到东西方(包括基督徒)思想潜在的文化差异是很重要的,因为所有这些都会影响到亚洲各国的行为、文化、传统以及价值观。

日本和中国皆有其自己的文化,但两国从内到外既有相近之处更有不同之处。

中国传统文化与佛教、儒教皆有差异,而他们其它教义,如印度教、伊斯兰教、犹太教、神道、锡克教和道教等宗教之间也各有差异。

‘祖国’从西方人视角看,在国内—可能是英国或者欧洲、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、中东甚至是非洲国家,在成长过程中,你已不知不觉地养成了根深蒂固的‘行得通的方式’的理智。

共同的语言使你能与周围的人有效沟通,不管是家人、朋友、同事还是公共场合遇到的陌生人。

你学过祖国的历史,知道人们的生活习惯、好恶,政治、宗教、传统,法律以及及立法体系(包括你自己的公民权);你了解家庭中可接受的社会行为和包容别人的行为,还有生活中方方面面的规约。

对这些问题的理解影响了你的行为以及你对他人行为的期待。

你还知道哪些是能做或者不应该做的,如此才不会带来后果——不管好坏!如果你被指控犯罪或其它违法行为,你会被赋予(希望如此)专业的辩护权利。

2008年考研英语真题翻译

2008年考研英语真题翻译

2008 年考研英语‎真题翻译(划线部分)详解46.He belie‎v es that this very diffi‎c ulty‎may have had the compe‎n sati‎n g advan‎t age of forci‎n g him tothink‎long and inten‎t ly about‎every‎sente‎n ce, and thus enabl‎i ng him to detec‎t error‎s inreaso‎n ingand in his own obser‎v atio‎n s.【考核知识点‎】名词性从句‎和词语用法‎【结构分析】句子的主干‎结构是: He (主语) + belie‎v es (谓语) + that引‎导的宾语从‎句。

that 引导的宾语‎从句的结构‎是: this very diffi‎c ulty‎(主语) + may have had (谓语) +the...advan‎t ageof forci‎n g..., (宾语)。

and thus enabl‎i ng...与adva‎n tage‎of后面f‎o rcin‎g...是并列结构‎,共同修饰advan‎t age。

and thus enabl‎i ng和0‎3年61题‎考过的th‎u s subje‎c ting‎...这个结构几‎乎完全相同‎,可以使用“从而”、“因而”等词来处理‎。

inten‎t ly这个‎单词可以根‎据上下文t‎o think‎long 来猜测。

3637【翻译要点】this very diffi‎c ulty‎无法直接译‎出,必须要将形‎容词ver‎y转化成副‎词译出才通顺。

【参考译文】他认为或许‎正因为(语言表达上‎的)这种困难,他不得不对‎自己要说的‎每句话都经过长‎时间的认真‎思考,从而能发现‎自己在推理‎和观察中的‎错误,结果这反而‎成为他的优点。

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(⼆)翻译万学海⽂杜丽莎2018考研英语已在2017年12⽉23⽇下午落下帷幕,今年英⼆考题的翻译部分在⽂本选择⽅⾯难度适中。

下⾯笔者就英语⼆翻译进⾏深度解析。

英语⼆翻译选⾃2017年3⽉16⽇Blinkist发表的名为“Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You CanToo!)”的⽂章,就题材来说属于⽂学传记类,主要内容是⽐尔·盖茨为何读书及其读书对他职业⽣涯的影响。

⽂章共有9句话。

第⼀句话是⼀个简单句,考查了不定式作后置定语。

这⾥需要注意的单词词组是occupation, homework assignment和career path。

该句翻译为⼀名五年级的学⽣的家庭作业要求他从⼀系列的职业中选出他未来的职业道路。

句②He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.是⼀个并列句。

注意单词astronaut。

翻译为“他选择了“宇航员”,但很快⼜将“科学家”加⼊名单。

”句③:The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. 该句的考点有宾语从句,条件状语从句和⽐较结构。

该句翻译为“这个男孩确信如果他读的书⾜够多,他就能想探索多少条职业道路,就探索多少条。

”句④And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.考察的知识点是介宾短语作后置定语,翻译为“因此他读书——从百科全书读到科幻⼩说。

”句⑤He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.考察的是结果状语从句,翻译为:他如此狂热地阅读以⾄于他的⽗母不得不制定⼀条吃饭时“不能读书”的规矩。

考研英语(二)翻译高分标准

考研英语(二)翻译高分标准

英语(二)考试大纲把翻译的分数分为四档,具体标准如下。

考研英语(二)翻译评分标准第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

总结一下评分要点,主要在三方面:对原文的理解程度;表达通顺的程度;错译、漏译的多少。

其实说的比较模糊,没有多少指导意义。

严复所说的信、达、雅,这翻译的三个要求,用现代的话来说:信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表达出来,不要表达错;达是译者对读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能够看懂,才算尽职;雅,译文也对,读者也懂,但是,原文的文体、气势、说话人的身份等发面也要做到恰如其分。

下面,以这三个要求为评判标准,分析大纲给的翻译真题答案的水准。

2018年英语(二)翻译试题A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge to explore”, Gates says.大纲给的答案:一个五年级学生拿到一份家庭作业,要求从一份职业列表中选择将来的职业道路。

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)一、避免“翻译腔”众所周知,英汉两种语言存在差异。

这种差异往往导致把很多句子直译出来后,即使意思基本表达出来了,但是汉语的表达方式却不恰当、或者汉语里本来没有这种表达方式,这就是“翻译腔”:过度直译,没有考虑汉语表达是否通顺、恰当。

例如2010年中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.这句话直译是“但是对于泰德·宁而言,这个概念将总是有个人的意义。

”这个译文基本是直译,反映了原文的意思。

但是译文整体却缺乏连贯性,因为汉语中并没有这种表达方式。

其实,只需要把后半句稍微调整一下,这句就会通顺一些,即“但是对于泰德·宁而言,他对这个概念将总是有个人的理解。

”调整的方向在于,“对某人而言,某人……”,把后句的主语即调整为“对于”的宾语,把“意义”调整为“理解”,整个译文连贯性更强。

二、多用“好词”英语(二)和英语(一)最明显的差别之一在于,英语(一)中所有需要翻译的句子都是长难句,而英语(二)中则会存在大量短句。

在具备基本词汇量的基础上,很容易理解这类短句,问题在于如何表达准确。

比如2010年中的:I have no money. 这句话非常简单,基本意思是“我没有钱。

”但是这样的译文却不太准确,也不太出彩。

这时候我们可以换一个角度去思考,既然绝大部分同学能够理解这句话,那么这句话考查的重点又在哪里呢?就在于表达上了。

把“没有钱”用好词替换掉,译文立刻更上一个档次。

比如,用四字词语“身无分文”既准确地反应出原意,表达又很到位,即达到了“信达雅”的要求。

类似的短句还有很多,比如2010年的I was miserable翻译成“我痛苦不堪”则比“我很痛苦”更优秀。

2017年考研英语二translation

2017年考研英语二translation

2017年考研英语二translation一、概述考研英语二中的翻译题一直是考生备考的重点和难点之一。

2017年的考研英语二翻译题同样备受关注,该题目旨在考查考生对英语语言运用能力的综合考量和应用能力。

本文将围绕2017年考研英语二翻译题展开分析和解读,以期为考生提供一些有价值的备考资料和思路。

二、2017年考研英语二翻译题整体情况2017年考研英语二翻译题的总体难度适中,题目较为贴近生活,与考生在日常生活中接触较多的话题相关。

该题目一共有两道翻译题,分别是汉译英和英译汉,涉及到的主题包括全球气候变化和数字化时代的挑战。

翻译难度相对较大,需要考生具备一定的语言功底、翻译能力和逻辑思维能力。

三、第一道翻译题分析第一道翻译题是汉译英,主题为全球气候变化。

该题主要考查考生对气候变化这一全球性问题的理解和表达能力,要求考生准确把握中文原文的意思,并以流畅自然的英文表达出来。

难点在于如何用地道的英语表达出全球气候变化对人类和地球环境的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。

考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意使用科学性、学术性的词汇和表达方式,同时避免过度使用从句和复杂句式。

四、第二道翻译题分析第二道翻译题是英译汉,主题是数字化时代的挑战。

该题目主要考查考生对数字化时代的理解和应用,需要考生准确把握原文意思,并以流畅自然的汉语表达出来。

难点在于如何用中文表达出数字化时代对人类生活和社会产生的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。

考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意灵活使用各类中文词汇和表达方式,同时避免句式过长和过多修饰词。

五、备考建议为了应对2017年考研英语二翻译题的挑战,考生在备考过程中需要充分利用各种资源,准备充分。

在平时的学习中,考生可以多积累词汇和短语,培养自己的语感和表达能力。

在模拟考试中,考生可以多做一些真题和模拟题,提高自己的应试能力。

考生也可以参加一些翻译训练班或者进行一些翻译练习,通过不断磨炼来提高翻译水平。

考研英语2011年 TEXT2 翻译

考研英语2011年 TEXT2 翻译

1---When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.当Liam McGee八月份辞去美国银行总裁一职时,他给出的解释出乎意料的真实直率。

他没有用通常的模糊的借口来掩盖自己的退出,他直接说他离开的原因是要追求自己的开公司的(人生)目标。

公开宣传自己的理想是“很大程度上是我自己的决定”,McGee在辞职不到两周后,和美国哈特福德金融服务公司第一次面谈时这么说道。

该公司于9月29日任命他为首席执行官和公司主席。

straight up adv (用于提问和回答问题)直率地,真实地cloak [klEuk] n. 斗蓬, 掩护vt. 掩盖;掩饰;覆盖,以…为藉口Hartford Financial Services美国哈特福德金融服务公司2---McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn’t alone. In recent weeks the No.2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on.A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.McGee说没有找到下家就辞职给了他时间去思考他想去经营什么类型的公司。

考研英语翻译如何做到信达雅

考研英语翻译如何做到信达雅

考研英语翻译如何做到信达雅英语翻译最高的境界便是“信、雅、达”,那么如何能够在中将翻译表达得流畅又漂亮呢?下面是的考研英语翻译如何做到信达雅,欢送大家阅读!翻译题按排序来讲是考研英语试卷的倒数第二道题,重点评估各位考生是否明白所给出的语句并把它转化为汉语的能力。

分数虽不算太高,但是想在该模块有出色表现并不容易。

了解翻译,认识翻译,掌握方法,反复练习是在最终考试中在翻译模块中取得理想成绩的不二法门。

大家都听说过所谓翻译要到达三个要求:信、达、雅。

而在考研当中,到达信和达就可以了,即符合原文意思,文字畅达通顺。

所谓符合原文意思,就是说翻译出的中文要准确传达原文的内容观点和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主观的臆想。

然而,有时候缺乏灵活性,过于参照原文字面意思翻译,那么会成为机械死板的翻译。

文字畅达通顺,是翻译成的汉语符合汉语的规那么和表达习惯,不能出现语病、错字,而要清晰了然。

要想在考试中做好翻译题,平时训练时要从以下几个方面训练。

一.要清楚英文原文,并对句子进展构造拆分,以便理解。

英语和汉语的根本构造不同,汉语是散状构造,而英语是线状构造,类似于植物的枝叶。

所以要首先理顺全句,在读的过程当中解构句子的语法脉络,这是接下来进展翻译的根底工作。

然后,合理运用翻译技巧,进展汉语转化和遣词造句。

在这个过程中,会经常涉及到以下几个常见的问题。

一是增加和删去一些词汇。

这是因为汉英两种语言的差异所造成的。

许多情况下是此本无意、意由境生。

要注意词性问题,有时候需要把名词翻译成动词,有时候需要把详细的名词变成比拟抽象的名词。

二是注意代词的翻译。

如果代词所代指的意思不是过于复杂,一般在翻译时把它所表示的详细事物翻译出来。

三是被动语态的处理。

英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,那么不通顺。

所以,尽量把被动转化成为主动。

使用“把”,“将”,“使”等词,把by 和through后面的内容变换成为主语来翻译。

四.注意定语从句和状语从句的翻译。

考研英语2011年 TEXT2 翻译

考研英语2011年 TEXT2 翻译

1---When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.当Liam McGee八月份辞去美国银行总裁一职时,他给出的解释出乎意料的真实直率。

他没有用通常的模糊的借口来掩盖自己的退出,他直接说他离开的原因是要追求自己的开公司的(人生)目标。

公开宣传自己的理想是“很大程度上是我自己的决定”,McGee在辞职不到两周后,和美国哈特福德金融服务公司第一次面谈时这么说道。

该公司于9月29日任命他为首席执行官和公司主席。

straight up adv (用于提问和回答问题)直率地,真实地cloak [klEuk] n. 斗蓬, 掩护vt. 掩盖;掩饰;覆盖,以…为藉口Hartford Financial Services美国哈特福德金融服务公司2---McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn’t alone. In recent weeks the No.2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on.A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.McGee说没有找到下家就辞职给了他时间去思考他想去经营什么类型的公司。

高等学校研究生英语综合教程上下册Unit原文加翻译

高等学校研究生英语综合教程上下册Unit原文加翻译

上unit1——TRAITS OF THE KEY PLAYERS关键员工的特征1.What exactly is a key player?A“Key Player"is aphrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted.I asked a client——a hiring manager involved in a recent search—to define it for me."Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done.On my team of seven process engineers and biologists,I've got two or three whom I just couldn't live without,”he said."Key players are essential to my organization.And when we hire your company to recruit for us,we expect that you'll be going into other companies and finding just that:the staff that another manager will not want to see leave.We recruit only key players.”关键员工到底是什么?在我进行的每一次搜索中,我都会从雇主那里听到“关键员工”这个词。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

翻译硕士参考书目

翻译硕士参考书目

2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目<1>:英语翻译基础※词语翻译※:用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分。

《最新汉英特色词汇词典》-中国日报网《中国日报网英语点津-LanguageTips》-Web/微博《经济学人-TheEconomist》《ZF工作报告》-(14年、15年)※英汉互译※:《十二天突破英汉翻译-笔译篇》-武峰《英汉翻译简明教程》-庄绎传《中式英语之鉴》-平卡姆《实用英汉翻译教程》-申雨平《非文学翻译理论与实践》-李长栓《翻译的艺术》-许渊冲《图解翻译学》-张伟平《名家评点翻译佳作》《散文佳作108篇》-乔萍等《英语笔译二级/三级实务》-卢敏/张春柏《冲击波-英语专业八级翻译》-张艳莉《英译中国现代散文选》-张培基先自己翻译书上的内容,然后拿自己的与原文对比,遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,要定期复习,带着翻译技巧去练习。

翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言很简略,所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译,多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练,和人家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长久功夫,慢慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。

英语笔译总之给人的印象是措辞结构要正式些,书面化,不能很随意。

翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境下,雅就免提了,但必须要达到信。

说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的事情,你可以慢慢推敲,咬文嚼字,就好像古代的诗人写诗一样,翻译同样也是一种recreation,如果限时去翻译一篇散文,很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大家就算觉得自己翻译像rubbish,也要硬着头皮写,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要阿Q一点,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

2015年考研英语(二)翻译原文

2015年考研英语(二)翻译原文

2015年考研英语(二)翻译原文What a simple cognitive bias teaches about how to live our lives.Here’s a common experience for motorists: you are driving somewhere new and you’re late.As you drive down unfamiliar roads it seems that everything is conspiring against you: other cars, the road-layout, the traffic lights and even suicidal cyclists. You know it’s only a few more miles, but it seems to be taking for-e-e-e-e-e-ever.Psychologically there are all sorts of things going on to make the journey seem longer than it really is, but let’s just isolate one of those: the unfamiliarity of the route.Unknown routes peak our curiosity; they are filled with new names, landscapes and landmarks, all of which attract the interest. The fact that our attention is engaged with all this newness has a subtle effect on how much time we think has passed.To see why, let’s take the opposite perspective for a moment.Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual (真题中改写为lose concentration on the)driving and pay little attention tothe passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The corollary is that unfamiliar routes seem to take longer.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey wellbecause we didn’t pay much attention to it. So we assume it was proportionately shorter.虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题一、第1章翻译概述Ⅰ. 英译汉1. source language and target language【译文】译出语和译入语2. the oriental and occidental languages【译文】东方语言和西方语言3. bilingualism【译文】双语学4. stylistics【译文】文体学5. semiotics【译文】符号学6. structuralism【译文】结构主义7. constituent analysis【译文】成分分析8. phrase structure analysis【译文】短语结构分析9. semantic field【译文】语义场10. transformational-generative grammar 【译文】转换生成语法11. register【译文】语域12. discourse analysis【译文】篇章分析13. syntactic description【译文】句法描写14. Alexander Fraser Tytler【译文】亚历山大·弗雷泽·泰勒15. Georges Mounin【译文】乔治·穆南16. Feedorov【译文】费道罗夫17. Indu Dharmarakcha【译文】竺法护18. Kumara Jiva【译文】鸠摩罗什19. Paramartha(Gunarata)【译文】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)20. Matteo Ricci【译文】利玛窦21. Euclid’s Elements【译文】《几何原本》22. La Dame aux Camelias【译文】《茶花女》23. A History of Politics(by E. Jenks)【译文】《社会通诠》(甄克思著)24. On Liberty(by J. S. Mill)【译文】《群己权界论》(约翰?穆勒著)25. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A. Smith)【译文】《原富》(亚当?斯密)26. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【译文】《天演论》(赫胥黎)27. ①idiomatic translation②loan translation③target-text oriented translation studies④mediating language(北航2017研)【译文】①地道翻译②翻译借词③目标文本型翻译研究④中介语言28. descriptive translation study(北航2018研)【译文】描述性翻译研究Ⅱ. 汉译英1. 信达雅【译文】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺而不信。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语冲刺30天第11天:信达翻译篇之二
今天分语言点总结英译汉技巧。

涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。

一、定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when等。

定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。

例如,
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)
1.拆分结构
本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。

重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。

2.确定词义
第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows 电视谈话节目host主持
第二个意群:monitors监控器with装有
第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行 them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是"冒犯")
3.组合逻辑
先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。

4.核对完整
注意offend的搭配。

参考译文
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。

二、状语从句的翻译
英语中的状语从句翻译时一般前置。

如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。

例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。

具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。

结果状语从句和原因状语从句在主句后面时,翻译时句子顺序可以不变。

例如,
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)
1.拆分结构
本句是一个主句,带两个原因状语从句。

注意原因状语从句的翻译。

有三个动词:have been, seem to be, have been,可以分为三个部分。

2.确定词义
behavioral sciences行为科学
partly because部分原因是
explanatory解释性的
explanatory items用来解释行为的依据
3.组合逻辑
原因状语从句放在后面。

4.核对完整
注意本句原因的译法:之所以...部分原因是...;注意explanatory items中explanatory 与items在汉语中的搭配。

参考译文
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

三、被动语态
被动语态在学术文章中用得较多,常表达一种冷静客观的语气和语态。

翻译时不可不加区分地一律译为"被",而应根据需要灵活翻译。

例如,
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)
1.拆分结构
本句是一个并列句,由and 连接两个句子,两个句子都使用了被动语态。

2.确定词义
role作用、角色
natural selection自然选择
formulate明确表达;用公式表达
evolution进化
selective 选择的,选择性的
shape塑造,使形成
maintain保持,维持
3.组合逻辑
注意被动语态的翻译。

参考译文
自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

四、指代关系
指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。

要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。

指代关系在考试中主要涉及两种情况:
1.句内指代
可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用"
它"或"它们"等代替名词。

2.句间指代
1)指代前文某个单词。

如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。

2)指代前面整个句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如"这一说法"、"这一问题"、"这种情况"等。

例如,
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)
1.拆分结构
本句结构简单,注意代词this的翻译。

2.确定词义
this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community
varying 各种各样的,程度不同的
hence 因此,从而
operational research experts 运行研究专家,运筹学专家
3.组合逻辑
this可以翻译成"这"。

参考译文
在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

限于篇幅,关于其他语言点的总结,可以参考相关书籍。

今天的结束语是:No pains, no gains(不劳无获)。

相关文档
最新文档